Я заболел tradutor Turco
300 parallel translation
Даже если бы я заболел, они могли бы отправить меня в какую-нибудь бесплатную больницу, или вроде того.
Hasta olsam bile beni bir devlet hastanesine gönderebilirlerdi.
По-моему, я заболел.
- Galiba hasta oluyorum.
Не богаты событиями и... Я заболел. Простуда.
Sakin ve, Hastayım ve panik içinde...
Это ваша вина, что из-за сдельной я заболел!
İşte siz busunuz. Hepsi sizin ve parça başının marifeti. Sizin yüzünüzden hasta oldum ben!
Я заболел.
Hastayım...
Я болен, друзья. Я заболел.
İyi değilim dostum!
кто общается с детьми и может меня пережить - я заболел.
İnsanlarla duygusal olarak ilgilenen insanlar nasıl benden uzun yaşar? Hasta olmalıyım herhâlde.
Ну-у..., мам, скажи ему, что я заболел...
Ona hasta olduğumu söyleyemez misin, anne?
Наверное я заболел.
Hasta olmalıyım.
Я заболел.
Hastalandım.
Я... я вообще-то не пел, я... я заболел.
Aslına bakarsanız söylemedim. Ben... Hasta olmuştum.
Кажется, я заболел, я простудился.
Grip olacağım! Sızlanmayı bırak artık.
Ты хочешь, чтобы я заболел?
Beni hasta mı edeceksin?
Я думал, что если буду вести себя плохо, они сделают так, чтобы я заболел.
Terbiyeli davranmazsam beni hasta edeceklerini düşünürdüm.
- Я заболел Евровидением, Тед.
- Erovizyon heyecanına kapıldım Ted.
Кварк не виноват, что я заболел.
Hastalanmam Quark'ın hatası değil.
Кажется, я заболел.
ve geleceğini sanıyordum- - herneyse, ah- -
Слушайте, вы можете сказать, что я заболел или еще чего-нибудь.
Ona hasta olduğunu felan söylersin.
Да, значит, я поступил, а потом мой папа заболел, поэтому теперь я прокладываю путь к обучению здесь.
Evet. Şöyle, ben okula girdim ve sonra babam hasta oldu ve şimdi ben de okul yoluma burada ilerliyorum.
Я сам-то не заболел лишь чудом.
İyileşmem bir mucizeydi.
Ты заболел, я приказал открыть фабрику.
Acı çekiyordun, ben de fabrikayı açtırttım.
Мне больно об этом говорить, я просто заболел.
Fena oldum. Hakikaten fena...
Ты бы поглядел на язвы у тех в глотке, кто заболел. И тело всё иссыхает, и ноги – будто их дергает сумасшедший кукольник, вот вроде как у этого, которого я нарисовал.
Çıbanı görmeliydin... organlar acıdan düğümlendi.
И Бьёрн заболел. "Никто не смеет трогать ту, которую я люблю, но не могу обладать."
Ve Bjørn hastaydı. "Sevdiğim ve sahip olamadığıma başka kimse dokunamaz."
- Меня это вначале мучило. Я чуть не заболел.
Prensip olarak başta acı çekiyordum.
Когда он заболел, я очень старалась. Делала все, что в моих силах.
Baban hastalandığı zaman, her şeyi denedim.
я впервые в жизни заболел.
Hayatımda ilk kez hastalandım.
Я даже не знал, что он заболел...
Hasta olduğunu bile bilmiyordum.
В Осло я опасно заболел.
Oslo'da çok hastalandım.
Когда я впервые заболел, вся эта комната была застеклена, чтобы сюда можно было подавать кислород.
İlk hastalandığımda... bu odayı tamamen sızdırmaz hale getirdim... böylece içeri ekstra oksijen pompalanabiliyor.
- Да, я скажу, что заболел.
Hasta olduğumu söyleyebilirim.
Дело в том, что мы хотели представить таинственную пьесу в исполнении ведущих артистов. Но, к несчастью, один из ее участников заболел и я подумал, что вы идеальная кандидатура на его место. Хорошо.
Mesele şu ki, öndegelen tiyatrocu gruplarımızdan biriyle gizemli bir gösteri sunmayı umuyorduk ama, maalesef, üyelerinden biri rahatsızlandı, şey ben de onun yerini alacak en uygun kişinin sen olduğuna karar verdim.
Извините, но я там собаку оперирую, а мой ассистент заболел.
İzninizle, içeride seruma bağlı bir köpek var... ve yardımcım yok.
Нет, я слышала, что он по-настоящему заболел.
- Çok hasta olduğunu duydum.
Я как увидел Фоли, сразу заболел ангиной.
Foley'i gördüğüm an anjin oldum.
Я был в отчаянии. От нервов я даже заболел.
Çaresiz kaldım, endişelenerek kendimi hasta ettim.
Но когда он заболел, я тысячу раз спросила : "почему?"
Ama hastalandığında, nedenini sorduğuma emin olun.
Завтра я скажу, что заболел и буду свободен весь день..
yarın hasta olup izin alacağım. Bütün gün senin yanında..
я позвонил им и сказал, что заболел.
Hasta görülüyorum.
Я подумала, может он заболел.
Hasta olabileceğini düşündüm.
Но зато я единственный, кто был за столом и тяжело не заболел.
Ama masada midesi bozulmayan tek kişide bendim.
- Или заболел я не знаю забыл.
Ya da hastalandı. Bilmiyorum. Unuttum.
Я просто заболел телевидением.
Bana TV virüsü bulaştı galiba.
Я был с ним так мил, что сам чуть не заболел.
Ona o kadar iyi davrandım ki, neredeyse ben hastalanacaktım.
Я ничего не чувствовала к Гэри, пока он не заболел.
Hastalanıncaya kadar Gary'ye karşı hiçbir şey hissetmiyordum.
Рэй, хочешь что бы я позвонила и сказала что ты заболел?
Senin için iş yerini aramamı ve hasta olduğunu söylememi ister misin?
Заболел я.
Zordayım.
Я позвонила в офис и сказала что ты заболел.
Ofisi aradım ve onlara senin hasta olduğunu söyledim.
Я не могу даже закончить простую метафору про вандалов. Раз уж ты заболел, то хотя бы не чихай повсюду.
Basit bir Vizigot benzetmesini bile bitiremedim.
Ну, в школе, когда Стью Оберфельд заболел я выучил роль Меркуцио за полтора дня.
Hayır. Softball oynamayı öğreneceğim. İki günde mi?
Я звонила в гараж, мне сказали, что ты заболел.
- Merhaba, ben Beth. İş yerini aradım ve onlar da üşütüp hastalandığını söylediler.
я заболела 28
заболела 53
заболел 101
я забыл 1186
я заберу ее 28
я заберу её 25
я забываю 38
я забыла 843
я забочусь о тебе 89
я заблудился 118
заболела 53
заболел 101
я забыл 1186
я заберу ее 28
я заберу её 25
я забываю 38
я забыла 843
я забочусь о тебе 89
я заблудился 118
я заберу 60
я забыл ключи 16
я заберу тебя в 19
я заберу тебя 42
я забуду 35
я забыла сказать 22
я забочусь 20
я забыл сказать 35
я заблудилась 63
я заболеваю 22
я забыл ключи 16
я заберу тебя в 19
я заберу тебя 42
я забуду 35
я забыла сказать 22
я забочусь 20
я забыл сказать 35
я заблудилась 63
я заболеваю 22