Я повзрослел tradutor Turco
92 parallel translation
Ну, может быть я повзрослел.
Belki de olgunlaşmışımdır.
Я сказал, возможно, я повзрослел.
Belki de olgunlaşmışımdır dedim.
- Я повзрослел.
Büyüdüm.
Может быть я повзрослел.
Belki büyümüşümdür.
- Я повзрослел.
- Olgunlaştım ben.
Может, ты не повзрослел, зато я повзрослела. - Ладно!
Belki sen büyümedin, ama ben büyüdüm.
Ты хотела, чтобы я повзрослел.
Daha çok sorumlu olmamı istemiştin.
Я повзрослел.
Olgunlaştım artık.
Я повзрослел. И я уже не тот душивший тебя парень, которого ты выгнала 4 с половиной дня назад. ДЖУДИТ Алан...
Artık dört buçuk gün önce evden kovduğun o boğucu adam değilim.
Я повзрослел.
ben büyüdüm.
Когда я повзрослел, она передала мне свои секреты.
Yeterince yaşlanır yaşlanmaz, bana, harika yemek yapmanın sırrını verdi.
Он подтолкнул меня, я повзрослел, а теперь Логан повзрослеет.
Beni dürttü, büyüdüm. Şimdi de Logan büyüyecek.
Думаю... Боже мой... Я очень рад что начал слушать панк... это дало мне пару лет, за которые я повзрослел взглянул на свою жизнь в ретроспективе осознал себя.
O zamanlar Punk-rock ile ilgilendiğim için çok mutluydum çünkü o, bana büyümek için ihtiyacım olan üç yılı verdi ve görüşlerime değerler verip nasıl biri olduğumu fark etmeme yardım etti.
Ну, с тех пор я повзрослел.
Artık büyüdüm.
- Он хочет, чтобы я повзрослел.
- Benden büyümemi istiyor.
А потом я повзрослел и заблудился в жизни.
Sonra büyüdüm ve yolumu kaybettim.
Я повзрослел.
Çok büyüdüm.
Я повзрослел. Вы все сбежали, чтобы жить на пляже, А я перерос вас.
Hepiniz kumsala kaçtınız ve ben bu arada büyüdüm.
В лареге беженцев я повзрослел я стал мужчиной.
Mülteci kampından değişmiş halde bir adam olmuş olarak döndüm.
Абсолютно, я повзрослел.
Kesinlikle, ben büyüdüm.
Ну, ты повзрослела, я повзрослел...
Yani sen büyüdün. Ben büyüdüm.
Ну, я повзрослел с тех пор.
O günlerden bu yana olgunlaştım.
Я повзрослел.
Çabuk büyüyorum, dostum, insanlar böyle yapıyor.
И ты всегда говорила мне... - Гэри. Что ты хочешь, чтобы я повзрослел и стал более нормальным.
Bana sürekli büyümem gerektiğini biraz daha normal olmam gerektiğini hep söyler durursun.
* Контроль, сейчас я повзрослел *
* Büyüdüm artık şimdi *
* Теперь я повзрослел *
* Büyüdüm artık şimdi *
Я думал ты повзрослел.
Artık büyüdüğünü sanıyordum.
Я уже повзрослел, Лео.
Ben zaten büyüdüm Leo.
Знаешь, когда я услышала, что ты помолвлен я подумала, может ты наконец-то повзрослел. Видимо этого не произошло.
Biliyor musun, nişanlandığını duyduğumda belki olgunlaşmışsındır diye düşündüm, ama açıkçası burada büyüyen biri yok.
Я просто не повзрослел и чувствую...
Büyüyemedim bir türlü ve sanki...
Я повзрослел, понимаешь?
Ben büyüdüm.
Однажды, когда Бадди повзрослел, я взял его в подмастерья.
Ve Buddy yeterince büyüdüğünde... onu özel çırağım ilan etmeye karar verdim.
Я думаю, что Джордж Майкл слишком повзрослел, для того чтобы тусоваться с папкой.
Sanırım George Michael babasıyla takılmak için biraz fazla büyük.
Но я повзрослел.
Ama çok olgunlaştım.
Я также понимаю, что ты повзрослел и собираешься принимать свои собственные решения.
Lise sonda olduğunun ve artık kendi kararlarını alacak yaşa geldiğinin de farkındayım.
Она считала, что я так и не повзрослел.
Olgunlaşmamış olduğumu ve hiç büyümediğimi düşünüyormuş.
Возможно, я действительно поздно повзрослел.
Belki de geç öğreniyorumdur.
Мэг говорила, что ты изменился, повзрослел, Но я не верила, нет.
Meg değiştiğini, büyüdüğünü söylerdi, ama buna inanmazdım.
Я понял, что повзрослел.
Yaşlanmaya başladığımı farkettim.
Я и не заметила, что наш Чжи Ху повзрослел.
Ji Hoo'muz ne zaman erkek oldu hiç anlamadım.
- а потом сказала, чтоб я, блять, повзрослел. И продолжать жизнь
Sonra da büyümemi ve hayatıma devam etmemi söyledi.
Но я действительно счастлив, и мне кажется, я довольно сильно... повзрослел.
Ama çok mutluyum ve gerçekten olgunlaştığımı hissediyorum, epeyce. Güzel, bu- -
Я говорю о том парне, которому уже 19, но который так и не повзрослел.
Yok. Bahsettiğim çocuk 19 yaşında ve cidden hiç büyümemiş.
Ты повзрослел настолько, что поверил в меня... Поверить в тебя - меньшее, что я могу сделать.
Demek istediğim, eğer bana inanacak kadar büyüdüysen en azından karşılığını verebilirim.
Его отец был детским психологом ; заставлял его спать в коробке. Я думаю, он из-за этого слишком быстро повзрослел.
Babası bir çocuk psikologuymuş ve çocuğu bir kutuda uyuturmuş.
И потом, когда ей надоест развлекаться с тобой, она прибежит ко мне, потому что я уже повзрослел, да и работа у меня настоящая.
Ve, senden sıkıldıktan sonra bana koşarak gelecek, çünkü sorumlulukları olan, gerçek bir mesleğe sahip biriyim.
Ну, я уже изрядно повзрослел.
Bak, artık olgunlaştım.
Нет нет, я и не собирался. Я немного повзрослел с тех пор, как позавтракал.
Kahvaltıdan bu yana, biraz daha büyüdüm.
Я видел как повзрослел Стефан, он стал воином..
Stefan gözümün önünde büyüdü, savaşçı oldu. Onunla omuz omuza savaştık, Cayden.
Он действительно... внезапно повзрослел, поэтому я не могла не сказать тебе об этом.
O gerçekten birden çok büyüdü ben de bunun söylemeye değer olduğunu düşündüm.
Я рада за него, жаль только, что он не повзрослел на несколько недель раньше.
Sevindim ama ne yazık ki birkaç hafta önce büyüyemedi.
повзрослел 16
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поверил тебе 18
я поведу 473
я поворачиваю 17
я поверил 36
я повторять не буду 35
я поверила тебе 16
я поведу машину 16
я повторюсь 22
я поверю тебе 23
я поверил тебе 18
я поведу 473
я поворачиваю 17
я поверил 36
я повторять не буду 35
я поверить не мог 16
я повторю 62
я повторяю 269
я поверила 30
я поверил ему 21
я повернулся 26
я поверю 111
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17
я повторю 62
я повторяю 269
я поверила 30
я поверил ему 21
я повернулся 26
я поверю 111
я повсюду 18
я поверю в это 25
я повторю вопрос 17