English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Я ] / Я осталась

Я осталась tradutor Turco

1,272 parallel translation
Я осталась бы совсем одна.
Yapayalnız kalırdım.
Я хочу, чтобы у меня осталась возможность ударить ее о стену, если мне понадобится еще одна доза.
Bir doz daha alabilmek için gerekirse duvara yumruk atabilmek istiyorum.
Поэтому я осталась дома и проплакала весь вечер.
Ben de evde kalıp ağladım.
Я осталась той же, просто теперь у меня вагина вместо члена.
Hala benim. Sadece penis yerine vajinam var.
Я осталась одна, и боялась что потеряла тебя.
Yalnızdım ve seni kaybettiğimi düşünüyordum.
Не хотите, чтобы я осталась и помогла вам?
Arkanızda durup yardım etmemi ister misiniz?
А еще он сказал, чтобы я осталась с вами, если захотите.
Ayrıca eğer isterseniz, beni de himayenize alabileceğinizi söyledi.
Твой дед поехал работать в Венесуэлу и отдал твою маму тете Пауле, чтоб та пожила с ней. А я осталась с Соле.
Büyükbaban Venezüella'da çalışıyordu ben Sole'yle kaldım, annen de Paula teyzenin yanına gitti.
Я осталась при своём мнении.
Ben hala aynı fikirdeyim.
Я осталась в твоей фирме.
Seninle kalıyorum.
Попроси у мамы разрешения, чтобы я осталась на ночь.
Anneni bu gece burada kalmam için ikna et.
- Ты разрушаешь и мою жизнь, чтобы я осталась здесь, развлекала тебя, пока ты не превратишься в ископаемое! - Даниэль!
Danielle...
Как ты сказала, у тебя осталась только я.
Senin de söylediğin gibi, benden başka kimsen yok.
Я осталась не у дел.
İşim bitti.
Я осталась, потому что пожалела тебя.
Sana acıdığım için kaldım.
Он любил меня, но именно я осталась без ничего.
Beni sevdi, ama elinde hirbirşey olmadan ortada kalan ben oldum.
А сейчас я осталась ни с чем кроме моего любовника и этого никчёмного грузовика.
Şimdi ise sevgilimden ve bu beş para etmez kamyonetten başka hiçbir şeyim yok.
Я не позволю, чтобы... Единственную вещь, которая у меня осталась сдуло ветром!
Tek şeyin rüzgarla uçmasına izin vermeyeceğim.
Знаешь почему я осталась с тобой, Дик?
Neden seninle birlikte kalıyorum biliyor musun, Dick?
Например этим утром я опаздывала, на верхней губе у меня осталась паста, но так как я знала что Терк на меня смотрит, я не вытерлась полотенцем, а сделала так :
Mesela bu sabah, geç kalıyordum, üst dudağımda diş macunu vardı ve Turk'ün izlediğini bile bile elimle silmedim, şöyle yaptım :
Я хочу чтобы она осталась.
Kalmasını istiyorum.
- Вы думаете, я бы осталась при своей ноге, не отгадай Сэм число бобов?
- Sam o sayıları kullanmasaydı bacağım hala olur muydu sanıyorsun?
Я просто не хотел, чтобы команда по поло осталась без фестиваля... я подумал что что это пойдёт на пользу школе.
Su topu takımının, moral maratonundan mahrum kalmasına gönlüm el vermedi. Yani, bunu okulun iyiliği için yaptım.
Пока адвокат не прибыл я хочу, чтобы ты осталась здесь и не говорила ни с кем
Avukat gelene kadar burada kal ve hiç kimseyle konuşma.
Если бы я верил ей, она бы осталась жива.
Ona inansaydım ölmüş olmayacaktı.
Я даже не знаю, осталась ли у него там семья, так же, как не знают и остальные.
Hatta geride bir ailesi var mı ondan bile emin değilim, hepimizin yok.
Если бы я знала, что ты придешь, я бы осталась.
Geleceğini bilseydim kalırdım.
Я так и осталась с ними.
Evet.
Я твоим другом осталась.
Ben senin arkadaşınım.
Но я заметила, что у Питера осталась только одна.
Dünya tesadüflerle dolu. Evet, ama fark ettim ki, Peter'da sadece biri kalmıştı.
Я хочу, чтобы ты осталась.
Kalmanı istiyorum.
Я бы осталась и помогла, но у меня уйма дел.
Dinle, Kalıp yardım edersen sevinirim, Ama ben koşmak zorundayım.
Ты хочешь, чтобы я осталась с тобой?
Seninle kalmamı mı istiyorsun?
И, пусть мы с тобой и не родственники, я бы хотел, чтобы ты осталась здесь работать.
Herhangi bir akrabalığımız olmasa da, sanırım burada çalışmanı çok isterim.
Джули осталась у отца. - И я сегодня ночую одна.
Julie bu akşam babasında kalacak.
Как бы я хотел, чтобы ты осталась.
Keşke kalabilseydin.
Я не хочу, чтобы какая-либо ее часть осталась на мостовой.
Artık yerde kimsenin yatmasını istemiyorum.
Ну так где ты был, когда папа умер и мама осталась совсем одна, ведь я была единственной, кто собрал вещи и полностью поменял свою жизнь, чтобы остаться с ней?
Babam öldükten annem bir başına kaldığında nerelerdeydin? Çünkü hayatım boyunca annemin yanında olmak için yanına taşınan bendim.
Иди, я осталась без крова!
Edie, başımı sokacak bir çatım yok.
Я бы осталась, но если Бейли меня здесь "застукает", она...
Kalırdım, ama Bailey beni burada yakalarsa...
Я думаю, так и должно было случиться, что Джэки в конце осталась с Фезом.
Fez'in Jackie ile olması tamamen mantıklı.
Позвольте, я проверю, осталась ли она у нас.
Elimizde kalmış mı bir bakayım.
Я хочу жениться, но чтобы романтика осталась. "
Evlilik istiyorum ve de romantizm... "
Хочешь прискакать к ним на белой лошади и спасти всех, после чего я окажусь дрянной мамашей, которая наплевала на все и осталась дома жрать конфеты.
Sen oraya beyaz atınla koşup gideceksin, ve herkesi kurtaracaksın, ve sonra ben de, evde şekerlemesini yiyip, olanlara aldırış etmeyen boktan anne olacağım.
Я хочу чтобы ты осталась.
Kalmanı istiyorum.
Да, я осталась совсем одна, но я всегда была одна.
Ben çok yalnızım. Daha önce de yalnız kalmıştım.
И да, да, возможно, я всего лишь человек, но мудрость-то все равно осталась.
Ve, evet, evet. Belki sadece bir adamım, ama bilgelik hala var.
Я знала что семья Мато осталась без волшебства... поэтому могут стать Мастерами.
Matou ailesinin soylarının kuruduğunu biliyordum ama eğer, hakikaten, büyü kitaplarına sahiplerse, Usta olmayı başarmış olabilirler.
В вашей стране видать все иначе Да уж, но слава Богу я не осталась.
- Bilmiyorum ki. - Ülkende her şey çok farklı olmalı. - Evet, öyle.
Знаешь.. если честно, Не думаю, что кто-то из нас захочет, чтобы ты осталась в живых, после всего того, что я собираюсь с тобой сделать.
Biliyor musun, dürüst olmam gerekirse ; sana yapacaklarımdan sonra ne sen ne ben yaşamanı istemeyeceğiz.
Я скорей всего осталась без яйцеклеток.
Yumurtam kalmamış da olabilir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]