Düşünmüştüm ki tradutor Russo
376 parallel translation
Düşünmüştüm ki Mimi, hareketlerine bakarak, emindim ki...
Думал, что Мими... её поведение. Я был уверен, что...
Bana göre hava hoş. Tanrım, düşünmüştüm ki...
Да ладно, ради бога, я просто так подумала.
Sadece düşünmüştüm ki -
Думаю...
Sadece düşünmüştüm ki, belki patronuna sorarsan...
А хозяйка... Ты можешь попросить её?
Düşünmüştüm ki, sen...
Я надеялась, что Вы будете готовы к тому, каким Вы были...
Düşünmüştüm ki...
Прости.
Ben de düşünmüştüm ki, eğer iki insan birbirini seviyorsa..
Я думал, если мы любим друг друга...
Düşünmüştüm ki..... bugün Pazar günü. Dışarı çıkıp biraz dolaşabiliriz.
Ну, я просто подумала что сегодня воскресенье и возможно, если ты сможешь выбраться, мы могли бы пойти погулять или...
Ama düşünmüştüm ki- -
Но я думал, что...
Düşünmüştüm ki 2 yarım gece...
Я подумал, что... Часть ночи...
Düşünmüştüm ki, bir gün büyük bir sinema kurup dünyayı dolaşıp, filmler yapıp öylece kurtulabileceğimizi... bu çölden.
Думал, однажды нам удастся открыть большой кинотеатр. Думал, будем путешествовать по миру, снимать фильмы, надеялся, что однажды нам удастся выбраться из этой пустыни.
Ama ben düşünmüştüm ki... Kongstrup ve ben burada mutlu olduğundan çok emindik.
Но я думала Конгструп и я были уверены, что ты счастлива здесь.
- Bu mektupları size ulaştırmak... hiç de öyle kolay bir iş değil. - Evet, düşünmüştüm ki...
- Я подумала...
- Özür dilerim, düşünmüştüm ki...
- Простите, я не думала...
Fakat ben düşünmüştüm ki... Yüce Nagus olduktan sonra çok meşgul olacağın için, barın idaresini devralabilirim.
Но я думал... раз ты теперь Великий Нагус и будешь так занят я мог бы управлять баром вместо тебя.
Ben düşünmüştüm ki, bu sadece bir para değişimi olacaktı.
Я так понял, вы хотели обсудить обмен валюты?
Hayır, o değil... Sadece düşünmüştüm ki biz ikimiz...
Ну, просто... я думал, мы оба...
Ama ben düşünmüştüm ki...
Но я думала...
Düşünmüştüm ki, bilmiyorum Sana sonunda beğendiğin ikimizin de beğendiği birşey hediye edersem...
Я просто подумал ну не знаю что наконец-то подарил тебе что-то стоящее что-то, что тебе понравилось, что понравилось нам обоим.
Ben düşünmüştüm ki oyuncaklarını getireyim.
Я просто решил принести его игрушки.
Okulda görmüştüm, ama hep düşünmüştüm ki, A ha.
Я видел, как она работает, но всегда думал...
- Evet, adamım, düşünmüştüm ki...
Ты знаешь, я отключил номер два прошлой ночью, не так ли?
Ve ben de düşünmüştüm ki belki de bana biraz tavsiye verebilirsin. Abi, kardeş olarak yani.
Ну, я подумал может быть ты дашь мне совет, как брат брату.
Şey düşünmüştüm ki.. Bak eminim o sulama bidonu çok ünlüdür, tamam mı?
- Я уверен, что это очень известная лейка.
Üzgünüm efendim, ama düşünmüştüm ki...
Извините, сэр, но я подумал...
- Neden olmasın? - Ben düşünmüştüm ki...
- Я просто подумала...
- Ben düşünmüştüm ki...
Я просто думала...
Düşünmüştüm ki...
Ты и я. Я думала, что...
Dostum. Ben hep düşünmüştüm ki...
Ой, а я всегда думал...
- Dur, ama düşünmüştüm ki...
- Постой, но я думал мы...
Yüzüğü buraya kadar getirdik, düşünmüştüm ki iyileştiğine göre yakında gidebiliriz.
Мы отнесли Кольцо очень далеко, в Ривенделл. И я подумал ведь вы уже почти поправились, значит, мы скоро пойдем обратно.
Bir zamanlar babanla tekrar bir araya gelebileceğimizi düşünmüştüm fakat görüyorum ki bu hiçbir zaman gerçekleşmeyecek.
Когда-то я думала, что мы с твоим отцом можем вновь быть вместе, но, что ж, я... Я вижу, что так уже не будет.
Sonra Dobosh gelip dedi ki, "Bronski, Hitler'i sen oynayacaksın." Kariyerimin o gün gerçekten başladığını düşünmüştüm.
- Когда Добаш дал мне роль Гитлера, я сразу понял : вот начало карьеры.
Düşünmüştüm ki...
Я думал, что вы...
Üniversiteden Profesör Brinati'yi düşünmüştüm, ama ne yazık ki, Brinati'nin sabah dersi var.
Хорошо бы пригласить профессора Бринати из университета. - Но утром у него лекция.
Düşünmüştüm ki biz ikimiz ya da üçümüz
Что с вами такое? ! Я так надеялась что вдвоем...
Ben düşünmüştüm ki...
Просто я подумал...
- Üzgünüm, düşünmüştüm ki...
— Увы.
O bir milyon doların üzerine oturmuş olabileceğini düşünmüştüm ama şimdi görüyorum ki her zamankinden daha beter şapa oturmuşsun.
Я всегда думал, что ты сможешь помочь себе с помощью того миллиона. Hо теперь я знаю. Дела у тебя хуже, чем когда-либо.
Düşünmüştüm ki beni kendi zırhı içinde görmek kardeşimin hoşuna giderdi.
Дорогая невестка, я собираюсь раздеться.
- Düşünmüştüm ki- -
- Я думал...
Ama ben düşünmüştüm ki... Onları değiştirmeyecek miyiz?
Разве мы его сейчас не меняем?
Bsk, sadece düşünmüştüm ki...
Просто я подумала, что...
Leyton onları kullanmaktan bahsettiğinde bunun bir hata olduğunu düşünmüştüm. Fakat kabul etmeliyim ki, görevlerini övgüye değer bir şekilde yerine getirdiler.
Когда Лейтон говорил со мной об их использовании, я полагал, что это будет ошибкой, но... должен отметить, они выполнили свою миссию превосходно.
Sadece ikiniz beklentimi o kadar artırdınız ki ben çok daha büyük olacağını düşünmüştüm.
Просто вы оба подняли из-за нее столько шума, что я думала, она будет гораздо... больше.
Elim o kadar iyiydi ki kazanacağımı düşünmüştüm.
молифа оти ха тоус еноудетеяыма!
Siktir, dinlemiyordum ki. Deli olduğunu düşünmüştüm.
Чёрт, я её не слушала.
O kadar yalnız ki benimle olmayı ister diye düşünmüştüm. Dert değil.
Если ему так одиноко то, по-моему, он был бы только рад моей компании.
Ben de öyle düşünmüştüm ta ki, şunu alana kadar.
Я думала так же... пока не получила это.
Düşünmüştüm ki...
- Езжай туда.
Gördüğüm en zarif şey olduğunu düşünmüştüm. Eminim ki büyükannen bunun senin için ne kadar önemli olduğunu bilseydi, almanı isterdi.
Это была самая изящная вещица из всех, что я видела, знай как для тебя это важно, твоя бабушка бы хотела, чтобы ты взял её.