O zamana dek tradutor Russo
222 parallel translation
O zamana dek zengin olursan para sana bir şey ifade etmez. Ama olamadığını düşün.
Возможно, вы многого добьётесь и не будете нуждаться в деньгах.
Belki o zamana dek işler senin için de yoluna girer.
Может быть, к тому же, взяв перерыв, для тебя всё слегка утрясётся.
O zamana dek muhtemelen güvendesiniz.
До тех пор ты, возможно, в безопасности.
Ama o zamana dek, Bay Boot bugüne kadar sahip olduğunuz en iyi gazeteciniz olacağım.
Но пока этого не случилось, мистер Бут вы получаете лучшего газетчика из всех, которые тут когда-либо работали.
O zamana dek hala burada olursam, sizi bekleyeceğim.
Если со мной здесь ничего не случится - я буду вас ждать.
Şey, 2 : 30 çıvarı arasan daha iyi, o zamana dek teyzemde olacağım çünkü.
Только позвони, пожалуйста, до 14.30, потому что меня может не оказаться дома.
Ama o zamana dek komiser olarak çalışmaya devam edeceğim.
Но пока, я собираюсь выполнять мои прямые обязанности.
Toplar, o zamana dek yok edilmezse, Ege'nin dibinde altı gemi daha olur.
Если эти пушки к тому времени не будут уничтожены, на дне Эгейского моря будет на 6 кораблей больше.
O zamana dek rica ediyorum kimseye bir şey söyleme.
А пока, умоляю : ни слова, ни кому.
O zamana dek de üstünde taşı.
А пока книга всегда должна быть при тебе.
Baban burayı ; duvarları ölü hayvanlarla dolu bir çalışma odasına çevirebilir. Ama o zamana dek sırtında kılıçlı bir çıplak resmiyle dolaşan biriyle arkadaşlık edemezsin.
Твой отец может превратить эту комнату в кабинет... с мёртвыми животными на стене... но тем не менее... ты не будешь болтаться с девочкой... у которой голая женщина с мечом на спине.
O zamana dek artık ne gençliğin, ne de yakışıklılığın kalır. Bulaşıkçıdan başka hiçbir şey olamazsın.
Но к тому моменту, ты уже будешь стар и уродлив, и навсегда останешься простой посудомойкой.
Ben o zamana dek çoktan gitmiş olacağım.
Я здесь все равно не останусь.
- O zamana dek çekirdek katılaşabilir.
Ядро к тому времени может окончательно затвердеть.
Bir gün... Tekrar buluşacağız... Ama o zamana dek ruhum her zaman seninle olacak.
Однажды мы соединимся, но до тех пор мой дух всегда будет с тобой.
O zamana dek çoktan gitmiş olur.
К тому времени он давно уедет.
Ama o zamana dek, bunu çok fazla ciddiye almam.
Но пока что, я предпочитаю об этом даже не задумываться.
Fakat o zamana dek, hiçbir şey bilmiyormuşuz gibi hareket etmeliyiz.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
O zamana dek gelmeyebilirim, bira musluktan servis ediliyor.
Если меня еще нет, пиво наливается из крана.
- G'Kar o zamana dek ölebilir.
- Я не уверен, что Джи-Кар выживет так долго.
O zamana dek, yeni işiyle idare etmek zorunda.
До тех пор, пока не будут довольны довой работой...
O zamana dek her yarım saatte bir bir rehineyi öldüreceğim.
А до тех пор я буду убивать по заложнику каждые полчаса.
O zamana dek olan az buçuk umudum da söndü.
Все, на что я наделся, рухнуло.
Hayat seviştiğinde başlıyor. O zamana dek bir hiçbir şey değilsin.
Поэтому я и уехала с первым же, которому этого захотелось со мной.
O zamana dek, kral gibi yaşamaya bak.
Пока можешь быть королем.
O zamana dek çıkmazsa, artık bilmem.
Если к тому времени он не выйдет, что ж....
- O zamana dek savaş bitebilir.
— Так и война кончится.
O zamana dek, seninim ve senin olarak kalacağım.
А до тех пор я остаю сь любящим тебя.
O zamana dek, pes etme.
А до тех пор, держи себя в руках.
O zamana dek, onu görsel bir düşünce olarak kullanmayı bırakmıştım.
К тому моменту я перестал использовать её как визуальный конструкт.
O zamana dek, köyümüzde ikamet etmelisiniz.
Какое-то время тебе придётся остаться с нами.
Ama o zamana dek incelenecek çok şey var.
но есть еще время, чтобы пока оглядеться.
Ama o zamana dek... gin.
Ну а пока... каре.
O zamana dek, söylediğin şarkı neydi?
А пока... Какую песню вы поете?
Evet, o zamana dek, bu şarkıyı söyleyeceğiz.
Да, а пока будем петь эту песню.
Evet, o zamana dek.
Да.
O zamana dek ağlayabilmeliyim.
Я хочу плакать на них.
Kasım ayında teslim olduk. Ama o zamana dek zafere yaklaştığımız söyleniyordu. İhanete uğradık.
Мы капитулировали в ноябре, когда были на пороге победы, преданные трусами и предателями из своих же рядов.
O zamana dek, birlikte ilişkiye girmemize ne dersin?
А до тех пор, может, закрутим роман?
O zamana dek, lütfen yeğenine göz kulak ol.
" А пока, прошу, позаботься о Лане.
Ve o zamana dek bekleyeceğiz.
Нам нужно просто подождать.
Sana silah ruhsatı çıkarmamız birkaç gün sürebilir, o zamana dek bu yüzden, benimkini kullanman gerekecek.
Лицензию на оружие мы вам оформим через пару дней... а пока возьмите моё.
O zamana dek o çocuk, diğer cesetlerin olduğu yerden uzaklaşmış olamaz mı?
Значит тогда ребёнок уже мог сбежать. Ты всё это видел из далека?
O zamana dek verdiğimi alırsın.
А пока бери, что дают.
O zamana dek dünyayı yarılamış olabilir.
К тому времени, он, возможно, был уже на полпути по всему миру.
O zamana dek biraz sakindir.
А в остальное время здесь тихо.
O zamana dek.
Да, до того самого момента.
O zamana dek kalıyor.
А пока она будет с нами.
O zamana dek izin verin adamlarım kaleyi korumaya alsınlar.
На это время позвольте моим людям охранять замок.
O zamana dek, basit bir adam kaçırma diyelim.
Теперь еще и похищение.
O zamana dek oturuma ara verilmiştir.
После обеда.
o zamana kadar 114
o zamana değin 24
deke 51
deki 106
deki gibi 41
o zaman 2152
o zaman sen 17
o zaman görüşürüz 43
o zaman ben 17
o zaman git 34
o zamana değin 24
deke 51
deki 106
deki gibi 41
o zaman 2152
o zaman sen 17
o zaman görüşürüz 43
o zaman ben 17
o zaman git 34