Biliyoruz ki tradutor Russo
1,295 parallel translation
Sen ve ben ikimiz de biliyoruz ki iyi Frannie sadece insanları manipüle etmenin başka bir yolu.
Мы обе с тобой знаем что "хорошая Френни" это всего лишь новый способ манипулировать людьми.
Biliyoruz ki onlar aşağıya doğru gidemezler.
Мы знали, что они не дотянутся.
Ancak şunu biliyoruz ki, 1594'te tiyatro grubuna katılmış ve bu grubun adı da- -
Однако, нам известно, что в 1594 он стал членом театральной труппы, которая называлась...
İkimizde biliyoruz ki Cabal değerli olarak gördüğü şeylerin peşinden gider.
Мы оба знаем, что Общество охотится Только за тем, что, по их мнению, представляет какую-то ценнность.
Biliyoruz ki anormaller yükselişte.
Мы оба знаем, что аномалы на подъеме,
- Biliyoruz ki ikisi de değilim. - Hayır!
- Но, как мы оба знаем, я ни то ни другое.
Ne kadar muhteşem olursan ol, Sarah Walker, ikimiz de biliyoruz ki sen asla normal biri olmayacaksın.
И что-то замечательное, вроде тебя, Сара Уокер, Мы оба знаем это... Ты никогда не будешь обычной.
Ama biliyoruz ki, sen her zaman ordasın. Bizi yukardan izliyorsun.
Но мы знаем, что ты всегда там, приглядываешь за нами.
Buna değer mi? İkimiz de biliyoruz ki, suçluyu ilk 48 saat içinde yakalamazsanız, onu yakalama şansınız önemli bir şekilde düşmeye...
Но мы оба знаем, если не поймать подозреваемого за двое суток, потом найти его будет очень сложно.
Çünkü bilinç altlarımızda ikimiz de biliyoruz ki burayı terk etmek aptallık olur.
Потому что в глубине души мы оба знаем, что глупо уезжать от суда.
Dün gece birimiz hoşça vakit geçirdi. Ve ikimiz de biliyoruz ki o benim.
Одному из нас было хорошо прошлой ночью, и мы оба знаем, что мне.
İkimiz de biliyoruz ki daha fazlasısın.
Эй, мы оба знаем, что ты представляешь из себя большее.
Ve ikimiz de biliyoruz ki, aradığın adaleti bulacağının bir garantisi yok.
И мы оба знаем, что нет никаких гарантий, что ты найдешь справедливость, которую ищешь.
İkimizde biliyoruz ki, senin için tek kız benim ve Kanal Sokağı başarım, en iyi seçenek gibi görünüyor.
Мы оба знаем, что я твоя единственная, а эти подделки кажутся лучшим вариантом.
- Dan, şu an Bay Futbol olduğunu biliyorum ama ikimizde biliyoruz ki ; sen kızlarla takılmayı tercih eden birisin.
- Дэн, я знаю, что ты теперь Мистер Футбол, но и я и ты знаем, что ты больше предпочитаешь общаться с девушками.
Bence ikimiz de biliyoruz ki, o kelimeleri söylediğimiz an, bir şeylerin başlangıcı değil, bitişi olacak.
Я думаю, мы оба знаем, та ситуация, что у нас, это не начало чего-то. Это конец.
- İkimizde biliyoruz ki iki saat önce yaklaşık 430,000 megagig Luthorcorp'a ait ram ve ethernet kabloları buradan götürüldü.
- Мы оба знаем, что 2 часа назад, более 430 тысяч мегагигов ЛютерКорп вышли через сеть интернета именно отсюда.
İkimizde biliyoruz ki senin kaderin çok daha büyük.
Но мы оба знаем, что тебе уготована куда более великая судьба.
İkimiz de biliyoruz ki onlarsız da yaşayabileceğimiz bazı aileler vardır ama sen onlardan biri değilsin.
Ну, мы оба знаем, что есть такие родители, без которых лучше, но ты не одна из них.
Ancak biliyoruz ki, İrlanda bunlardan ibaret değil.
А ведь в Ирландии есть столько всего прекрасного помимо употребления спиртного.
Aslında ikimiz de biliyoruz ki ben ön masada çalışacak o kızlardan biri değilim.
Мы оба знаем, что я не девочка,.. которая работает секретарем.
Şimdi biliyoruz ki hidrojen 13 milyar yıl önce şekillendi, halbuki büyük patlamadan sonra yıldızlarda oksijenin pişirilmesi için daha beklemek gerekliydi.
" еперь мы понимаем, что водород был образован 13 миллиардов лет назад, вскоре после Ѕольшого ¬ зрыва. — амому кислороду пришлось подождать, чтобы быть изготовленным внутри звезд, таких как наше — олнце.
Şimdi içgüdüsel olarak biliyoruz ki, dünyada etrafımızdaki şeyler kütleye sahiptir.
Интуитивно мы чувствуем, что вещи, окружающие мир вокруг нас, обладают массой.
Fakat trajedi şudur ; biliyoruz ki senin, yani genç aktörün yaşamı bu virane yerde son bulacak.
Но настоящая трагедия в том, что мы знаем, что ты, молодой актер закончишь путь там же, в месте, полном отчуждения и одиночества.
Ve biliyoruz ki, canavarlar sadece kullanılmak için vardır.
И как мы знаем, чудовища существуют только для того, чтоб их использовали.
Hepimiz biliyoruz ki, bizi eve götürebilme vasfına sahip tek kişi benim.
Но только я могу руководить звездолетом при возвращении.
İkimiz de biliyoruz ki, buradan gitmem herkes için en iyisi olacaktır.
Мы оба знаем, что будет лучше если я уйду.
