Я повернулся tradutor Turco
127 parallel translation
Я повернулся и сказал : "Банк!"
"Sağımda bakara!" diye seslenmişti krupiye.
Когда мужчина умер, я повернулся к ней. Она ушла.
Adamı öldürdükten sonra dönüp baktığımda kadın gitmişti.
Тут я повернулся к нему и спросил :
Ona dönüp "Ne yapıyorsun?" dedim.
Я повернулся и поцеловал ее.
Dönüp onu öptüm.
Я поднялся, и я повернулся... и она вроде как прыгнула на меня.
Sandalyeden indim ve... arkama döndüm... ve o, neredeyse üstüme atladı.
Я думаю волки ушли куда-то в дикие и далёкие места, хотя точно не знаю, ведь я повернулся и не смотрел им вслед.
Gittikleri yeri bilmesem de, kurtların uzaklarda vahşi bir yerde yeni bir başlangıç yaptıklarına inanıyordum. Çünkü peşlerini bırakıp, gidişlerini izlememiştim.
Если бы я повернулся на 360, то я бы оказался там, откуда начал!
360 derece dönersem, olduğum yere geri dönerim!
Я повернулся, а он уже был здесь, как я и сказал.
Söylediğim gibi, arkamı döndüğümde oradaydı.
Я повернулся бы спиной к самому Господу ради матушки России.
Anavatan Rusya için Tanrı'ya bile sırtımı dönebileceğimi.
Вот шли мы по улице, я повернулся к тебе и сказал :
Sokakta yürüyorduk, Sana dönüp dedim ki :
Мне так это не нравилось, что я повернулся к нему спиной, как и любой другой.
Hoşuma gitmedi bende arkamı döndüm, Herkes gibi.
И потом, однажды вечером, не на свидании, а просто... вечером,... я повернулся к своей матери, посмотрел ей в глаза и увидел, что она была мертва.
Sonra, bir akşam, randevu akşamlarından biri değildi, bir akşam anneme dönüp gözlerine baktım ve öldüğünü gördüm.
Я повернулся, и он исчез.
Başımı çevirmiştim ki kayboldu.
И тогда я повернулся к Энди, который только что получил индейку и сэндвич с сыром, и мяч отскочил на его поднос.
Sonra döndüm ki, az önce hindili ve peynirli sandviç alan Andy'nin tepsisine top çarpıp onu devirdi.
Мое тело любило меня, а я повернулся к нему его задом.
Vücudum beni sevdi, ama ben ona sırtımı döndüm.
Я повернулся... Затем ринг исказился.
Geri döndüm... ardından ring çarpıklaştı.
Я повернулся, этот хорёк выстрелил мне в спину.
Arkamızı dönüp yürüdük. Çakal beni sırtımdan vurdu.
Я повернулся, а она уже там, лежит на био-кровати.
Arkamı döndüğümde biyo yatak üzerinde yattığını gördüm.
Я повернулся налево!
Müthişti. - Biliyorum!
Я не при понятиях - думаю "Что-то не то!" Вернулся в контору... сунул руку за кассу, где хозяин револьвер держал, вытащил его, взвёл курок, и только я повернулся, а он уже в дверях.
Ben hala... "Bu doğru değil" İçeri giriyorum elime istasyon sahibinin, yazar kasanın arkasındaki revolverini geçiriyorum alıyorum, horozunu kaldırıyorum ben döner dönmez kapıdan içeri giriyor.
Я повернулся и...
Sen geldiğinde... döndüm ve...
Поэтому, что ты скажешь, Ронделл. Ты думаешь, что я повернулся к вам спиной, чтобы присоединиться к одному из них?
Sence onlardan biriyle birleşip, size arkamı mı döndüm?
И, значит так, я повернулся к отцу и сказал :
Her neyse, babama döndüm ve dedim ki...
Ладно, он хочет, чтобы я повернулся правым боком...,... или левым?
Sağdan mı dönmemi istiyor yoksa soldan mı?
И, изумленный и потрясенный сией неземной красотой, я повернулся к старшему помощнику и сказал :
İkinci kaptanıma döndüm ve dedim ki, "Tanrının tam gözlerine bakıyoruz." Oh, ne harika bir hikaye.
Помню день, когда объявили войну, я повернулся к министру, и он сказал :
Hatırlıyorum, savaşın açıklandığı gün... Bakana döndüm ve o...
Потом я повернулся, она как будто плыла по воде, совершенно великолепно.
Sonra döndüm ve adeta süzülerek geliyordu kesinlikle göz kamaştırıcıydı.
Я повернулся, чтобы сказать ей слова и вдруг...
Sözleri söylemek için arkamı döndüm ama...
Может, она не так пострадала... Потому что, когда я повернулся... Ее там не было.
Belki o kadar kötü yaralanmamıştır çünkü arkaya döndüğümde orada değildi.
