Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / В какое

В какое перевод на французский

2,322 параллельный перевод
Да, и если ты поедешь в какое-нибудь холодное место, я упаковал также зимнюю одежду.
J'en ai une pour l'hiver aussi.
Так ты покинул дом и спустился вниз в какое время?
Donc tu laisse ta maison et tu descend ici a quel heure?
И в какое это время было?
Et quelle heure était-il?
- Вы не знаете, был ли он вовлечен в какое-нибудь особо грязное дело?
Savez-vous s'il était sur une affaire particulièrement difficile?
И в какое же?
Dans quelle position?
В какое время?
A quelle heure?
Ты представляешь в какое неловкое положение поставила меня?
Tu te rends compte de ma situation?
Ну, в какое-нибудь место с красивым театральным видом...
Un endroit avec une scène de théâtre vivant...
Вы случайно не знаете, в какое время вы ее высадили?
Ce serait possible de savoir à quelle heure vous l'avez déposé?
Ты когда-нибудь думала над тем, чтобы поехать в какое-нибудь удивительное место?
A tu déjà pensé à aller dans un endroit incroyable?
И в какое время это было?
Et il était quelle heure?
Я знаю в какое время это было, потому что мы проверяли по телевизору наши лотерейные билеты.
Je sais qu'elle heure il était parce qu'on vérifiait nos tickets du loto à la télé.
В какое время точно это было?
Quel heure était-il exactement?
в какое братство Вы входили?
A quelle fraternité appartenez-vous?
В какое время вы покинули госпиталь этим утром?
A quelle heure avez vous quitté l'hôpital ce matin?
Вы помните, в какое время вы услышали это нападение на капитана Хеллинджер?
Vous rappelez-vous de l'heure de l'agression du capitaine Hillinger?
В какое время произошли эти действия в баре?
Quelle heure était-il au bar?
В какое время было отправлено это сообщение?
Quelle est l'heure sur le message?
Говорят, он хочет проникнуть в какое-то издательство в центре города.
Il a dit qu'il en avait besoin pour accéder à une maison d'édition en ville.
В какое время вы хотите это сделать?
On fait ça à quelle heure?
Когда он стоял там той ночью, в какое-то мгновение я была рада его видеть.
Quand je l'ai vu cette nuit-là, j'ai été presque contente de le voir.
Ну, помнишь ты сказал, что мы пойдем в какое-то особенное место прежде чем закончится мой отпуск?
Ok, tu te souviens quand tu as dit qu'on irait dans un endroit spécial avant la fin de mon congé.
Я предлагаю тебе держаться в стороне какое-то время.
Je vous conseille d'être discret pendant un moment.
Ты не представляешь, какое это благословение, что ты пришёл в нашу церковь.
Vous savez pas à quel point c'est une bénédiction de vous avoir.
Этот поезд ушел. Она увозит детей в Санта-Барбару... на какое-то время.
Elle emmène les enfants à Santa Barbara quelque temps.
Вы и представить себе не можете, через какое дерьмо приходится пройти, чтобы чего-то добиться в этом бизнесе.
Si vous saviez ce qu'on doit vivre pour pouvoir percer.
ќх. " ак что, в какое врем € вам конференц-зал ƒэйв?
Tu vois Dave à quelle heure?
Какое это прекрасное ощущение, Джулс, жить в доме полном лжи.
Oh, c'est génial, Jules, on vit dans la maison des secrets.
Джамиль, если мы будем использовать генератор только для отделения интенсивной терапии, где работает доктор Гласс, на какое время хватит топлива в генераторе?
Jamil, si nous pouvions couper tout le courant excepté aux soins intensifs où le Dr Glass travaille, combien de temps ça nous donne pour le générateur?
Если верить её отцу, она разорвала свою помолвку, уехала на какое-то время в Европу, так что дайте мне знать, если будет кто на примете на эту должность.
