Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Н ] / Начиная с этого момента

Начиная с этого момента перевод на испанский

157 параллельный перевод
Братья и сестры... Всю неделю, начиная с этого момента... на этой самой площади... чтобы показать свою решимость тем... кто пытается угрожать... нашей Партии и нашему штату... мы предадим публичной казни... пленников Остазии... через повешивание и четвертование.
Hermanos... dentro de una semana... en esta misma plaza... y como demostración de nuestra firmeza... como advertencia de los que intentan amenazar... a nuestro Partido y a nuestro Estado... se ejecutarán públicamente... el mismo número de prisioneros de Estasia... por ahorcamiento y descuartizamiento.
я собираюсь добиться чудесного успеха во всех своих начинаниях сегодня, и ты будешь счастлив начиная с этого момента короче они умоляли меня быть вокалисткой в их группе, но мои менеджеры не позволили мне делать что-либо с любителями или с местнымиl.
Seré un éxito maravilloso en todo mi emprendimiento hoy, y serás feliz de hoy en adelante. ¡ Miércoles! Ellos me han estado pidiendo ser la cantante de ésta banda, pero mi representante no me deja hacer algo aficionado o local.
Начиная с этого момента, все хранят полную тишину.
A partir de ahora, todos mantengan total silencio.
Начиная с этого момента, для меня существуют только офицеры.
Cuando embarque, me soltará un fajo de billetes. Sí, claro.
Племянник, начиная с этого момента, называй себя Винсент Корлеоне.
Sobrino desde este momento te llamarás Vincent Corleone.
Что ж, начиная с этого момента.
Bueno, desde ahora.
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
Desde este momento, no manejarás, te sentarás, a harás algo en ese Jeep sin un chofer habilitado.
Принимая во внимание эту действительность, мы должны поразмыслить насчёт роли кинематографа которую он может играть, начиная с этого момента.
Ten en mente esa realidad. Tenemos que pensar en el papel que puede jugar el cine de ahora en adelante.
А что касается твоего слаборазвитого воображения, я предписываю тебе строгий режим тренировок, начиная с этого момента.
- Escúchenle. No acepto órdenes de metamorfos. Ni de sus perritos falderos cardassianos.
Я знаю, что доставил вам массу неприятностей. И я знаю, что был немного грубоват. Но, начиная с этого момента, все вы, ребята, занесены в книгу моих почетных гостей.
Los he hecho pasar un rato muy difícil y he sido un cabrón pero de hoy en adelante están en mi libro de personas súper.
Начиная с этого момента, для персонала Вооружённых сил Земли будет считаться неподобающим публично критиковать правительство или его решения.
A partir de ahora, se prohibe al personal de la fuerza terrestre criticar al gobierno o sus decisiones.
Начиная с этого момента, мы регулярно встречались, вместе ходили в театр или в кино и начинали интересоваться нашим будущим
A partir de entonces empezamos a salir, a ir al teatro, al cine, y empezamos a pensar en nuestro futuro.
Начиная с этого момента, они вернутся под контроль.
Desde ahora, la unidad volverá a estar bajo control.
Кроме того, отныне я пойду другим путём. Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
De hecho... de ahora en adelante voy a tomar el camino fácil voy a ser muy, muy buena contigo, hijo de mama.
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
Sr. Sobotka, en este momento, debo avisarle que debe contratar los servicios de un abogado.
Начиная с ЭТОГО момента.
Empezando ahora.
Начиная с этого момента!
Empezando ahora!
С улыбкой на твоём лице, всё будет светлее, потому что... начиная с этого момента мы...
Con una sonrisa en tu rostro, todo parecerá más brillante, porque... de ahora en más somos...
Думаю, мне пора ослабить хватку, начиная с этого момента.
A partir de ahora, voy a renunciar a una parte de mi autoridad.
Нет, начиная с этого момента я теперь Сукрэ "Один Слог"
Ese soy yo de ahora en adelante. "Una sílaba Sucre".
Во-первых, вы двое будете делать всю работу за Чарли, начиная с этого момента.
Primero, Uds. dos harán todo el trabajo de Charlie a partir de ahora.
Я не испытываю ничего, кроме | уважения к работе др. Торрес, Но, начиная с этого момента, | все будет по - другому.
No tengo más que respeto por el trabajo realizado por la Dra. Torres, pero las cosas serán un poquito diferentes a partir de ahora.
И я хочу, чтобы она знала, что есть взрослый мужчина, который будет заботиться о ней начиная с этого момента. - Нет.
Y quiero que vea que hay un tipo grande a su lado que va a cuidar de ella el resto de la vida que acaba de empezar.
В этом офисе не будут применяться новые технологии. Никогда, начиная с этого момента.
En esta oficina ya no se usarán nuevas tecnologías, desde ahora mismo.
Начиная с этого момента обо всем, от репетиций до рабочего расписания ты можешь говорить напрямую с Джун.
A partir de ahora, todo lo relacionado desde los ensayos hasta el programa de trabajo, podéis hablarlo directamente con June.
