De ki tradutor Russo
14,454 parallel translation
- Yaşlı Dave'i gördüğünde de ki, kasabada yeni bir şerif var.
- Когда увидишь старину Дэйва, передай ему, что в городе новый шериф.
Pabloya de ki...
Скажи Пабло...
Sana güvendiğimi biliyorsun ancak gerçek şu ki arazi satılamaz ve benim de her şeyi hiçe sayıp harcayacak param yok.
Вы уж простите Картер, я вам, конечно, доверяю, но... Проблема в том, что поместье мое - майорат, и у меня попросту нет денег, чтобы поставить их все на ваш...
Ki en büyükleri de bu.
Самый большой из них.
Tabii ki de sen Sarah'sın.
Конечно ты Сара.
- Kim yapmamıştır ki, sen de!
Разве не все так? Да ладно!
Tabii ki de deviz.
Конечно.
Ben de senden hoşlanıyormuşum demek ki.
Выходит, ты мне тоже нравишься.
Aramiz da gayet iyi. Sozun ozu su ki, sen de oyle olabilirsin.
Я это к тому, что ты тоже можешь стать таким парнем.
Yine de ben oyle ki bu sorunu cozecegimizi biliyorum.
Всё еще. Я просто... Чувствую...
Bir de oynamak için tabii ki.
И, конечно, поиграть.
Sen de tıpkı büyük büyük büyükbaban gibi doğuştan bir araştırmacısın ve inanıyorum ki Earp ateşinin gerçek koruyucususun.
Да ты прирожденный следователь, прямо как твой пра-пра-прадед, и по-моему, истинного хранителя пламени Эрпов.
Ben de tam bugün ne yapmam gerektiğini söyleyen birine daha ihtiyaç duyuyordum ki sen geldin.
Ж : Только я подумала, что нужен еще мужик, чтобы сказать мне что делать.
Çünkü tabii ki de burada olabilirsin.
Ты приехал! Зачем? Ж :
Tabii ki de, ama o sen değildin.
Да, конечно, только это были не вы.
Dönebilir miyim? Tabii ki de.
А можно?
- Tabii ki de biliyoruz.
Конечно, представляем.
- Aslına bakarsan iki dakika önce tabii ki de eminim derdim.
- Знаешь что? Две минуты назад я бы ответила : "Да, абсолютно".
Tabii ki de olacaksın.
Конечно, будешь.
Evet, tabii ki de. Biliyorum.
Да, конечно, знаю.
- Tabii ki de öldürmek istiyorum Joe!
Конечно, я хочу убить его, Джо!
Büyükanne dedi ki, bir şeyler yapmazsak o teyze de ölecekmiş.
Бабушка сказала, если так продолжится, госпожа умрет.
Şanslısın ki ben de seni incitemem.
К счастью для тебя, я тоже не могу навредить тебе.
Tabii ki de varacaklar.
Разумеется заметят.
Mühendis takımının şikayetlerinin hepsini de duydum. Serbest tarz caz arayışı içindeymişsin ki gibi cinsel saçmalıklarınla zamanı öldürmeden önce zaten bilmediğim bana söyleyebileceğin ne var onu söyle!
Я слышал все претензии программистов, так что пока вы не пустились в свою импровизированную одиссею по потокам словесного онанизма, скажите, какая конкретная информация у вас есть для меня.
- Canım, tabii ki de değil.
- Милая, ну конечно нет.
Ben de trolüm " diyemedin ki?
Я тоже тролль "?
Bir de sosyal medya var, erkeklerin anonim olarak kadınlar hakkında "komik değiller" gibi iğrenç şeyleri söyleyebildiği. Ki, Heidi mesela, tanıdığım en komik insandır.
Социальные сети позволили мужчинам анонимно оскорблять женщин и говорить, что они не смешные, хотя, например, Хайди - веселее всех на свете.
İkimiz de biliyoruz ki istediğin kadın o değil, yani...
