Я поступил tradutor Turco
1,489 parallel translation
Думаешь, я поступил правильно, решив уволить Клэя?
Sence Clay'i kovarak doğru bir karar mı verdim?
Я хочу посвятить этот номер замечательной девушке, с которой я поступил несправедливо.
Bu şarkıyı, hatalı davrandığım mükemmel kıza adıyorum.
Тот факт, что это случилось, делает меня уверенным в том, что я поступил правильно.
Şu an bunu anlıyor olman doğru olduğunu yaptığıma emin olmamı sağlıyor.
Я поступил плохо, но с добрыми намерениями.
Yaptığım şey yanlıştı ama iyi niyetliydi.
И я поступил в ВВС Италии. ... летал на вертолете, доставлял раненых в госпиталь.
Ben de İtalyan Hava Kuvvetleri'ne katılıp helikopter kullanarak yaralıları hastaneye taşıdım.
- Что? Вы всегда хотели, чтобы я поступил в "Ол Мисс".
En başından beri Ole Miss'e gitmemi istediniz.
Завтра я поступил бы так же.
Bir daha olsa gene yaparım.
Я поступил в Палату общественных работ, мы занимались ремонтом дворцов
Kraliyet Saraylarını tamir göreviyle Bayındırlık Bakanlığı'nda göreve başladım.
Я поступил глупо и опрометчиво.
Bu düşüncesizce yapılmış ve aptalca bir şeydi.
Я поступил бы точно также, если был на твоем месте.
Yerinde ben olsam, ben de aynı şeyi yapardım.
Чтобы загладить вину за то, как мерзко и эгоистично я поступил, когда бросил Джанет и Меган.
Beni Janet ve Megan'ı bırakmamı sağlayan tembel ve bencil tarafımı atmak için.
Я поступил как мужчина, сделал правильную вещь.
Erkek adam gibi davranıyordum.
Я поступил так, и я сожалею.
Suçluyum, özür dilerim.
Я поступил как козел утром. Когда съел эти чипсы.
Bu sabah o cipsi yerken eşeklik ettim.
Я поступил не по-взрослому, вот так всех в это впутав.
Yaptigim çok sorumsuzcaydi.
Поэтому я поступил в медицинский колледж в Гвадалахаре. И практиковался в госпитале в Монтеррее.
Sonra da İspanya'da bir tıp fakültesine gidip California, Monterey'deki bir hastanede staj yaptım.
Я поступил бы так же.
Ben de olsam aynısını yapardım.
Я поступил правильно.
Mecbur kaldım.
На твоём месте... я поступил бы так же.
Senin durumunda olsam ben de aynısını yapardım.
Слушай, я знаю, что ты очень злишься из-за того, как я поступил, и мне жаль.
Bak, biliyorum seni neyin garip yaptığını yaptıklarımdan dolayı üzgünüm.
Моя мать... Она так радовалась, когда я поступил сюда.
Annem buraya geldiğimde çok heyecanlanmıştı.
Ты думаешь, я поступил бы так со своим родным братом?
Sence böyle bir şey yapıp öz ağabeyimi riske atar mıyım?
Я плохо поступил.
Fena sıçtım.
Я уверен, что на моем месте так поступил бы любой, но я рад, что это был я.
İşte geldi.
Вот как я бы поступил.
Ben olsam öyle yapardım.
Я плохо поступил с Амадео, он плохо поступил со мной.
Ben Amadeo'ya bulaştım, o bana bulaştı.
Я так и сделал. - Почему ты так поступил?
- Neden böyle yaptın.
Если бы я получил такое задание, то поступил бы так же.
O emirleri ben almış olsam aynı şeyi yapardım.
Если бы я получил такой приказ, то поступил бы так же.
Bunu çok düşündüm.
Может я и не поступил в колледж, но я был прав насчёт "красного ядра".
Üniversiteden atılmış olabilirim ama Kırmızı Çekirdek hakkında haklıydım!
Я бы никогда так с тобой не поступил!
Ben bunu sana asla yapmazdım!
Я глупо поступил, Пьер.
Her şeyi berbat ettim Pierre.
- Я только поступил в университет...
Daha yeni New York Üniversite'sine başlıyorum. - Mühendislik okuyacağım.
Я бы так не поступил.
Ben böyle çalışmam.
Слушай, прости, что я так поступил. Я боялся, что ты не захочешь встречаться со мной.
O yazıları posta odasında çalışan biriyle ilgilenmeyeceğini düşündüğüm için arakladım.
С чего я бы так поступил?
Neden böyle yapayım ki?
Я ужасно с вами поступил.
Sana büyük bir kötülük ettim.
Я так поступил ради себя.
Bunu kendim için yapmıştım.
Я поступил правильно.
Gerekçem vardı.
Я знаю, как бы поступил.
Ne yapacağımı biliyorum.
Если бы я так поступил, то избавил бы мир от всей боли, страданий и зла, которые он принес в него.
Öyle yapsaydım sebep olduğu acılardan, sefaletten ve getirdiği kötülüklerden dünyayı kurtarmış olurdum.
Поступил приказ - 80 лье верхом, и вот я перед вами.
Özel emir aldık. 80 fersah at sürdük. Botlarımı demin çıkardım.
Лично я считаю, что ты поступил правильно.
Kesinlikle doğru olanı yaptın.
Я понял, но если бы ты решила оставить ребенка, я бы поступил правильно.
Anlıyorum, ama eğer bebeği tutmaya karar verirsen, doğru olanı yapardım.
Я бы поступил правильно.
Doğru olanı yapardım.
Я бы так не поступил.
Hiç başlar mıyım.
Дожидаясь разрешения на обыск транспортного средства, которое, как я был убеждён, было передвижной нарколабораторией,... Мне поступил телефонный звонок,..
Seyyar bir meth laboratuvarı olduğuna inandığım bu aracı aramak için gerekli izni beklerken bir telefon geldi.
Я думаю, что ты поступил необдуманно.
Fazla derine inme.
Поступил по-джентльменски, извинился и вышел в туалет, и врезал от души по этому зеркалу, потому что я не готов быть отцом.
Sonra nazikçe masadan kalktım. Lavaboya gittim ve aynayı yumrukladım. Çünkü baba olmaya daha hazır değildim.
- Я бы снова так поступил.
- Yine olsa yine yapardım. - Neden?
Думаешь, я бы поступил так со своим родным братом?
Sence böyle bir şey yapıp öz ağabeyimi riske atar mıyım?
я поступила неправильно 26
я поступил неправильно 30
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил так 19
я поступил плохо 19
поступил звонок 18
поступил вызов 20
я поступил неправильно 30
я поступил бы так же 19
я поступил правильно 38
я поступила правильно 24
я поступила 23
я поступил так 19
я поступил плохо 19
поступил звонок 18
поступил вызов 20
я постоянно думаю о тебе 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68
я поставил 25
я постараюсь что 21
я посплю 20
я постараюсь 703
я посмотрю 1005
я посмотрел 76
я посмотрела 34
я послушаю 32
я посчитал 68
я поставил 25
я постараюсь что 21
я посплю 20