Которых нет перевод на испанский
905 параллельный перевод
- Я не хочу, чтобы люди поверили вещам, которых нет.
No quiero que se crean cosas que no existen.
- Не могу перестать думать за других парней. О всех тех, у которых нет тебя.
No puedo dejar de pensar en los otros muchachos... todos los que no te tienen a ti.
- Да, леди Тянг? Разве он не может спрашивать вас о вещах, которых нет в книгах?
¿ No le gusta que le pregunte cosas que no aparecen en los libros?
Согласно этому предложению, вы получите ваши драгоценности, ваш дом и личные вещи которых нет в списке ценные бумаги, наличность и разделенное имущество.
Con esta oferta se quedará con sus joyas, su casa, sus posesiones personales que no están en estas listas y, después, las acciones y el dinero y los bienes se dividirán.
Потому что, чтобы снять подобное, нужны мозги, которых нет у меня, нет у тебя и нет у нее.
Para hacer una historia así, hace falta un cerebro que yo no tengo, ni tú, ni ella!
Французы всегда называют одинаковыми вещи, у которых нет ничего общего.
Los franceses siempre dicen que es lo mismo aunque no lo sea.
– Не только насчет манекенов. Но, наконец, бывают и манекены, у которых нет лица.
Pero algunas de ellas son blancas.
У вас есть знания, которых нет у меня.
Tienen la sabiduría que yo no tengo.
Благослови, Господи, братьев наших, которых нет сегодня с нами.
Señor, bendice y protege a aquellos hermanos que no están ahora con nosotros.
У которых нет достоинства
No tienen sentido de la dignidad.
Одним словом - люди, о которых нет вопроса.
En una palabra, personas por encima de todo comentario.
И те дома, которых нет. Порядок! Это должно произвести впечатление.
De acuerdo, eso tiene que impresionar
Да, красивых женщин на которых нет ничего кроме того костюма, в котором они родились.
Sí, de hermosas jóvenes que no llevan nada excepto su traje de naciemiento.
В Нью-Йорке нет аптек, в которых он бы был.
No hay una farmacia en Nueva York que lo tenga.
И я скажу тебе о других вещах, которых у меня нет. У меня нет яхты, жемчужного ожерелья, меховой шубы,.. .. загородного поместья и даже домика.
Tampoco tengo otras cosas como un yate, un collar de perlas, un abrigo de piel, una casa de campo...
И парни, у которых их нет, не могут носить форму.
Y todos los miembros son marineros respetables.
Но нет, она выбрала тебя, потому что ты полная противоположность таких персон которых ее родители выбрали бы для нее.
Pero, no, le escogió a usted porque es el tipo opuesto de persona del que sus padres hubieran escogido para ella.
Вы не из тех актёров, вокруг которых объединяется труппа. Нет.
"No es actor que le gusten las multitudes, no"
Вовсе нет! Поскольку удаление людей, которых они убили делает их безвредными с этого момента.
La desaparición de aquellos que han matado los vuelve entonces inofensivos.
Древние поселения и миссии, которых уже нет, города-призраки, руины.
Antiguos asentamientos que ya no existen, pueblos fantasma, ruinas.
От всех этих вещей, о которых ты говоришь, нет никакой пользы.
"Jeff, no tiene nada que ver con todo eso que dices."
Все мужчины, которых я знаю, имеют глаза, но ни у одного нет мозга.
Los hombres que conozco tienen ojos pero ninguno cerebro.
И дело вовсе не в тех благородных вещах, о которых ты здесь говорил, нет. - Ничего подобного.
Tampoco esa explicación tan noble que acaba de darme usted.
Джон, все мужчины, которых мы видели, выглядят так, будто в них нет ни пинты крови.
John, todos los hombres que hemos visto parece como si no tuvieran ni una pizca de sangre entre ellos.
Соперники, которых больше нет,
Los rivales que dejaron de existir
Есть такие, у которых этого нет, понимаете?
En cambio yo no tengo a nadie, ¿ Lo sabías?
Казанова говорил, что нет таких женщин, которых нельзя было бы соблазнить проявлениями благодарности.
¿ Qué opina sobre la frase de Casanova sobre que no hay mujer inseducible, siempre que se la imponga respeto?
Я устал работать как лошадь на людей, которых уже нет на этой земле.
Me he cansado de sudar por quienes no están ahí.
Он придавал мне разума, давал мне силы, которых у меня нет.
Me atribuía una inteligencia, me daba una fuerza que no tengo.
Он сказал, что даст мне денег, которых у тебя нет.
Me dijo que él me daría el dinero que tu no me puedes ofrecer.
И я знаю слабость людей, у которых его нет.
Y conozco la debilidad de los hombres sin él.
Они живут в особом мире, созданном не богом, а ими самими в течение долгих веков особой жизни, полной огорчений и радостей. Они радуются и грустят по поводу таких вещей, до которых нам с вами нет никакого дела.