Ama biliyoruz ki, bu ben değilim.
Да, знаю, но оба знаем, что это не я.
İkimiz de biliyoruz ki burada olduğun süre boyunca bir şeyler öğrenmekten hep kaçındın.
Мы оба знаем что ты сделал все что мог, чтобы ничему не научиться, пока ты здесь.
Sen, ben ve kardeşin Michael maalesef hepimiz biliyoruz ki, bu konuda konuşmanın faydası yok.
Ты, я и твой брат Майкл знаем, что разговорами проблему не решить.
Seksi kız arkadaşım ve ben biliyoruz ki hepimiz birlikte yaşayabiliriz ne olursanız olun, beyaz, kahverengi, haki, artık o hangi renkse.
Моя сексуальная подруга и я знаем, что все могут найти общий язык. Неважно кто : белые, коричневые или хаки. Какого-бы цвета вы не были.
Her şey kaybedilmedi çünkü en azından biliyoruz ki çocuk oynamaya başladığında oynamasına izin verilen her neyse çocuk asla oyunu kaybetmez.
И не все потеряно потому что мы хотя бы знаем, что когда он захочет поиграть, в какую-либо игру, которую разрешено играть, ребенок никогда не проиграет.
Sen de, ben de biliyoruz ki birisi birazcık araştırma yapacak olsa yasadışı dinlemeyi bulacak ve telefonları kaybetmiş olacaksınız.
ј мы оба знаем, что начни там копать, и наткнЄшьс € на незаконную прослушку. " тогда мобильных вам не видать.
İkimiz de biliyoruz ki, beni eline geçirince bu adadaki herkesi öldürmek için önünde hiçbir engel kalmayacak.
Мы же с Вами оба знаем, что как только вы получите меня, вы тут же уничтожите всех, кто живет на этом острове.
Ve ikimiz de biliyoruz ki, bir doktor olarak, sen buna müsaade etmezsin.
Ты это знаешь. И мы оба знаем, что, как врач... ты не можешь этого допустить.
Hepimiz biliyoruz ki, her şerde bir hayır vardır.
Всем нам хорошо знакомо чувство радости от чужого несчастья.
Aracını kenara çekip silahın varmış gibi görünmek için sol kalçan önde mi duracaksın? İkimiz de biliyoruz ki silahın yok.
Сделаешь вид, что у тебя есть пистолет, мы оба знаем, что у тебя его нет?
Çok iyi biliyoruz ki düşmanlarımız için yaralı bir asker ölü bir askerden çok daha pahalıya mal olmaktadır!
Однако, мы все хорошо знаем что раненый солдат дороже мёртвого!
Hepimiz biliyoruz ki, oğlumu ve doktoru yaralayanlar burada bu odada aramızdalar.
Как мы все знаем, те, кто ранил моего сына и доктора, находятся здесь. Среди нас, в этой комнате.
İkimiz de biliyoruz ki kontrol noktası Pathet Lao'nun denetiminde, Nikolai.
Мы оба знаем... что пропускной пункт под контролем "Патет Лао", Николай.
Fark şu ki sana iyi davranmayan ve ortadan kayboluveren birçok erkek arkadaşını biliyoruz.
Разница в том, что предыдущие твои парни плохо с тобой обращались, и в итоге все сбежали от тебя.
Şu anda Patrick'ten her ne kadar nefret etsem de onun sapına kadar denizci olduğunu ve hiç kimseyi, hele ki bir kadını sırtından vurmayacağını biliyoruz.
Как бы я не злилась сейчас на Патрика, и ненавидела его, мы оба знаем, что он - морпех до мозга костей, и никогда бы не смог в кого-то выстрелить, уже не говоря о то, чтобы выстрелить женщине в спину.
Tabi ki biliyoruz. Ne oluyor? Porter nerede?
конечно мы знаем. что черт подери происходит?
Sürüne sürüne geldiği zaman, ki gelecek, ikimiz de biliyoruz onunla evlenip, Darling Holding'te sahip olduğu tüm hisseleri alıp elde ettiğim hisselerle birleştirip Tripp Darling'in şirketini ele geçireceğim.
А когда она приползет ко мне, а мы оба знаем, что так оно и будет, я женюсь на ней, заберу все ее акции корпорации Дарлингов, соединю их с теми акциями, которые я уже приобрел, и, заберу компанию Триппа Дарлинга.
Ama Curtis'in kurbanın konser biletlerini... aldığını - ki bu da çok aptalca bir hareket - biliyoruz.
Но мы знаем что куртис спекульнул билетами жертв, что было не очень умно.
Konu bu değil. Konu şu ki, yarışacak ve eğer dizini iyileştirmezsek, iyileştirecek başka birisini bulacak. evet, en azından bizimle, bunu biliyoruz.
Это прозвучит дико, но когда меня поймали... я почувствовал свободу.. потому что не могу прятаться.
Biliyoruz ki, hayvanlar ve bitkiler olmadan yaşayamayız.
И мы знаем, что не сможем жить без растений и животных.
Biliyoruz ki, dört element olmadan yaşayamayız.
Знаем, что не выживем без четырёх элементов.
- Hepimiz biliyoruz ki Ohnesorg'u... vurarak öldüren Kurras beraat edecektir.
- Мы все знаем, что Куррас, застреливший Онезорга, будет оправдан.
Hepimiz, başarısız babanın bu oteli batırdığını biliyoruz ve neyse ki sen, aynı hatayı tekrarlama fırsatına sahip olamayacaksın.
Все знают, что твой отец-неудачник загнал отель в долги, но, к счастью, тебе такая возможность уже не представится.
İkimiz de biliyoruz ki silahın yok.
Зато у нас есть.