Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вам это не нужно

Вам это не нужно перевод на французский

228 параллельный перевод
- Нет, вам это не нужно. Это просто ключ.
Ce n'est qu'une clef.
Я пытался быть любезным, но вам это не нужно.
J'ai essayé la méthode douce.
Подождите, вам это не нужно.
Vous n'en avez pas besoin.
А до того, живите и учитесь. Да. Вам это не нужно.
D'ici là, essaie de retenir tes leçons.
Вам это не нужно.
Vous n'avez pas besoin de ça.
Это комплексный крем. Но Вам не нужно ничего из этой ерунды.
Mais vous n'avez pas besoin de ça.
Я скажу Вам, как Вы можете сэкономить. Если Вы не возьмёте это, тогда Вам не нужно будет брать и это.
En d'autres termes, en n'achetant pas le premier, on fait l'économie du second.
Князь, это из-за меня... вам нужно сначала отвести меня к ней.
Prince, c'est par ma faute, il faut d'abord que vous me conduisiez chez elle.
Вам, я вижу, это не нужно. - Простите.
Vous, vous n'en avez pas besoin.
Чрез час, не больше, Я извещу, где надо вам засесть ; Назначу точно время, самый миг. Всё это дело нужно кончить к ночи, Невдалеке от замка ;
D'ici une heure au plus, je vous ferai savoir où vous poster, et le meilleur moment pour l'embuscade, l'instant propice, car ce doit être fait ce soir, et à distance du palais.
Вам не нужно было в это ввязываться.
Ne vous mêlez pas de ça.
Вам не нужно это мне объяснять.
Vous n'avez pas à vous justifier.
Слушайте, это не моё дело... Но... вам действительно нужно уехать сегодня вечером?
Dites, c'est pas mes affaires, mais vous êtes forcé de repartir ce soir?
Все что вам нужно, так это Не спускаться ни в коем случае.
Vous pourrez y rester toute la vie.
Месье, если то, что вам нужно, это тишина и покой заверяю вас, большего покоя вы не найдёте нигде.
Si vous recherchez le calme, c'est l'endroit idéal ici.
Вам не нужно мне это объяснять, у меня нет к вам претензий.
Je ne vous en tiens pas rigueur.
Это значит, что вам не надо будет ходить из дома в дом. Они будут ходить. Вам нужно будет только координировать.
Vous les superviserez, vérifierez leurs rapports de vente, et contrôlerez le budget quotidien.
Это вам нужно успеть стартовать, а не нам.
C'est vous qui devez être hors de portée, pas nous.
Не нужно. Это я отправил вам ту записку.
- Inutile, c'est moi qui vous ai envoyé le message.
Что вам нужно? Это тоже не ответ!
- Dites-moi ce que...
- Это ненадолго. - Вам не нужно в убежище?
- Vous ne rejoignez pas les abris?
Вам не нужно распаковываться, это только на несколько дней.
Pas besoin d'enlever tes affaires, c'est juste pour quelques jours.
Вам ничего не нужно делать. Это мой папа живет в скорлупе, а не я.
Vous n'avez rien à faire, c'est mon père qui vit dans un cocon.
Хорошо, но... Держите и не приставайте, потому что ему это нужно больше, чем вам.
D'accord mais ne prends pas l'habitude.
Это означает, что вам не нужно быть честными с пилотами от Бога.
Vous n'avez pas besoin de pilotes garantis sur facture.
А если это не сработает, вам нужно место где можно остаться?
Et sinon, vous savez où loger?
Я не говорю, что именно это привело к мальчишеской выходке Далтона. Но думаю, не нужно Вам объяснять, как впечатлительны мальчики в этом возрасте.
Je ne dis pas que cela a un rapport avec le comportement de M. Dalton, mais vous savez que les garçons de cet âge sont impressionnables.
- Нет. С разрешения суда, объясните, почему вы решили выдавать себя за Махмальбафа, потому что я до сих пор считаю что вам это было не нужно.
Expliquez-moi votre comportement en rapport avec cela et votre motivation à vous faire passer pour Makhmalbaf.
Вам не это нужно.
C'est pas valable.
Если вы должны сражаться, то по крайней мере вам нужно научиться делать это более эффективно. Майор, это не наше...
Si vous devez faire la guerre, alors apprenez à vous battre.
Это то, что вам не нужно знать.
Vous n'avez pas accès à cette information.
Я не имею права задавать клиентам вопросы, но зачем вам всё это нужно?
Ca n'est pas de moi, euh, Chester... Mais je me demandais si vous pourriez me dire, à quoi sont destinés tous ces ustensiles?
Это вы и так можете. Вам нужно то, чего вы не можете иметь.
C'est pas ça qui t'intéresse.
Важным новым аксессуаром для очков становится ремешок, который позволяет вам одевать и снимать очки, вот этого я не понимаю, потому что, если у вас очки, разве это не потому что вам нужно носить очки?
C'est à la mode, la lanière qui retient les lunettes, quand on les ôte. Je ne comprends pas. Si on porte des lunettes, n'est-ce pas... parce qu'on en a besoin?
- Леди, вам не нужно это делать.
Lady, vous ne devriez pas faire cela.
Я знаю, вам нужно было сделать это, и вы многое узнали, делая это но больше никогда этого при мне не делайте.
Je sais que vous aviez vraiment besoin de faire ca... mais ne me refaites plus jamais un coup pareil.
Вам нужно сказать, что, возможно, это было не на самом деле.
Il faut dire que ce n'était sans doute pas réel.
Это немного не моя область, но я могу достать все, что вам нужно.
Ca sort un peu de mon domaine, mais vous aurez ce qu'il vous faut.
Мистер Бартлет, вам не нужно это объяснять.
M. Bartlet, vous n'aviez pas besoin de le préciser.
Простите, это вам не парковка, так что нужно что-нибудь заказать.
Ce n'est pas un parking. Si vous voulez rester assis ici, vous devez commander à boire.
Вы сказали, что Вам это не нужно.
Vous l'avez déclaré.
Но вам не нужно оставаться дронами, чтобы всё это испытать.
Mais vous n'êtes pas obligés de rester drones pour en faire l'expérience.
Вам не нужно читать, это не слишком хорошая мысль.
Zishe, venez. Vous ne lirez pas.
Я знаю Вам не нужно я, чтобы делать это.
Tu n'as pas besoin de ça.
Эрхарт говорил что только личное имеет значение, что социальное не важно, что жить полноценной жизнью - это то о чём вам нужно беспокоиться.
Les gens d'EST sortaient de ces formations avec le sentiment que penser à soi-même n'était pas égoïste ; c'est votre devoir le plus important. Embrasse-moi et souris pour moi.
Я просто хочу сказать, что вам не нужно заставлять себя проходить через это, Дана.
Ne vous imposez pas cela.
Вам нужно думать о своих людях, как и мне. А это не ваша война.
Vous devez penser à votre équipage avant tout.
Нужно было хотя бы спросить сначала! Это Вам не...
Vous auriez dû nous consulter.
- Вы конечно можете попробовать, но если это не телевизор за 199 $, вам даже не нужно мне это показывать.
- Tu vois? - Vous pouvez sûrement, mais si ce n'est pas une télévision à 199 $, ça ne m'intéresse pas.
Вам не кажется, что нам нужно обсудить это....
- On devrait en parler.
Это настолько мистическая история, что вам уже не нужно врать про свой язык.
Votre histoire est un mythe, inutile de mentir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]