Бы перевод на французский
315,390 параллельный перевод
Шелдон, Я знаю прекрасно твою мать мы бы уехали вместе потому что я ей уже говорила что мы вместе
Sheldon, je savais que ta mère ne dirait rien car je lui avais déjà dit.
Как бы вы себя чувствовали если я общался с твоей матерью у тебя за спиной?
Que ressentirais-tu si j'avais contacté ta mère derrière ton dos?
Что... Нет не догадалась бы и за сто лет.
Je n'aurais jamais deviné.
Я не могла бы это объяснить если бы попробовала.
Je ne pourrais pas l'expliquer même en essayant.
Смотри, мы могли бы продолжать ссору и пусть это разрушит нашу ночь, или-или мы можем остановиться и попытаться спасти вечер.
On pourrait continuer à se disputer et nous gâcher la soirée, ou arrêter et essayer de sauver la soirée.
Ну, я бы сказал, что Нестандартное мышление, но... ... давай же.
Je dirai que ça sort de l'ordinaire, mais... voyons.
Я могла бы принять ванну в раковине.
Je pourrais prendre un bain dans le lavabo.
не.несмогла бы.
Je ne le ferai pas, mais je peux.
Видели бы вы тогда Курта.
Vous auriez du voir Kurt quand était là.
– Больше, чем у нас было, меньше, чем хотелось бы.
- Plus que ce qu'on avait, moins que ce qu'on veut.
Эти люди не стали бы планировать атаку, если бы ты не подал им эту идею.
Ces gens n'auraient pas planifié cette attaque si vous ne leur aviez pas donné l'idée.
Как бы я ни хотел закрыть эту программу, нельзя допустить, чтобы эта доморощенная ячейка организовала атаку.
Bien que je veuille arrêter ce programme, on ne peut pas risquer que l'attaque soit menée par une cellule domestique.
Если бы в этом кресле сидел кто-то другой, он мог бы заметить программу агента Бойда раньше.
Si quelqu'un d'autre avait été assis sur cette chaise, il aurait pu voir le programme de l'Agent Boyd plus tôt.
Он пытался рассказать мне об этом переводе, но он сказал, что они никогда бы этого не позволили.
Il essayait de me parler du transfert, mais il a dit qu'ils ne pouvaient pas laisser ça arriver.
В другой жизни... мы могли бы быть семьёй.
Dans une autre vie... On aurait pu former une famille.
Сколько бы времени это ни заняло.
Et ça prendra le temps qu'il faudra.
Зачем ты это сделал? Иначе "Риттенхаус" узнал бы, что мы убили их основателя.
Parce que si Rittenhouse l'avait écouté, ils auraient su que nous avons tué leur fondateur.
Знаете, вы тоже могли бы мне помочь.
Vous savez quoi? En fait... vous pouvez peut-être m'aider.
Господа, на вашем месте я уехал бы из этого города как можно скорее.
Messieurs, si j'étais vous, je quitterais cette ville aussi vite que possible.
Скажи-ка, почему бы мне тебя не пристрелить? Я сознаюсь.
Donne moi une seule bonne raison de ne pas te tuer.
И мне пригодилась бы ассистентка.
Et je pourrais avoir besoin d'une assistante.
Мы хотели бы изучить её, здесь в Ди..
Nous voulons l'étudier ici...
С детьми все хорошо, только... ты знаешь, они бы хотели поговорить с тобой.
Les enfants vont bien, mais ils attendent de tes nouvelles.
Хотел бы я позвонить и узнать, но... - так как ее забрали неолюционисты...
Je voudrais l'appeler, mais les néos l'ont enlevée.
Я тоже не знаю, что всё это значит, но кем бы ни был человек за занавесом, он назначил Рейчел главной, что значит, он в моём списке.
Je sais pas non plus ce qui se trame, mais celui qui tire les ficelles a placé Rachel au sommet. Je vais pas le louper.
Наш персонал хотел бы поговорить с вами о произошедшем.
Nous avons des questions sur votre accident.
Хотела бы, чтобы всё было иначе для нас.
J'aurais aimé que ça se passe autrement.
Хотелось бы думать, что в некой небольшой, отвратительной мере, я этому поспособствовал.
J'aime à penser que mes actes atroces y ont contribué.
Будь я человеком, вообще бы умер.
Si j'avais été humain, je serais mort.
И ты бы говорила сейчас с...
Donc, tu parlerais à...
Какой бы плохой ситуация ни была,... если люди считают, что так было всегда,... они мирятся с этим.
Peu importe la situation, si les gens pensent que c'est habituel, ils se laisseront faire.
Я должен был остановить вас или хотя бы не мешать другим это сделать,... потому что пушки становились больше,... ставки выше,... и в любую минуту можно было попрощаться с Веной.
Je devais vous arrêter, ou au moins ne pas faire obstacle à celui qui le voulait, car les fusils devenaient plus gros, les enjeux plus importants, et à tout instant, c'était "Bonne nuit, Vienne".
Если бы я подыграл, она бы поняла, что я обманываю вас.
Si je jouais le jeu, elle aurait su que c'était un plan.
Было бы так просто уступить и поверить в их ложь.
Ça aurait été tellement simple d'abandonner et de croire à leurs mensonges.
Чего бы это ни стоило,... я собираюсь спасти вас от самих себя.
Peu importe le prix, je vous protégerai de vous-mêmes.
Они должны, иначе они не смогли бы удержать власть надолго.
Forcément, sinon ils n'auraient pas pu garder le contrôle si longtemps.
Ну, это бы буквально взорвало бы план.
Ça aurait vraiment tout fait rater, tu ne crois pas?
Не могла бы ты спуститься и всё им объяснить?
Pouvez-vous descendre leur expliquer?
Мы могли бы вернуться незаметно, но Доктор есть Доктор...
On aurait pu se faufiler, mais le Docteur étant le Docteur...
Считаешь, я бы не смогла пройти сквозь дверь, если бы захотела?
Crois-tu que je ne pourrais pas passer une porte si je le voulais?
Если бы ты просто умерла,... все эти ложные воспоминания начали бы затухать,... и это заняло бы кучу времени.
Si vous deviez mourir, les faux souvenirs auraient à s'estomper, et ça prendrait des siècles.
Мог бы затеять что-нибудь, чтобы победить монахов без меня.
Tu aurais pu commencer une offensive contre les Moines, sans moi.
Я бы не согласился.
Je n'ai pas signé pour ça.
Билл, что бы ты ни планировала, в этом нет нужды.
Bill, quoi que tu aies en tête, ce n'est pas nécessaire.
Откуда мне его знать? Я бы за него не голосовала, он ведь... оранжевый.
Je n'aurais pas voté pour lui, il est... orange.
Ушёл бы пораньше домой, раз тебе настолько плохо.
Pourquoi tu ne prends pas ton après-midi si tu te sens si mal?
Такого быть не должно, что бы ни случилось.
D'accord... Quoi que ça soit, ce n'était pas censé arriver.
Нам точно не стоит хотя бы рассмотреть предложение?
Ne devrions-nous pas au moins considérer l'offre?
Какой бы ни была цена, она слишком высока.
Car peu importe le prix, il est trop élevé.
Ты бы заключила сделку?
Tu accepterais l'accord?
Вспышка смертельного вируса дала бы то, что им надо.
Une grippe mortelle leur apporterait ce dont ils ont besoin.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182