Derdi ki tradutor Russo
404 parallel translation
Sonra da, derdi ki "İyi geceler, Danny" ve yatağına girerdi.
Потом она говорила : "спокойной ночи, Дени", и шла к своей кровати.
Kim derdi ki tekrar beraber çalacağız?
Кто бы подумал, что мы будем снова играть вместе?
Sen olmadan çok yalnız kalacağız. Ama din hocam hep derdi ki...
Мы будем скучать без тебя, но мой школьный учитель любил повторять :
Bayan Imai bana derdi ki neden diğer erkekler gibi davranmadığınızı hiç anlayamamış.
Имай всё время твердила мне, мол, она не понимает, почему вы не поступаете как другие мужчины.
Derdi ki : "Çok çekiciyim".
Ая ответил : "Ну и что?"
Çocukken babam hep derdi ki :
Когда я была маленькой, отец всегда говорил :
Derdi ki ; " Şurayı imzalayın, çocuklar...
- Хм. - Он сказал бы : "Деточки, распишитесь здесь".
Şey, babam her zaman derdi ki insanlar...
А мой папа всегда говорил, что люди...
Derdi ki : "Şu söğüt ağacına tırman."
Он мог сказать : "Залезайте на эту иву".
Derdi ki :
Он говорил :
Müdür derdi ki : "İzle, Marion. Dikkat et."
Мой шеф сказал как-то - Смотри, Марион, внимательно.
Derdi ki : "Beni geçmeye çalışanların hepsi it, geçmeye çalıştıklarımsa salaktır."
Он говорил, что они разбегаются от него, как от чумного... и ведут себя, как трусы.
Ve ayrıca derdi ki : "Bana öküz demelerini, şapşal demelerine tercih ederim."
Он всегда говорил : - я гоняю как придурок, чтобы считали, что я безумец.
Benim kocam da bir avukattı ve her zaman derdi ki :
Мой покойный муж был адвокатом и всегда говорил :
Derdi ki ona bir şey anlattığımda kendi gözleriyle görüyor gibi oluyormuş.
Он говорил, что когда я описываю ему мир, он будто видит его своими глазами.
Çünkü bu sayede ihtiyar adam ne zaman bir suikastçısını göreve göndermek istese sözgelimi bir prensi öldürtmek için bu gençlerden birini çağırır ve derdi ki...
А когда старец решал послать одного из своих ассасинов с миссией... такой, как убийство правителя... он посылал за одним из этих юношей и говорил :
Kim derdi ki sılaya gideceğimi
Мне не жить. Я так боюсь, что не увижу вновь
Annem derdi ki çalışırken bir yandan akşam yemeğini yermiş
Мама сказала он ел свой ужин, не отрываясь от работы
Annem derdi ki :
Мама дразнила меня.
Hiç kimseyle yatmadım diye hep yemin ederdi. Derdi ki...
Все спрашивали ее, кто отец ребенка, но она клялась, что ни с кем не спала.
Benim ihtiyar derdi ki Thornlar kendi şapkalarını kendileri yaparmış çünkü hiçbir mağazada koca kfaları için yeterince büyük şapka bulamazlarmış.
Торнов так распирает от гордости, что им в магазине размеров не хватает.
Ve o da bana derdi ki...
И он мне говорил...
Ve Yuda da derdi ki : "Tamam, sen kazandın."
И Иов сказал бы : "Ладно, ты выиграл".
Annem derdi ki :
Мама говорила :
Derdi ki, " Beynini ait olduğu yere koy hemen.
зная маму - это бы не сработало. на бы сказала : " Запихни мозги обратно в голову.
- Annem derdi ki...
- Моя мама сказала...
Babam - huzur içinde yatsın - derdi ki : "Küçük bir tolerans göstermek, birini bağışlamak olgunluktur." Bu kadar.
Мой отец, земля ему пухом, сказал бы : зрелость, терпимость... готовность поделиться, вот и все.
Babam - huzur içinde yatsın - derdi ki :
Мой отец, земля ему будет пухом, говорил :
Büyükbabam... Doktor Ignaz Sonnenschein, hep derdi ki...
Мой дед, доктор Игнат Зонненшайн, всегда говорил :
Derdi ki : "Min, çok çekicisin."
"Мин", он говаривал, "ты довольно таки очаровательна".
Babam derdi ki ; bir erkek asla kaçmazmış.
Но я не убегаю.
Hukuk Fakültesinde bir hocam vardı ve derdi ki :
У меня в институте есть профессор, который говорит :
Kim derdi ki bu kadar tutkulu olsun, Mr. Poirot?
Кто бы мог подумать, такая страсть!
Derdi ki ; "Ateşle oynamak ister misin ufaklık?"
приговаривая : "Хочешь поиграть с огнём, малыш?"
Derdi ki, uh...
Он бы сказал : "Придумай начало получше".
Kim derdi ki okuyup yazmak para edecek?
Кто бы мог подумать, что чтение и грамотность окупятся?
Annem derdi ki, "İyi bir şey söyleyemiyorsan, hiçbir şey söyleme."
"Если не можешь сказать приятное, не говори ничего".
İtalyanlar derdi ki...
" таль € нцы говорили...
Babam hep derdi ki, "ailesi olan bir erkek politika hakkında düşünmemeli bile."
Мой отец всегда говорил, что мужчина, имеющий семью... не должен и думать о политике.
Bok! Büyük annem derdi ki : " Hangisi daha iyi?
Моя бабка всегда говорила : " Что лучше?
Kim derdi ki, o sarı kısrağı ile...
- Когда он на рыжей кобыле...
Annem hep derdi ki, "İlerlemeden önce geçmişini arkana al."
Моя мама всегда говорила, Ты должен оставлять прошлое позади, перед тем как идти в будущее...
Merhum eşim derdi ki : "İsa efendimiz, bana oğlumu iş güç sahibi olarak yanında... eşi kollarında çocuklarıyla görecek kadar yaşamamı nasip eyle."
- Я хотел прожить достаточно, чтобы увидеть своего сына работающим и женатым.
Baban derdi ki "Pişmanlık hasat edilebilseydi, Rusya meyve sepeti olurdu."
Как говорил твой отец : "Если бы горе давало урожай, Россия была бы рогом изобилия".
Chandler, eski Monica derdi ki "Teflon tavayı plastik fırçayla ovala".
Чендлер, знаешь, старая Моника напомнила бы тебе почистить тефлоновую сковородку пластмассовой щеткой.
Neil Armstrong derdi ki, "İnsanlık için küçük bir adım dünyanın herşeyden şikayet etmesi için büyük bir adım."
Нейл Aрмстронг должен был сказать - "Это один маленький шаг для человека и гигантский прыжок для всех жалобно скулящих сукиных сынов на Земле."
Daima onlarla ilgilenmek zorundasınız, yoksa başka ne derdi olsun ki...
За ними нужно ухаживать. Иначе зачем их заводить?
Ama Bayan McCanles, bana derdi ki...
- Нет, спасибо
Derdi ne ki bunun?
Что случилось с ней?
Bir dayım vardı rahmetli, derdi ki :
У меня был дядя, который умер.
- Belli ki Pyrite'ların böyle bir derdi yok.
Пирату удалось с ними справится.