Начиная с этого момента перевод на испанский
157 параллельный перевод
Братья и сестры... Всю неделю, начиная с этого момента... на этой самой площади... чтобы показать свою решимость тем... кто пытается угрожать... нашей Партии и нашему штату... мы предадим публичной казни... пленников Остазии... через повешивание и четвертование.
Hermanos... dentro de una semana... en esta misma plaza... y como demostración de nuestra firmeza... como advertencia de los que intentan amenazar... a nuestro Partido y a nuestro Estado... se ejecutarán públicamente... el mismo número de prisioneros de Estasia... por ahorcamiento y descuartizamiento.
я собираюсь добиться чудесного успеха во всех своих начинаниях сегодня, и ты будешь счастлив начиная с этого момента короче они умоляли меня быть вокалисткой в их группе, но мои менеджеры не позволили мне делать что-либо с любителями или с местнымиl.
Seré un éxito maravilloso en todo mi emprendimiento hoy, y serás feliz de hoy en adelante. ¡ Miércoles! Ellos me han estado pidiendo ser la cantante de ésta banda, pero mi representante no me deja hacer algo aficionado o local.
Начиная с этого момента, все хранят полную тишину.
A partir de ahora, todos mantengan total silencio.
Начиная с этого момента, для меня существуют только офицеры.
Cuando embarque, me soltará un fajo de billetes. Sí, claro.
Племянник, начиная с этого момента, называй себя Винсент Корлеоне.
Sobrino desde este momento te llamarás Vincent Corleone.
Что ж, начиная с этого момента.
Bueno, desde ahora.
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
Desde este momento, no manejarás, te sentarás, a harás algo en ese Jeep sin un chofer habilitado.
Принимая во внимание эту действительность, мы должны поразмыслить насчёт роли кинематографа которую он может играть, начиная с этого момента.
Ten en mente esa realidad. Tenemos que pensar en el papel que puede jugar el cine de ahora en adelante.
А что касается твоего слаборазвитого воображения, я предписываю тебе строгий режим тренировок, начиная с этого момента.
- Escúchenle. No acepto órdenes de metamorfos. Ni de sus perritos falderos cardassianos.
Я знаю, что доставил вам массу неприятностей. И я знаю, что был немного грубоват. Но, начиная с этого момента, все вы, ребята, занесены в книгу моих почетных гостей.
Los he hecho pasar un rato muy difícil y he sido un cabrón pero de hoy en adelante están en mi libro de personas súper.
Начиная с этого момента, для персонала Вооружённых сил Земли будет считаться неподобающим публично критиковать правительство или его решения.
A partir de ahora, se prohibe al personal de la fuerza terrestre criticar al gobierno o sus decisiones.
Начиная с этого момента, мы регулярно встречались, вместе ходили в театр или в кино и начинали интересоваться нашим будущим
A partir de entonces empezamos a salir, a ir al teatro, al cine, y empezamos a pensar en nuestro futuro.
Начиная с этого момента, они вернутся под контроль.
Desde ahora, la unidad volverá a estar bajo control.
Кроме того, отныне я пойду другим путём. Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
De hecho... de ahora en adelante voy a tomar el camino fácil voy a ser muy, muy buena contigo, hijo de mama.
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
Sr. Sobotka, en este momento, debo avisarle que debe contratar los servicios de un abogado.
Начиная с ЭТОГО момента.
Empezando ahora.
Начиная с этого момента!
Empezando ahora!
С улыбкой на твоём лице, всё будет светлее, потому что... начиная с этого момента мы...
Con una sonrisa en tu rostro, todo parecerá más brillante, porque... de ahora en más somos...
Думаю, мне пора ослабить хватку, начиная с этого момента.
A partir de ahora, voy a renunciar a una parte de mi autoridad.
Нет, начиная с этого момента я теперь Сукрэ "Один Слог"
Ese soy yo de ahora en adelante. "Una sílaba Sucre".
Во-первых, вы двое будете делать всю работу за Чарли, начиная с этого момента.
Primero, Uds. dos harán todo el trabajo de Charlie a partir de ahora.
Я не испытываю ничего, кроме | уважения к работе др. Торрес, Но, начиная с этого момента, | все будет по - другому.
No tengo más que respeto por el trabajo realizado por la Dra. Torres, pero las cosas serán un poquito diferentes a partir de ahora.
И я хочу, чтобы она знала, что есть взрослый мужчина, который будет заботиться о ней начиная с этого момента. - Нет.
Y quiero que vea que hay un tipo grande a su lado que va a cuidar de ella el resto de la vida que acaba de empezar.
В этом офисе не будут применяться новые технологии. Никогда, начиная с этого момента.
En esta oficina ya no se usarán nuevas tecnologías, desde ahora mismo.
Начиная с этого момента обо всем, от репетиций до рабочего расписания ты можешь говорить напрямую с Джун.
A partir de ahora, todo lo relacionado desde los ensayos hasta el programa de trabajo, podéis hablarlo directamente con June.
И, начиная с этого момента, мы будем убирать дом по моему.
Así que de ahora en adelante, vamos a limpiar la casa a mi manera.
Три часа, начиная с этого момента, или раньше, часов с четырех?
¿ Tres horas a partir de ahora o tres horas desde antes, como las 4?