Ellos viven en un universo particular creado directamente no por Dios sino por ellos mismos, durante siglos... de dolorosas y también gratas experiencias.
Нет ли у вас знакомых, у которых были бы приключения, особого типа, с мужчинами с непростым характером?
¿ Tienes amigas que hayan tenido aventuras de un tipo particularmente inusual con hombres?
Если нет вещей, о которых можно говорить всерьез, тогда вообще не стоит жить.
Si no hay nada sobre lo que puedas hablar en serio, entonces ¿ para qué vivir?
Извините, сегодня больше нет поездов на которых вы могли бы вернуться.
Lo siento. Hoy no hay más trenes que puedan tomar para la vuelta.
- Неужели? А на вид ты из тех парней, у которых от женщин нет отбоя.
Estoy seguro de que te las tienes que sacar de encima.
Моя - богатого человека! - как и жизнь рабов, этих собак, у которых и души-то нет!
Para mí, que soy un hombre rico, como también discurre veloz para los esclavos,... esos perros que ni siquiera tiene alma.
Так вот, в армии больше всего ценятся две вещи, которых здесь нет : логика и свобода.
Eso te hace apreciar algunas cosas que no tienes la lógica y la libertad.
А у меня пятеро детей, которых сегодня нет дома, и мы с Мари можем побыть вдвоем.
Y yo a nuestros cinco hijos en casa de mi madre para que Marie y yo podamos estar solos un rato.
Я должна знать людей, которых приглашаю по крайней мере это, нет?
Debo conocer a la gente que invito. Es lo menos que debo hacer, ¿ no?
Все женщины, которых мы принимаем в монастыре, говорят, что нет ничего приятней, чем разделить ложе с мужчиной.
A todas las mujeres que han venido aquí... les he oído decir que no hay cosa en el mundo más dulce... que la que una mujer hace con un hombre.
У Франсуазы было все, как и секреты, которых у меня нет.
Françoise tenía todo. Como esta seguridad que yo no tengo.
У него есть привычка ставить деньги на что-либо, которых у него нет.
Acostumbra a apostar lo que no tiene.
Никто не должен прожить свою чертову жизнь в бедноте с людьми у которых ничего нет кроме грязной еды и грязных детей и надежды не умереть с голоду.
Nadie debe pasar toda su maldita vida en tanta pobresa. no hay nada, pero los platos sucios y sucios los niños y no hay esperanza de no hacer nada, pero de hambre!
Нет, я не научился, и лучше не стало. Чтобы уметь танцевать, нужны определённые способности - весёлость, невинность, легкомыслие, - таланты, которых у меня нет и никогда не будет.
No, se necesita talento para bailar, como... alegría, inocencia, temeridad, elasticidad... talentos que no tengo y que nunca tendré.
Я думаю обо всех людях, которые были в моей жизни, и которых больше нет на Земле.
Pienso en todas las personas que han contado en mi vida... y que ya no están.
Она представляет Рим. Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
Representa a Roma. "Los 10 cuernos de la bestia son 10 reyes, sin reino aún ; pero el demonio les concederá poder temporario."
но только он окончательно уверится, что во мне и вправду ничего нет, как вдруг кто-нибудь из его знакомых, мужчина или даже женщина, которых он уважает, проникается ко мне симпатией, и он неожиданно для себя убеждается в существовании целого мира, который ему недоступен.
Pero cuando toma una decisión y no hay nada más... y empieza a sentirse cómodo... se sorprende... de que un hombre o una mujer, a los que él respeta... se queden prendados de mí, y de repente, se da cuenta... de que hay todo un mundo de cosas que nosotros comprendemos y él no.
Дорогие друзья! . За 22 года,... в течение которых я руковожу этим театром, мне много раз приходилось произносить здесь речи... хотя у меня к этому делу... и нет никаких способностей.
Mis queridos amigos por 22 años... como administrador del teatro... he estado aquí y he dado un discurso... sin tener realmente ningún talento... para estas cosas.
Слушай меня, в твоем положении тебе светит 3 месяца тюрьмы плюс штраф 250 баксов которых, как мне кажется, у тебя нет.
Ahora escucha, cabeza dura así como están las cosas enfrentarás 90 días de encarcelamiento además de 250 dólares de multa que me parece que no puedes pagar.
К сожалению, владелицы в данный момент нет в Сорренто, и нет никакой возможности попасть в те комнаты виллы, в которых, я вас уверяю, находится этот пол.
Desafortunadamente, el dueño no esta en Sorrento al momento. Entonces, no podemos ganar acceso a las habitaciones donde el piso está
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет конечно 183
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет конечно 183
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет имени 19
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет сил 25
нет никакой разницы 40
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет имени 19
нет смысла 121
нет воды 29
нет страха 16
нет света 22
нет сил 25
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет выхода 33
нет ничего 520
нет пока 101
нет уж 1024
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нет сети 24
нету 548
нет выхода 33
нет ничего 520
нет пока 101
нет уж 1024