Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Все обошлось

Все обошлось перевод на французский

107 параллельный перевод
- Не волнуйся, все обошлось.
- Ne t'en fais pas.
Он был приговорен судом к 3 месяцам тюремного заключения, но все обошлось, потому что нарушение закона раскрылось.
Traduit en cour d'assises, il est condamné à trois mois d'emprisonnement, mais il respire car la brèche est ouverte.
Правда здорово, что все обошлось с дедушкой?
C'est génial pour grand-père, hein?
Боже мой. Просто чудо, что все обошлось.
C'est un miracle qu'on s'en soit sortis.
И все обошлось.
Et je l'ai mérité.
- Да нет, потом все обошлось.
En fait, c'était rien du tout.
Давай просто порадуемся, что все обошлось.
Mais il vaut mieux ça, non?
- Все обошлось?
- Vous n'avez rien?
Я к этому не имею отношения как бы то ни было, все обошлось.
J'ai rien à voir avec ça. Et de toute façon, tout se finit bien.
Хотя, все обошлось.
Mais c'est pas grave.
- Пит знает мой секрет, и все обошлось.
- Pete le connaît bien, lui aussi.
Совету придется взять под контроль Сенат, чтобы все обошлось мирно.
Et prendre le contrôle du Sénat pour garantir une transition pacifique.
Все обошлось.
Il ne s'est rien passé. - Non.
Мы освободили крюк, и все обошлось.
Nous avons retiré le crochet, - et il n'y a pas eu de dégât.
Я рад, что все обошлось.
Je suis content que vous alliez bien, en tout cas.
И все обошлось, насколько я помню!
Et elle n'est pas morte!
- Да, все обошлось!
- Balle évitée.
Но все обошлось.
Mais te revoilà.
Слава богу, все обошлось.
On a frôlé la catastrophe.
Все обошлось
- Tout s'est arrangé.
Но все обошлось.
Mais tout s'est bien passé.
У меня-то все обошлось, но Моз...
Je m'en suis bien sorti, mais Mose...
Было бы слишком хорошо, чтобы всё обошлось легко.
Ça serait trop beau qu'il s'en sorte si facilement.
Все обошлось?
Vous allez dire quoi?
Но... все обошлось.
Jouer toute la pièce, c'est autre chose. Mais vous avez réussi.
Я рада, что всё обошлось.
Sans vous, j'aurais... Je l'ai fait avec plaisir.
Да, все хорошо. Обошлось без последствий.
Oui, je suis bien Pas de séquelles
Но всё обошлось.
Ça n'est pas un mauvais cheval.
Врач говорит, что всё обошлось.
Tout va bien. Simple commotion.
.. меня Вам позвонить и сказать, что всё обошлось, трещина исправлена.
.. dit que Ia fracture a été réduite.
Уже нет. Слишком дорого мне всё это обошлось.
Ça m'a beaucoup coûté.
По-моему все обошлось.
- Je m'en sors bien.
Сегодня всё обошлось, но ты чуть не подставил моих ребят.
Tout a bien marché, mais tu as mis ces gars en danger.
И вы очень рады, что всё обошлось.
Et toi t'es content de ne pas m'avoir tué.
Ты же говорил, что всё обошлось Я не хотел портить свадьбу Карло
Je ne voulais pas faire le pleurnichard au mariage.
- Расслабьтесь. - Вот так. Всё обошлось, Элли.
Ça va aller, Allie.
Потом наш вагон почти ушел под воду, но все обошлось, куда ты пошел
et moi j'ai dot que c'était impossible parce que tu ne peux pas mettre une voie... Hé, Ou vas-tu maintenant?
Может, немного выпьем за то, что всё обошлось?
Moi aussi. Une coupe pour faire passer.
Все более или менее обошлось.
On n'a pas eu trop de casse.
Мы рады, что всё обошлось.
Nous devrions tous être reconnaissants que tout aille bien.
С тобой всё обошлось.
Tu t'en es bien tiré.
Я до сих пор не могу понять, всё обошлось, но теперь ты хочешь уехать.
Je ne te comprends toujours pas, Tu vivais avec ça et maintenant tu veux partir. Pourquoi?
К счастью, всё обошлось, меня отпустили. В итоге мы стали друзьями.
Par chance, ils m'ont laissé partir et nous sommes devenus amis durant ces deux années.
Ну как, всё обошлось?
J'espère que la glace était à votre goût.
И обнаружили, что все вместе обошлось вам в 9 долларов.
Mais ça ne coûte que 9 $.
Но и здесь все более-менее обошлось.
Mais il semble que vous récupèrerez bien.
Всё обошлось.
hé!
Только бы все обошлось.
Faites que ça marche.
Слава богу, что всё обошлось!
Tout est rentree dans l'ordre.
На этот раз всё обошлось, и луна вернулась на своё законное место.
Cette fois, le bien l'emporte sur le mal, et la Lune est de nouveau à sa place dans le ciel. ELLE EST DE RETOUR!
В итоге с ней всё обошлось, но она потеряла к ребёнку всякий интерес и позволяла его отцу избивать его до полусмерти, пока Комитет по защите детей не забрал Бага.
Elle a survécu finalement, mais elle lui a volé toute son enfance et a laissé son père le tabasser jusqu'à ce que les Services Sociaux l'emmènent.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]