Если, начиная с этого момента, вы солжете мне, это обернется для вас очень плохо.
Si Ud. me miente, de aquí en adelante las cosas irán muy mal para Ud.
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
De ahora en adelante, pasaré casa minuto que esté despierto, buscando esa grabación.
И у меня появится еще один набор отпечатков. Начиная с этого момента, мы союзники.
Desde este momento, somos aliados.
Мы с тобой делаем примерно по 70 штук в неделю каждый, это всего 10 или 11 сделок, и, начиная с этого момента, только в общественных местах.
Los dos juntos haremos $ 70.000 a la semana, Todavía quedan 10 semanas y media. Digamos que 11...
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
A partir de ahora, tienes prohibido entrar a la casa de cualquiera de nuestros amigos.
Начиная с этого момента я буду лучше... внимательнее... более благодарной... более любящей девушкой.
A partir de este momento, voy a ser una mejor... más atenta... más agradecida y más cariñosa novia.
И через неделю, начиная с этого момента, Юн Чжи Ху и Гым Чан Ди будут исключены из этой школы.
Y, en una semana más, Yoon Ji Hoo y Geum Jan Di serán expulsados de esta escuela.
Начиная с этого момента больше никакого флирта.
Desde ahora, no más coqueteo.
Начиная с этого момента ты - просто еще один коллега, без зада.
A partir de ahora, eres otra compañera sin trasero.
Но начиная с этого момента По каждому малейшему движению вы будете выпускать фосфорный снаряд...
Pero a partir de ahora y hasta... nuevo aviso, si se mueve aunque solo sea una mosca, quiero una bomba con fósforo...
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
Desde ese momento, supimos... que era Farewell. Como operaba, sin ning � n cuidado... por las elementales reglas del espionaje. fue tan imprudente, como para que caigan sobre � l todas las sospechas.
Я безотзывно назначаю тебя генеральным директором "Старк Индастриз", начиная с этого момента.
Por la presente e irrevocablemente, te nombro presidente y CEO de Industrias Stark a partir de este momento.
Итак, начиная с этого момента, никто не оставляет группу. Джо прав. Держимся вместе.
Vale, de aquí en adelante nadie abandona el grupo.
Но начиная с этого момента, все делаем по-моему.
A partir de ahora, haremos las cosas a mi manera.
В данном случае, единственный, кому ты причинила боль, так это себе, потому что, начиная с этого момента, я полностью вычеркиваю тебя.
En este caso, la única persona lastimada eres tú porque a partir de ahora, te quedas sin dinero.
Начиная с этого момента, нам нужно получать все экспертные данные, иначе мы не сможем выполнить свою работу и помочь вам.
De ahora en adelante necesitaremos ser informados de todos los hallazgos forenses, o no podemos hacer nuestro trabajo y ayudaros.
И начиная с этого момента, посылай чек вовремя.
De ahora en adelante, envía el cheque a tiempo.
Поскольку это дело, и так порядочно затянулось, у него есть 24 часа, чтобы принять решение, начиная с этого момента.
Ya que este caso se ha venido arrastrando por mucho tiempo, el tiene 24 horas para tomar una decisión, comenzando desde ahora.
Ладно, тогда начиная с этого момента ты будешь с ней говорить.
Muy bien, entonces a partir de ahora, habla con ella.
Начиная с этого момента ее начнет все больше и больше искривлять, и я не хочу вдаваться в подробности того, что именно с ней случится.
Y en este punto, empieza a estar más y más distorsionada, y no quiero entrar en más detalles de lo le sucede.
Это произошло. Ну, чтобы убедиться, что это больше не повторится, начиная с этого момента Я собираюсь удалится от всех обсуждений твоих заданий, компенсаций и партнерского наблюдения.
eso pasa bueno, me asegurare de que no pasa de nuevo comenzando inmediatamente, voy a quitarme a mi mismo de todas las discusiones de tus asignaciones compensación y la asosiación de pista.
Начиная с этого момента.
Empezando desde ya
"Всё, что я снял начиная с того момента, находится на той бобине, которую я тебе сейчас посылаю и которую я предлагаю тебе начать смотреть, если ты уже этого не сделал."
"Todo lo que he filmado a partir de entonces, " lo tienes en la bobina que te mando, " y que te sugiero que empieces...
Кроме того, с этого момента, все подозреваемые в расследуемых делах будут направлены для допроса перед судебным разбирательством к Визитёрам, начиная с нашего друга мистера Паркера.
También, efectivo inmediatamente, cualquier sospechoso con casos imputables serán reenviados a los V para interrogación antes del juicio, empezando con nuestro amigo, el Sr. Parker ahí presente.
начиная с завтрашнего дня 39
начиная с 158
начиная с сегодняшнего дня 60
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
с этого момента 552
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начиная с 158
начиная с сегодняшнего дня 60
начиная с того 36
начиная с тебя 20
начиная с этого дня 27
с этого момента 552
начинается 713
начинается с 33
начинать 19
начинай 720
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинаю 59
начинайте 463
начинайте без меня 18
начинают 16
начинается на 38
начинаем 851
начиная 20
начинает 16
начинка 24
начинаю 59
начинайте 463
начинайте без меня 18
начинают 16