Selon son père, elle a rompu ses fiançailles est partie en Europe pour un moment, donc vous me direz si vous connaissez quelqu'un disponible pour le poste?
Какое количество детей вступят в банды, сядут на наркотики, умрут за это время?
Combien de gosses vont entrer dans les gangs, devenir accros, mourir pendant ce temps?
Какое ваше самое большое достижение в жизни?
Votre plus grand succès?
Да, ну, честно говоря, я думаю, что у него какое-то заболевание Я видела кучу лекарств по рецепту в бардачке.
j'ai vu un tas d'ordonnances dans la boite à gants
или какое-нибудь заявление кандидата в президенты от республиканцев, или заявление самого президента, но вы ошибались.
Ou bien les déclarations des candidats républicains ou les déclarations du président en personne. Pourtant, non.
Какое-то подозрительное совпадение - МакГрегоры уволили няню в тот же день, когда Эмма пришла на собеседование.
Ça semble être une terrible coincidence que les MacGregors licencient leur nounou le jour même où Emma Spencer se présente pour un entretien.
В этом нет много смысла, но давай навестим тренера Анкера, посмотрим какое у него алиби на этот раз.
Cela n'a pas vraiment de sens, mais allons rendre une petite visite à l'entraineur Anker, voir quel genre d'alibi il a cette fois.
Может, какое-то вещество в таблетках, взаимодействует с артефактом, когда кто-то его касается.
Peut-être que c'est une sorte de produit chimique dans la pilule qui interagit avec l'artefact quand on le touche.
Скидка 20 % на ненужные операции Что ж, было приятно какое-то время состоять в тайном браке.
Eh bien, c'était agréable d'avoir un mariage secret pendant sa durée.
Да. Какое-то время я провёл в системе опеки.
Non, je crois que j'étais dans le système pendant un moment.
За какое количество служащих вы отвечаете в отеле?
Hum... De combien d'employés êtes vous responsable ici à l'hôtel?
Дай мне какое-нибудь логическое обьяснение чтобы запирать кого-нибудь в холодильнике.
Donne-moi une explication sensée pour enfermer quelqu'un dans un congélateur.
Может, у него в рюкзаке есть какое-то горючее, что он бросил в мусоропровод, а потом кайфовал, глядя, как мы работаем.
Peut être que son sac contient de quoi faire des feux, il les jette dans une benne à ordure, et ça l'éclate de nous voir intervenir.
Просто я хотела, чтобы вы оказывали тоже уважение, какое оказывали бы священнику своей религии и в своей церкви.
Je demande juste simplement le même respect que vous montreriez à un prêtre de votre foi, dans votre église.
Ты знаешь, я уже и забыл, какое замечательное убежище в матке у Лоис.
Tu sais, j'avais oublié a quel point j'é tais bien installé dans l'uterus de Lois
Возможно, есть какое-нибудь место, где нужно посмотреть в первую очередь.
Et peut-être un endroit bien précis.
Я прекрасно знаю, какое правосудие ты имеешь в виду.
Je sais exactement quel genre de justice tu as en tête.
Ваше мнение относительно доктора Кехилла меня бы очень успокоило, если бы его пристрастие к наркотикам имело какое-нибудь отношение к убийце, в настоящее время терроризирующему госпиталь.
Votre remarque concernant le Dr Cahill serait très encourageante si ses habitudes narcoleptiques avaient quelque chose à voir avec le meurtrier qui hante l'hôpital.
Какое наказание за неподчинение в зоне военных действий?
Quelle est la peine encourue pour insubordination en zone de combat?
Не принимает ли Брик, в последнее время, какое-нибудь лекарство?
Est-ce que Brick suit un nouveau traitement récemment?
Какое совпадение, что вы работаете в том же месте, где и жертва убийства.
Et bien. Quelle coïncidence que vous travailliez au même endroit que notre victime.
В следующие выходные, у нас же есть одно дело. Какое дело?
Bernie, on a un truc le week-end prochain.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]