Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Какое облегчение

Какое облегчение перевод на французский

345 параллельный перевод
Ох, какое облегчение!
- Me voilà soulagée!
Какое облегчение!
Enfin!
Какое облегчение, что кто-то другой это делает, для разнообразия.
C'est bien d'avoir quelqu'un.
О, какое облегчение!
Quel soulagement.
Или, может, потому, что я вспомнил, какое облегчение испытал... когда я узнал, что сегодня ваша сестра выходит замуж, а не вы.
Ou parce que je suis heureux que votre sœur se marie... et pas vous.
Какое облегчение!
Je suis soulagée.
Какое облегчение!
POLLY : Ça me rassure.
Ох, боже мой, какое облегчение.
Sapristi, quel soulagement.
Боже, какое облегчение.
Ah, quel soulagement.
Нэнси, какое облегчение!
Nancy, quel soulagement!
Ты же помнишь, какое облегчение ты почувствовала, когда нам пришлось пройти через остальное :
Vous survivrez au souvenir.
Какое облегчение.
Quel soulagement.
- Боб, какое облегчение.
Bob, quel soulagement!
- Какое облегчение!
- Sallah, quel soulagement!
Какое облегчение.
C'est un soulagement.
Какое облегчение, ведь обратных билетов нет.
Ici, tout est réservé.
Какое облегчение!
Voilà qui est rassurant.
- Какое облегчение.
- Si nous avons sa parole.
Какое облегчение.
Tant mieux.
Спасибо, какое облегчение. Но я пришел сюда не защищать клиентов от твоего сурового нрава.
Merci de me rassurer, mais je ne suis pas là pour protéger vos clients de votre tempérament violent.
Боже, какое облегчение.
Je me sens soulagé.
Какое облегчение.
Vous m'en voyez ravi.
Какое облегчение. Я думал, что вы одна из тех шарлатанок, которые пугают детей змеями, проклинают это, изгоняют то.
J'avais peur que vous ne soyez comme ces charlatans ambulants qui terrorisaient les gosses avec des serpents et voyaient le Mal.
Какое облегчение.
Oh, j'en avais besoin.
Ах, какое облегчение.
Quel soulagement!
Какое облегчение.
Bon... Vous devez être soulagé.
Какое облегчение!
Quel soulagement!
Какое облегчение.
- Voilà qui est rassurant.
- Какое облегчение.
Quel soulagement!
Какое облегчение для любящей матери вновь воссоединиться с потерянным сыном.
La juste dose de soulagement, d'une mère retrouvant son enfant.
Какое облегчение.
Ouf!
Какое облегчение.
Comme je suis soulagé.
О, какое облегчение.
C'est un soulagement.
Ты не представляешь какое облегчение было просто не говорить обо мне и моих проблемах весь день.
Tu n'as aucune idée du soulagement que c'était de... ne pas parler de moi et de mes problèmes toute la journée.
- Какое облегчение.
- Ça me soulage. - Oui.
Мама, ты не представляешь, какое облегчение слышать это.
Mama Tu ne sais pas quel soulagement c'est, d'entendre ça
Какое облегчение.
Quel soulagement!
Вы не представляете, какое это облегчение - встретить девушку,..
C'est un tel soulagement de tomber sur une fille qui pense comme moi.
- Какое облегчение.
- C'est un soulagement.
Если бы ты знал, какое это для меня облегчение!
Ce que je suis soulagée, si tu savais.
Не представляешь какое я почувствовал облегчение, когда ты сняла платье и у тебя там не оказалось члена.
♪ avais peur que tu aies une bistouquette sous ta robe!
Боже, какое облегчение.
- J'ai adoré. - C'est bon à savoir.
Ваше Величество, вы не подозреваете, какое облегчение это слышать.
Vous n'imaginez pas combien je suis soulagé d'entendre cela.
Подумай, какое это будет облегчение избавиться от ответственности... освободиться от его криков.
Quel soulagement ça serait de ne plus l'avoir à charge, de ne plus l'entendre divaguer.
Боже, какое облегчение.
Quel soulagement.
Это горе ещё более сблизило нас, но в то же время каждый из нас испытал какое-то облегчение.
On se cramponnait l'un à l'autre. Cependant, je crois qu'on était soulagés.
Я не могу сказать тебе, какое это облегчение, услышать твое одобрение.
Je suis ravi que tu m'approuves à ce sujet.
Может быть, это даже какое-то облегчение – знать, что она там, наверху, делает добро.
Ça rend les choses plus faciles de savoir le bien qu'elle fait.
Какое облегчение!
Je suis si soulagée.
Какое облегчение!
Ca m'a fait un bien fou.
Это такое облегчение, ты знаешь... какое мне дело что Берт умер, я волновалась только о тебе.
Tu m'en vois soulagée... Avec le décès de Burt, je m'inquiétais pour toi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]