Я поступил так tradutor Turco
634 parallel translation
Я поступил так, как велел Дракула.
Dracula'nın benden istediğini yaptım.
Я пытался выяснить, почему я поступил так глупо..
- Beni dinle Beatrice. - Penceresinden bir erkekle...
И я знаю, что он так бы не поступил.
Onu çok iyi tanırım.
Если бы он так поступил, я бы ни за что не разрешил.
Getirmiş olsaydı, rıza göstermezdim.
Епископ может и зол на меня, может он считает, что я не способен проповедовать, но даже епископ не поступил бы так со мной.
Piskopos'un bana garezi olabilir. Ağzımda bir dolu yonca olduğunu ve vaaz veremeyeceğimi düşünebilir, ama Piskopos bile böyle bir şeyi yapmazdı bana.
Я бы с тобой так не поступил.
Ben sana bunu yapmazdım.
На твоём месте я бы и сам так поступил.
Belki ben de tıpkı senin gibi yapardım.
"Но с тех пор как Питер рассказал Вам о том, что с нами произошло... я чувствую, что должна объяснить, почему Питер так поступил".
"ama Peter aramızda olan biteni sana anlattığı için... olayın Peter tarafına ait kısmına ekleyeceğim bazı şeylerin olduğunu hissediyorum"
Я объяснила ему, почему ты так поступил, что это был единственный способ, что ты сделал это ради нас.
Ona niye yaptığını anlattım, bunun ikimiz için neden önemli olduğunu da anlattım.
Заметь, я прекрасно понимаю твои чувства. Лично я на твоём месте поступил бы точно так же.
Senin yerinde olsam ben de aynı şeyi yapardım.
Ты хочешь, чтобы я так поступил с тобой?
Göstermemi çok mu istiyorsun?
На вашем месте я поступил бы так же.
Ben de aynı fikirdeyim.
Вы жалкий торгаш, где вам понять, но я поступил не так уж подло!
Bu kadarla da kalmıyor. Sende adi bir yamağın kafası var.
Если бы я был их командиром, я бы так и поступил.
Ben onların kumandanı olsam aynen öyle yapardım.
Доктор Мелиш, пусть делает, что хочет. - Я так поступил со своим сыном.
Ruth, 27 yıldır evliyiz.
Готовьте первую. Знаете, что бы я сделала, если бы кто-то поступил так со мной?
Böyle bir durumda, ben ne yapardım, biliyor musun?
Ты же знаешь, я бы никогда так не поступил.
Öyle bir şey yapmayacığımı biliyorsun.
Я со своей поступил так же.
Ben de evde aynısını yaptım.
Я хочу сказать вам, что я так никогда бы не поступил.
Hepinize şunu söylemek istiyorum ben böyle bir şey yapmam.
- Зачем ты так поступил, Андре? - А что я сделал?
- Neden böyle davranıyorsun Andre?
А я поступил бы именно так, если бы поделился с вами подобной информацией.
Eğer bilgiyi dikkatsizce paylaşacak olursam, benim de yapacağım onlar gibi olur.
Если бы я мог, то так и поступил бы.
Yapabilseydim burada olmazdın şimdi.
Я уверен, ты не это имел ввиду, однако поступил именно так.
Eminim böyle söylemek istemedin, ama ben öyle düşünmüyorum.
Так в шестнадцать лет я исполнил свой долг и поступил в лесную службу.
16 yaşında, ben de görevimi yapıp Birleşik Devletler Orman Hizmetleri'nde çalışmaya başladım.
- Так поступил бы и я!
- Bana da olabilirdi!
Я бы никогда так не поступил с Джейд.
Ben Jade'e asla öyle davranmazdım.
Я бы так поступил на его месте.
Ben öyle yapardım.
Если бы он так поступил со мной, лучше бы сделал паралитиком, иначе я пришил бы его.
Bana yapsa, ancak kötürüm bırakarak kurtulabilirdi. Aksi taktirde onu gebertirdim.
Я бы на его месте так же поступил, только мы с ним разные люди.
Ben de tam olarak aynısını yapardım ama pek tipi değilim.
Он сделал так, как и я бы поступил на его месте - выбрал последнее.
Benim de yapacağım gibi devleti seçti.
Не говорите моей жене, что я так поступил.
Karımla karşılaşırsanız, bundan söz etmeyin.
Я, пожалуй, поступил бы так же.
Bir dahakine ben de aynısını yapacağım.
Кит, я так поступил ради блага отдела.
Kit, ne yaptıysam, kurumun iyiliği için yaptım.
Я бы так и поступил.
Haklisin kendime bir bagislayici bulucam.
Ты должна знать, что мне очень жаль, что я так поступил с Гэри.
Bilmelisin ki Gary'e olanlar için çok üzgünüm.
Но я думал, ты поступил бы так же.
Sen de aynı şeyi yapardın.
Полагаю, будь я на его месте, я поступил бы так же.
Onun yerinde ben olsam aynı şeyi yapardım.
Пожалуй, я сам поступил бы точно так же.
Muhtemelen, ben de olsam aynı şeyi yapardım.
Я с тобой бы никогда так не поступил!
Ben bunu sana asla yapmazdım!
Слушай, я поступил ужасно, глупо, глупый поступок, так?
Bak, Korkunç, aptalca ve aptalca birşey yaptım tamam? Üzgünüm.
Я не удивлена, что он так поступил и здесь.
Burada da aynı şeyi yaptığını duyunca şaşırmadım.
Знаешь, я думаю, что я как бы понимаю, почему я сегодня так поступил.
Sanırım bugün kendimi neden kaybettiğimi anladım.
Я не жалею о том, что сделал... и, если бы пришлось, я поступил бы так же.
Yaptığımdan pişman değilim. Yine yapardım.
Я понимаю вас. И возможно, будучи на вашем месте, я бы поступил так же. Но сейчас я защищаю свою собственную команду.
Anlıyorum, senin yerinde ben olsam aynı şeyleri yapardım, ama korumam gereken kendi mürettabatım var,
Мне казалось, что именно так я и поступил.
Bunu yaptığımı sanıyordum.
Но я понимаю, почему ты так поступил.
Ama neden yaptığını anlıyorum.
Я именно так и поступил.
Ben ettim.
Если бы мой отец так поступил со мной, я бы ненавидела его.
Babam yapsa nefret ederdim.
" Я бы никогда так не поступил.
" Böyle bir şeyi asla yapmazdım.
Как бы тебе такое понравилось, если бы я так с тобой поступил?
Ben sana yapsam hoşuna gider miydi?
Нет, я бы никогда так не поступил.
Hayır bunu asla yapmam.
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я поступил 32
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил плохо 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
я поступил неправильно 30
я поступил 32
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил плохо 19
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29