Мы оба знаем, что дело не в ней.
Haberiniz var mı bilmem ama şu an Danimarka trolleri tarihe gömmeye çalışıyor. Yardım istiyorlar ve ben de düşündüm ki, "neden okul kermesi yapmayalım?"
Не знаю, слышали вы или нет, но Дания решила раз и навсегда разобраться с троллями, только им не хватает денег, и я предлагаю помочь им их собрать.
Tuhaf bir saç kesimi vardı ve sen de diyordun ki "kafasında yarak var gibi."
Со странной стрижкой. И ты сказал, что она как член у него на голове. Да, да, да.
- Evet, hatırladım. Sen de dedin ki...
А ты мне сказала, что...
Profesyonel havasını göstermeye devam ettiğini varsayıyorum tabii ki de.
Если, конечно, он продолжит держаться профессионалом.
Biz de dışarıdan hallederek tüm takımı karşılamak varken neden Vadi'deki pahalı birkaç insanla kendimizi sınırlayalım ki diye düşündük.
- Да, и мы подумали, зачем ограничиваться несколькими дорогими спецами из Долины, если можно набрать полный штат аутсорсеров.
Nick de onun gibi olacak diye o kadar çok korkuyordum ki...
Я всегда боялась, что Ник последует за отцом...
Bir aralar ki pek de uzak zamanlar değil harbiden birilerini alev alev şutlayacaktım
И лет пятьсот назад ее можно было бы подпалить в буквальном смысле.
Tabii ki de öyle.
- Именно так.
- Evet, tabii ki de.
- А то.
Gavin, bu salona bir tane daha hayvan getirirsen toplantı anında biter. Tabii ki de getirmiyorum.
- Гэвин, если вы опять притащили в зал совещаний животное, то разговор окончен.
Tabii ki de özrünüz kabul edildi.
Извинения, безусловно, приняты.
- Tabii ki de.
- Конечно.
Elon, biliyorum ki hep insanların Mars'a ulaşmasını hayal ettin, ancak bu erkekler için hiç de iyi olmayacak.
Илон, я знаю, вы мечтали о полёте человека на Марс, но там мужчин примут не очень-то радушно.
O zaman bizim de aynı şekilde düşünmemiz gerekirdi ki düşünmüyoruz.
Ведь тогда нам бы пришлось и тебя считать соучастницей. А мы так не считаем.
Ben de düşündüm ki, bunu parktaki tanıdıklarınla konuşabilirsin.
И я думал, что вы могли бы поговорить с вашими контактами в парке.
Ki bu da demek oluyor ki, belki de aklında bizim için farklı bir şeyler vardı.
А это значит, может быть, у него было что-то другое в виду для нас.
Charlie için de önemli tabii ki.
И для Чарли, разумеется.
Hem, anlamadığım şey Naziler neden De Gaulle'ün yazdığı geçiş iznine saygı duysun ki?
И еще, с какой радости нацистам считаться с транзитными письмами Де Голля?
Tamam hadi yüzde 100 olmasın, ama en azından hadi 20 olsun, ki bu yüzdelik de cep telefonunun yeşil kısmında olmam demek.
Окей, может, не стопроцентная, но хотя бы двадцать процентов. Как у айфона, чтобы индикатор заряда оставался зеленым. Так скажи мне, Уэйлон?
Hem de çok para ama bu da yetmez ki.
Но этого будет мало. Да. Я согласен.
Uber dedikleri bir şey çağırdım, ki onu bir Wehrmacht kumandan arabası sanıyordum, ama meğerse... bir Prius'muş, hem de şoförü... bir kadın.
Думал, приедет машина времен третьего Рейха, а это был... Приус, и за рулем была... женщина. Ладно, давай к делу.
Of ya, annesi ağlarken arkasını dönüp de .. kim oturabilir ki böyle?
Нет, ну кто может повернуться спиной к плачущей матери?