Я раз tradutor Turco
34,386 parallel translation
Если мое официальное место проживания будет там, нужно ли мне стучать каждый раз, как я буду сюда входить?
Ama resmi ikametgahım karşı olursa buraya her gelişimde kapıyı çalmam gerekir mi acaba?
Как в тот раз, когда ты купила мне те туфли, с колесиками внизу, а потом смотрела, как я въезжаю в пробку.
Bana o tekerlekli ayakkabıları alıp trafiğe karışmamı izlediğindeki gibi mi?
Мы смотрели "Клуб" Завтрак ", и я хотел в следующий раз пойти на "Шестнадцать свечей", показать ей свою веселую сторону, но... я даже не знаю, нравлюсь ли я ей до сих пор.
Önce "Kahvaltı Kulübünü" izledik sonra ben "16.Doğum Günüm" ü istedim ona komik tarafımı göstermek için fakat artık benden hoşlanıp hoşlanmadığını bile bilmiyorum.
Что ж, это хорошо. Я как раз знаю кое-кого, кто раздобудет её.
Onu, ondan alabilecek tek kişiyi tanıyor olmam iyi bir şey öyleyse.
Но каждый раз, как я вижу его с Дорогой Мамочкой, я вспоминаю, какой ужасной матерью могла бы быть.
Onu orada sevgili annesiyle her görüşümde bu sadece bana ne kadar kötü bir anne olduğumu hatırlatıyor.
И в следующий раз я убегу так быстро и так далеко, что ты никогда не увидишь ребенка.
Ama bir dahaki sefere o kadar hızlı koşacağım o kadar uzağa gideceğim ki bu çocuğu göremeyeceksin bile.
А я слышала, что мы привезли её - как раз во время.
- Çünkü duyduğuma göre toparlanmaya başlamış.
Сколько раз я рассказывала тебе о своей соседке по комнате Лоле и её муже Антоне, работающим в издательстве?
Oda arkadaşım Lola ve eşinin yayıncılık işiyle uğraştıklarını sana kaç kere söyledim?
Просто станцуйте у костра. Раз уж я не вуду-муду, чёрта с два я буду танцевать.
Ben büyücü değilsem, ateşin çevresinde dans etmeyeceğim kesindir.
Я ещё раз поговорил с капитаном Стенли.
Yüzbaşı Stentley'le tekrar konuştum.
И кстати, я как раз собирался это сделать.
Aslında ben de tam çekmek üzereydim.
И Тревор прислал мне сообщение : "Раз так, я тебя ненавижу".
Sonra Trevor mesaj atıp "Bu noktadan sonra, senden nefret ediyorum." dedi.
Я скучала по тебе. раз штаны всё еще на тебе. - Я люблю тебя. Я скучала по тебе.
Seni seviyorum.
- Я могла бы делать это еще очень много раз.
- Bundan daha fazlasını bile yapabilirim.
Или я должна называть тебя Шмидт-тата раз столько яиц на твоём лице?
Ya da ona Schmidttata mı demeliyiz? Çünkü yüzünde çok fazla yumurta var.
Но в этот раз... Я русалка.
- Ama bu sefer... deniz kızı benim.
Проблема в том, что страховая обязала установить сигнализацию, что орёт каждый раз, когда я смотрю школьный спектакль дочери, и иммобилайзер.
Sorun sigorta şirketinin bir hırsız alarmı olduğunu söyledi, Genellikle kızım okul oyununu yaparken patladı ve mahvetti, Ve bir takipçisi olmalıydı.
Я возьму говядину, которая будет в самый раз.
Bence harika olacak.
Первый раз в моей жизни, я рад что ты здесь... он думает что открыл древнюю цивилизацию.
Hayatımda ilk kez burada olmana oldukça sevindim, çünkü eski bir medeniyet keşfettiğini düşünüyor.
Каждый раз, когда я тебя обгонял, я думал :
Biliyor musun, seni her geçtiğimde,
Я не в первый раз на дне Благодарения Пирсонов.
Bu benim ilk Pearson Şükran Günüm değil.
Угу, Мам. Я говорит тебе уже раз восемь.
Evet anne, sana daha önce sekiz defa söylemiştim.
Я знаю. Стив Гуттенберг смешит каждый раз.
Biliyorum, Steve Guttenberg yok mu her defasında beni benden alıyor.
Но было бы здорово если бы я хоть раз надел шляпу на Тэсс и Энни.
Ama Tess ve Annie için bir kez o şapkayı takmam, gerçekten çok hoş olur diye düşünüyorum.
Сколько раз я спрашивал про свою семью.
Sana ailemle alakalı olarak sorduğum onca soru.
Каждый раз встречая чернокожего, я оставлял пометку в блокноте, и каждый раз встречая чернокожего, гадал, а вдруг этот человек мой отец.
