Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → испанский / [ Я ] / Я спрашиваю себя

Я спрашиваю себя перевод на испанский

324 параллельный перевод
Иногда ночью я спрашиваю себя : "Сет, что же ты сделал,.."
Muchas veces despierto por la noche y me digo : "Seth, hombre afortunado, ¿ qué has hecho para merecer tanto?"
Я спрашиваю себя : куда идёт мир?
Me digo : pero ¿ dónde va el mundo?
Я спрашиваю себя, что бы я сделала, если бы знала, что он лишь в нескольких шагах от меня.
Me pregunto que habría hecho si supiera que sólo estaba a unos metros.
- Я это хорошо вижу, конечно. И я спрашиваю себя почему.
Ya lo veo, y me pregunto por qué.
И я спрашиваю себя...
Y me pregunto...
Я спрашиваю себя, что вы обо мне думаете...
Me pregunto qué piensas de mí.
Я все время спрашиваю себя, что прочнее, сэр Уилфрид, ваша голова или ваши артерии?
No paro de preguntarme qué tiene más duro, si la cabeza o las arterias.
Я спрашиваю себя - где он сейчас? ..
No sé dónde está.
Время от времени я спрашиваю себя, не преследует ли он меня. Суска?
A veces me pregunto si me viene siguiendo.
Но я спрашиваю себя...
Yo me pregunto...
- Иногда я спрашиваю себя, почему я так хочу тебя только за то, что ты такая.
Qué hermosa eres, Chelima.
Иногда я спрашиваю себя... не бесполезны ли все те усилия, которые вкладываются в работу.
A veces me pregunto si no será absurda la importancia que le damos al trabajo.
Он болен. И я спрашиваю себя,..
Tal vez... haya algo más.
Я все время спрашиваю себя, почему вы храните эти газетные вырезки.
Me pregunto por qué guardaste estos recortes de periódico.
Hо я спрашиваю себя... достаточно ли этого?
Pero me pregunto si es suficiente
Ты знаешь, Фрэнк, иногда я спрашиваю себя, какого черта я это делаю?
Sabes, Frank, a veces me pregunto... ¿ qué demonios estoy haciendo?
Всякий раз, когда я оказываюсь одобренным теми, кто должен быть моими врагами, я спрашиваю себя, какую ошибку они допустили в своих рассуждениях.
Cada vez que me aprueban las personas que deberían ser mis enemigos, me pregunto que falta han cometido en sus razonamientos.
И когда этот город поглощает её, я спрашиваю себя, увижу ли я её снова, пока каким-то чудом она или Сибил вновь не возникают на моём пороге.
Y cada vez que la ciudad se la traga, me pregunto si la volveré a ver... hasta que, por milagro, ella o Sybil aparecen en mi puerta.
Я спрашиваю себя, что она делает, как живёт, кого встречает.
Me pregunto qué hace o cómo vive... o a quién ve.
Иногда я спрашиваю себя, где мои одноклассники сегодня.
A veces me pregunto dónde están mis compañeros.
Я знаю. Иногда я спрашиваю себя что бы я делала под пытками.
No sé, a veces me pregunto si yo sería capaz de resistir la tortura.
И теперь я спрашиваю себя :
Y ahora me pregunto,...
Я спрашиваю себя : может это такая игра?
A veces, me pregunto sino será un juego.
Но иногда я спрашиваю себя, не лучше ли быть глухим...
Yo preferiría ser sordo a oír esto.
Я спрашиваю себя, изменилось ли что-нибудь.
¡ El trigo se pudre en nuestros campos!
Но я спрашиваю себя,... когда мне придется страдать по-настоящему,
Pero me pregunto, Llegado el momento en que tenga que sufrir de verdad,
Я спрашиваю себя об этом уже тридцать пять лет.
Me lo he preguntado 35 años.
И вот я спрашиваю себя :
Yyo me pregunto quién está más loco.
Я спрашиваю себя...
Me decía a mí misma
- Я тоже себя об этом спрашиваю.
- Eso me lo pregunté muchas veces.
Лиззи Флинн? Это я до сих пор спрашиваю себя.
Lizzie Flynn, Eso procuro no preguntármelo.
Оглядываясь на фантасмагорию моей жизни, я часто спрашиваю себя, что бы случилось, не опоздай я на свидание с моим прошлым.
Cuando recuerdo los fantasmas de mi vida, me pregunto qué habría pasado... de haber llegado a tiempo a mi cita.
Послушай, Лесли, ты моя жена, миссис Джордан Бенедикт и я тебя спрашиваю, ты успокоишься и будешь вести себя как все остальные?
Mira, Leslie. Eres mi mujer, la Sra. de Jordan Benedict. Y yo te pregunto : ¿ cuándo vas a sentar cabeza y comportarte como las demás?
Так или иначе, Том, я часто спрашиваю себя, что было бы если бы я не показала, что недостаточно верю в тебя, в твою способность встретить кризис лицом к лицу и преодолеть его самому.
De todas maneras, Tom, a menudo me he preguntado si no demostré una falta de fe en ti, en tu capacidad para enfrentarte a una crisis por ti mismo y superarla solo.
Я не для себя спрашиваю ; ребята из офиса интересуются : вы когда-нибудь... ну вы понимаете.
No quería ser indiscreto. Es que en la oficina se preguntan si usted...
Я себя иногда спрашиваю, что я могла бы сделать, чтобы всего этого не случилось.
A veces me pregunto que podría haber hecho... para evitar todo esto.
Порой я даже спрашиваю себя : Не завидую ли я ему?
A veces me pregunto si no le envidiaré.
Иногда я себя спрашиваю, почему я позволяю вам приходить?
A veces me pregunto por qué os dejo venir.
Я все еще спрашиваю себя, что тебе понравилось во мне?
Ves mis sosos propósitos incoherentes
Я всё спрашиваю себя, стоит ли ехать.
- Tal vez decida no ir.
Я часто спрашиваю себя, почему Зенит не выпустит переиздания ваших книг.
Siempre me pregunto por qué Zenit no reimprime sus libros.
Я иногда себя спрашиваю, сколько заплатили бы газеты, чтобы узнать, где прячется Алекс.
Yo a veces me he preguntado qué daría el periódico por saber dónde se esconde Álex.
И я сам себя часто спрашиваю, чем я недоволен.
Y muchas veces me pregunto de qué me quejo.
Я сама себя все время спрашиваю, дорогая.
Todavía me lo pregunto yo, cariño.
Я тоже себя об этом спрашиваю, куда?
Eso me estoy preguntando yo.
Вот об этом я себя и спрашиваю, Хрюня. Что?
Es lo que me preguntaba Piglet, ¿ Qué?
Я часто спрашиваю себя, почему же я не сказал тебе уйти, оставить этот дом навсегда, искать себе приют в другом месте в Амстердаме, а то и во всей Голландии?
Me pregunto a menudo... por qué no le digo : "Váyase... salga de esta casa. Busque refugio en otra parte, en Ámsterdam, en Holanda..."
Я часто спрашиваю себя, почему мы покинули Старую Землю.
A menudo me pregunto porque dejamos la Vieja Tierra.
" Вот я себя и спрашиваю об этом.
" Eso es lo que me pregunto.
Я постоянно себя спрашиваю, не еврей ли наш милый Редль, с той лишь разницей, что вместо кафтана он носит мундир его величества.
Quizá Redl seajudío. Y en vez de caftán, lleve uniforme.
Я всегда себя спрашиваю, " Разве это не видно по лицу?
Siempre me pregunto : " ¿ Se ve en la cara de un hombre?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]