И, начиная с этого момента, мы будем убирать дом по моему.
Así que de ahora en adelante, vamos a limpiar la casa a mi manera.
Три часа, начиная с этого момента, или раньше, часов с четырех?
¿ Tres horas a partir de ahora o tres horas desde antes, como las 4?
Если, начиная с этого момента, вы солжете мне, это обернется для вас очень плохо.
Si Ud. me miente, de aquí en adelante las cosas irán muy mal para Ud.
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
De ahora en adelante, pasaré casa minuto que esté despierto, buscando esa grabación.
И у меня появится еще один набор отпечатков. Начиная с этого момента, мы союзники.
Desde este momento, somos aliados.
Мы с тобой делаем примерно по 70 штук в неделю каждый, это всего 10 или 11 сделок, и, начиная с этого момента, только в общественных местах.
Los dos juntos haremos $ 70.000 a la semana, Todavía quedan 10 semanas y media. Digamos que 11...
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
A partir de ahora, tienes prohibido entrar a la casa de cualquiera de nuestros amigos.
Начиная с этого момента я буду лучше... внимательнее... более благодарной... более любящей девушкой.
A partir de este momento, voy a ser una mejor... más atenta... más agradecida y más cariñosa novia.
И через неделю, начиная с этого момента, Юн Чжи Ху и Гым Чан Ди будут исключены из этой школы.
Y, en una semana más, Yoon Ji Hoo y Geum Jan Di serán expulsados de esta escuela.
Начиная с этого момента больше никакого флирта.
Desde ahora, no más coqueteo.
Начиная с этого момента ты - просто еще один коллега, без зада.
A partir de ahora, eres otra compañera sin trasero.
Но начиная с этого момента По каждому малейшему движению вы будете выпускать фосфорный снаряд...
Pero a partir de ahora y hasta... nuevo aviso, si se mueve aunque solo sea una mosca, quiero una bomba con fósforo...
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
Desde ese momento, supimos... que era Farewell. Como operaba, sin ning � n cuidado... por las elementales reglas del espionaje. fue tan imprudente, como para que caigan sobre � l todas las sospechas.
Я безотзывно назначаю тебя генеральным директором "Старк Индастриз", начиная с этого момента.
Por la presente e irrevocablemente, te nombro presidente y CEO de Industrias Stark a partir de este momento.
Итак, начиная с этого момента, никто не оставляет группу. Джо прав. Держимся вместе.
Vale, de aquí en adelante nadie abandona el grupo.
Но начиная с этого момента, все делаем по-моему.
A partir de ahora, haremos las cosas a mi manera.
В данном случае, единственный, кому ты причинила боль, так это себе, потому что, начиная с этого момента, я полностью вычеркиваю тебя.
En este caso, la única persona lastimada eres tú porque a partir de ahora, te quedas sin dinero.
Начиная с этого момента, нам нужно получать все экспертные данные, иначе мы не сможем выполнить свою работу и помочь вам.
De ahora en adelante necesitaremos ser informados de todos los hallazgos forenses, o no podemos hacer nuestro trabajo y ayudaros.
И начиная с этого момента, посылай чек вовремя.
De ahora en adelante, envía el cheque a tiempo.
Поскольку это дело, и так порядочно затянулось, у него есть 24 часа, чтобы принять решение, начиная с этого момента.
Ya que este caso se ha venido arrastrando por mucho tiempo, el tiene 24 horas para tomar una decisión, comenzando desde ahora.
Ладно, тогда начиная с этого момента ты будешь с ней говорить.
Muy bien, entonces a partir de ahora, habla con ella.
Начиная с этого момента ее начнет все больше и больше искривлять, и я не хочу вдаваться в подробности того, что именно с ней случится.
Y en este punto, empieza a estar más y más distorsionada, y no quiero entrar en más detalles de lo le sucede.
Это произошло. Ну, чтобы убедиться, что это больше не повторится, начиная с этого момента Я собираюсь удалится от всех обсуждений твоих заданий, компенсаций и партнерского наблюдения.
eso pasa bueno, me asegurare de que no pasa de nuevo comenzando inmediatamente, voy a quitarme a mi mismo de todas las discusiones de tus asignaciones compensación y la asosiación de pista.
Начиная с этого момента.
Empezando desde ya
"Всё, что я снял начиная с того момента, находится на той бобине, которую я тебе сейчас посылаю и которую я предлагаю тебе начать смотреть, если ты уже этого не сделал."
"Todo lo que he filmado a partir de entonces, " lo tienes en la bobina que te mando, " y que te sugiero que empieces...
Кроме того, с этого момента, все подозреваемые в расследуемых делах будут направлены для допроса перед судебным разбирательством к Визитёрам, начиная с нашего друга мистера Паркера.
También, efectivo inmediatamente, cualquier sospechoso con casos imputables serán reenviados a los V para interrogación antes del juicio, empezando con nuestro amigo, el Sr. Parker ahí presente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]