- Kesinlikle. Ne zaman siyah bir adamla tanışsam, bu defterime, bir işaret koyardım. Ve ne zaman siyah bir adamla tanışsam, onun benim babam olup olmadığını merak ederdim hep.
Можно прикоснуться к тебе? Я просто хочу прикоснуться к тебе ещё хотя бы раз.
Sana dokunabilir miyim?
- В это раз я бы поняла. - Слушай, как мне вдохновить аудиторию незнакомцев, если моя жена и дети даже не понимают, чем я занимаюсь?
- Baksana, yabancı çocuklarla dolu bir sınıfı şimdi ben nasıl etkileyeceğim, hem de kendi çocuklarım bile, ne iş yaptığımı bilmezlerken?
Да, я вижу... наверное, в первый раз.
Ne oldu sana? Bana olan şey, babamın ölümü.
Я сама три раза забывала её в магазинах, и мне по крайней мере раз хотелось выбросить её из машины посреди автострады.
Artık onunla ne yapacağımı hiç bilemiyorum. Ona ulaşamıyorum.
Сколько раз я просила тебя не запускать эту историю?
Kaç kez senden bir haberi yapmamayı istedim?
Шоу для меня всегда на 1м месте, но... один единственный раз... я надеялась на нашу дружбу, что она важнее.
Daima önceliği programa veriyorum, fakat bir kez olsun, arkadaşlığımızın daha önemli olacağını umuyordum.
Я как раз понимаю тебя, как никто.
Ben, anlıyorum. Herkesten çok.
Что ж а я как раз принёс.
Ben tişört getirmiştim. Annemin nefret ettiği o. - Oh, annen sadece kıskanıyor.
У меня была маленькая записная книжка... И каждый раз, когда я знакомился с новым чёрным, я ставил в ней пометку.
Küçük bir not defterim vardı... ve ne zaman siyahi bir adamla tanışsam, bu defterime bir şaret koyuyordum.
И каждый раз, когда я встречал взрослого чёрного, я задавался вопросом, что если, этот человек является моим отцом.
Ve her tanıştığım siyahi bir adamı merak ederdim, acaba, bu adam benim babam olabilir mi diye.
Я как раз собирался сбросить пару кило, это будет как бы постоянная мотивация.
Ben de biraz kilo vermeyi düşünüyordum bu da tam üzerine motivasyon oldu.
Я вызывал вас миллион раз.
Sana bir sürü mesaj attım.
Титул, от которого я много раз думала сбежать.
Sayısız defa kaçmayı düşündüğüm bir isim ama asla yapamadım.
И раз я не могу, то и вы чёрта с два сможете.
Ben yapamazsam, sen de yapamazsın demektir.
Каждый раз, когда я закрываю глаза, я вижу эту корову.
Gözümü her kapattığımda o ineği görüyorum.
В прошлый раз я попал в 18 лунок из 20-ти, но эта маленькая мельница се испортила.
Mini golf'e gideriz diye düşündüm. Son gidişimizde, az kalsın sayı yapıyordum, ama o rüzgar yok mu, resmen oyunumu mahvetti.
И сейчас я даже не знаю, о чем эта пьеса. Кевин, а когда ты в первый раз ее прочитал, ты подумал, о чем она?
Kevin, ilk okuduğun zaman ne hakkında olduğunu düşünmüştün?
Я нарисовал это после того, как в первый раз прочитал сценарий.
Oyunu okuduktan sonra, bunu ben çizdim.
Ты где? Я тебе раз десять звонил.
Şu evden eve nakliyat firmalarından birini mi arasak?
Раз уж нам не удастся до завтра добраться в пункт назначения, сегодня я решила всех угостить мостом "Золотые Ворота", сделанным из конфет.
Gideceğimiz yere yarın sabaha kadar gitmeyeceğimize göre ben de twizzlerdan Golden Gate Köprüsü'nü yapayım dedim.
Раз уж тут все несут такую чушь, тогда я хочу жить на Эвересте.
Saçma sapan sebeplere bağıracaksak Everest Dağı'na taşınalım.
Чёрт, я столько раз их слышала, что уже помню наизусть.
O kadar çok duydum ki artık kalpten anlıyorum söyleyeceklerini.
В последний раз повторяю, я не знаю.
Son kez söylüyorum, bilmiyorum.
И с этой способностью, каждый раз, когда один из вас крал почетную доску, я заменяла на подделку.
İşte o an, istediğim güç bendeydi her seferinde biriniz plaketi çaldınız ben de sahtesiyle değiştirdim.
Не важно, что я думаю. Или Реддингтон... или Том, раз на то пошло.
Şu noktada benim, Reddington'un ya da Tom'un ne düşündüğünün önemi yok.
я разведен 25
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разочарована 63
я разберусь с этим 427
я разведён 17
я разочарован в тебе 23
я разорен 41
я разорён 24
я разочарован 166
я разговариваю по телефону 24
я разберусь с ней 21
я разочарована 63
я разберусь с этим 427