Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ З ] / Зачем тебе знать

Зачем тебе знать перевод на испанский

108 параллельный перевод
- Зачем тебе знать? !
- ¡ Vaya pregunta!
А зачем тебе знать?
No te molestes.
- Зачем тебе знать это?
- ¿ Por qué necesitas saberlo? - ¿ Yo?
Зачем тебе знать, куда она ведёт?
No necesita saber adónde va.
- Зачем тебе знать
- ¿ Qué te importa?
- Зачем тебе знать твою группу крови?
- ¿ Por qué necesitas tu tipo de sangre?
Зачем тебе знать о парадасцах?
¿ Por qué te interesan?
ты нам позвонил. Зачем тебе знать, как меня зовут?
¿ Para qué quiere mi nombre?
Зачем тебе знать мой секрет?
Por qué quieres saber mi secreto?
Зачем тебе знать?
¿ Por qué iba a decírtelo?
А зачем тебе знать?
¿ Por qué necesitas saberlo?
А зачем тебе знать?
¿ Por qué quieres saber?
Зачем тебе знать?
¿ De qué serviría que me quejara, Leo?
- Зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué quieres saberlo?
Я думаю о том, что Йоахим ненавидит, когда я заставляю его ждать. Не понимаю, зачем тебе вдруг понадобилось знать, о чем я думаю?
En realidad estaba pensando en que no puedo pensar libremente,... no sé cómo tú me exiges que piense como tú crees que debo pensar.
Тебе-то зачем знать?
Por qué me preguntas eso?
Не хочу знать, зачем тебе эти деньги.
No quiero saber lo que hicíste con ese dinero.
- Зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué iba a decírselo?
Я прост хочу знать, зачем тебе столько денег?
¿ Para qué los quieres? Es lo que quiero saber.
Хотел бы я только знать, зачем ты сказал официанту, что она тебе так нравится.
Desearía saber por qué le dijiste al camarero que te gustaba mucho.
Я хочу знать, зачем тебе врач. Ты больна?
¿ Qué tienes?
Я хочу все знать! Зачем тебе вообще что-то знать?
- ¿ Qué estás pensando?
— А тебе зачем это знать?
- Quieres saberlo, ¿ eh?
Зачем тебе это знать?
¿ Quién quiere pensar mucho en esas cosas?
А зачем тебе это знать?
- ¿ Y por qué deberías saberlo?
Зачем тебе это знать?
¿ Para qué quieres saber eso?
Зачем тебе это знать?
¿ Para qué quieres saberlo?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué necesitas oír esto?
А зачем тебе это нужно знать?
- Por qué le das importancia?
Зачем тебе нужено знать размер моего бюстгальтера?
¿ Por qué quieres saber mi talla de sujetador?
А зачем тебе знать?
¿ Y por qué deberías?
Да и зачем тебе знать?
¿ Por qué quieres saberlo?
Послушай, а зачем тебе знать вождение?
Eso nunca se sabe.
Зачем тебе всё знать, Сара Джин.
No necesitas saberlo todo, Carla Jean.
Честно говоря, даже не хочу знать, зачем тебе это.
Y, sinceramente, no quiero saber por qué.
Я просто хочу знать, что это за Билли и зачем он тебе звонил.
Sólo quiero saber quien es Billy y de que se trataba la llamada.
Не спрашивай, тебе не зачем это знать.
No preguntes. No tienes que estar al tanto.
Зачем тебе знать?
- ¿ Por qué quieres saberlo?
Мне надо узнать, как он умер. А зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué necesitas saber cómo murió?
Зачем тебе это знать?
¿ Para qué quieres saber?
А зачем тебе это знать?
- ¿ Por qué quieres saberlo? - Curiosidad.
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué quieres saberlo?
Я получила его еще в 12 лет, но я не знаю, зачем тебе это знать.
Cuando tenía 12, pero no entiendo por qué tienes que saberlo.
- Зачем тебе это знать?
No te gustaría saberlo.
Зачем тебе это знать?
¿ Qué quieres saber de eso?
- Зачем тебе нужно это знать, Дэниэл?
¿ Para qué necesitas saber eso?
Зачем тебе знать?
¿ Qué te pasa?
Зачем тебе надо так много знать?
¿ Por qué quieres saber tanto?
- Зачем тебе было знать?
- ¿ Por qué tenías que saberlo?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué quieres saber eso?
Зачем тебе это знать?
¿ Por qué lo quieres saber?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]