Я было побежал домой, но повернулся, побежал назад, прыгнул в воду... и вытащил её прежде чем она утонула.
Eve koşmaya başlamıştım ama sonra döndüm, suya daldım ve boğulmadan onu çıkardım.
Я и повернулся кругом.
Bende öyle yaptım.
Я бы не повернулся к тебе спиной, Арнольд, даже на расстоянии пол километра.
- İyi biriyimdir. Sana arada 500 metre varken bile arkamı dönmem, Arnold.
Пошёл за мной, обогнул ту колонну, и когда я зашла на кухню, он повернулся, спустил штаны... и выставил свою задницу.
Oradaki sütuna kadar beni takip etti ve ben mutfağa gittiğimde arkasını döndü ve pantolonunu indirdi ve kıçını gösterdi.
Когда я сел на мотоцикл, он повернулся и сказал в шутку моему отцу, что, если мы вдруг попадём в аварию, то 30-40 его фанатов и членов съёмочной бригады ограбят наш дом, и мы все засмеялись.
... eğer ona bir şey olursa hayranlarının ve çekim ekibinin gelip öcünü alacağını ve evimizin altını üstüne getireceklerini söyledi. İkimiz de güldük.
Мама закричала, и я выронил мяч, повернулся, а папа лежал неживой на спине.
Annemin çığlığıyla, topu kaçırdım, bakmak için döndüm babam kaldırımda yatıyordu, ölmüştü.
Но когда я предложил, что я пошлю за священником... Он повернулся лицом к стене и назвал меня ослом
Bunu önerdiğimde bir rahip gönderdim yüzünü duvara döndü ve bana aptal dedi.
Я хотел чтоб он повернулся.
Yüzünü dönsün diye söyledim.
Я победно заревел и торжествующе повернулся к Микелю, но обнаружил его лежащим на траве и истекающим кровью.
Ben zafer sevinciyle kükredim ve heycanla Mikela döndüm onla dalga geçecektim sadece o anda çimler üzerinde kanlar içinde gördüm.
Я заплатил за двенадцать банок Бада, повернулся к копам и ка-а-ак рыгну изо всех сил.
12 Bud'ımın parasını ödüyordum ve o üçüne döndüm yüzlerine karşı bir güzel geğirdim
Я бы повернулся, и Синди стояла за моей спиной.
Arkamı dönerdim ve Cindy orada olurdu.
А потом он повернулся и оказался Стивеном Болдуином. Ага. Так что я тебя так понимаю.
ve sonra önüne döndü ve Stephan Baldwin oldu.
В отражении я увидел, как брелок на ошейнике раскрылся, словно медальон. Когда он повернулся ко мне, ключ уже был у него в руке.
Köpeğin tasmasını kurcalıyordu... ve köpeğin tasmasının bir madalyon gibi açıldığını gördüm.
Я empruntais чтобы возмещать мои долги. И рынок повернулся { снялся ; повернул ; снял } и, я ты знаешь, вот, где мы оттуда.
Borçlarımı kapatmak için ödünç alıyordum Sonra piyasada değişiklikler olunca iş buralara kadar vardı.
Как Иона сказал изнутри кита, "Когда я потерял всю надежду, я мыслями повернулся к Богу."
Yunus Peygamber'in balinanın karnında dediği gibi "Soluğum tükenince seni andım ya Rab".
На прошлой неделе, когда мы с другом были в кинотеатре, он повернулся ко мне и сказал : "Я в туалет. Тебе принести чего-нибудь?" Я сказал : " Ага, прихвати с собой немного мочи.
Sevgili evlatlarım, bugün burada, Tanrı'nın huzurunda ve bu topluluğun karşısında...
Он повернулся и посмотрел на меня... Я просто зашла внуть
Arkasını dönüp bana bakınca sanki içim aydınlandı.
Я хотел быть твоим другом, а ты повернулся ко мне спиной.
Tek istediğim arkadaşın olmaktı ve sen bana sırtını döndün.
Он повернулся, я ударила его и забрала пистолет.
Arkasını döndüğünde kovayla sırtına vurdum.
Я отвернулся послушать, что вы говорите, я когда повернулся обратно - их стало меньше.
- Bir saniyede oldu. Sizi dinlemek için döndüm ve geri baktığımda bakiye gitti.
Книга упала, компьютер повернулся, и я увидела
Kitap düştü ve bilgisayarın açıldı, ben de öyle gördüm.
Я так его любил, а он повернулся к нам спиной.
Ben onu çok sevdim ama o bize sırtını döndü.
повернулся 22
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверю тебе 23
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поведу 473
я поверил тебе 18
я поверю тебе 23
я поверил 36
я поворачиваю 17
я поверить не мог 16
я повторять не буду 35
я повторяю 269
я поверил ему 21
я повторю 62
я поверю 111
я поверила 30
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повзрослел 24
я повторяю 269
я поверил ему 21
я повторю 62
я поверю 111
я поверила 30
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повзрослел 24