Всё очевидно перевод на французский
595 параллельный перевод
— Конечно, всё очевидно.
- Oui, je vois bien.
Уважаемый суд, всё очевидно.
Messieurs les membres de la cour, cette affaire parle d'elle-même.
Ведь всё очевидно.
C'est une vilaine chose là que vous riez.
На месте преступления всё очевидно... мою жену изнасиловали и убили.
C'est pourtant clair d'après la scène de crime que ma femme a été violée et tuée.
Очевидно, что мы все - жертвы обстоятельств.
Il est clair que vous n'êtes qu'une victime.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Il a dit qu'il serait malhonnête vis-à-vis de sa femme de continuer à se voir, car D'après lui, je suis le genre de fille qui prend ce genre d'histoire trop à cœur.
Очевидно, попробовав однажды, она пустилась во все тяжкие.
Elle y a pris goût, ça s'est retourné contre elle.
Очевидно, что это все из-за меня.
Mon influence te dérange, visiblement.
- Вот именно. - Трудно говорить об этом, но когда совершил преступление, следует использовать всё, что может смягчить его. - Это очевидно.
Quand on a commis un crime, on doit réunir ce qui en atténue les circonstances.
Это всё слишком очевидно.
C'est trop évident et stupide.
- Всё слишком очевидно.
- C'est presque trop évident.
Но, очевидно, что-то пошло не так. Все дети умерли, в течение 10 часов после рождения.
Mais tous moururent moins de 10 heures après leur naissance.
Очевидно, что они покрывают волнами город и все вокруг него.
Ils ont de toute évidence mis en place une surveillance complète dans la ville et ses alentours.
Очевидно, мистер Оним уверен, что мы все виновны в преступлениях покарать за которые закон бессилен.
M. Owen nous croit coupables de certains crimes. Que la loi ne peut nous reprocher.
Очевидно, из-за ошибки в расчетах вирус уничтожил все взрослое население за короткое время, пощадив только детей.
Il semblerait qu'en raison de calculs erronés, le virus ait anéanti toute la population adulte en un rien de temps, ne laissant que les enfants.
Очевидно, это - недоразумение, а моя работа - все прояснять.
Mon travail, c'est de régler les malentendus.
Очевидно, он кое-что знает о Земле. Его ссылки на классику и то, как все это выглядит.
Ses références classiques et ce lieu en témoignent.
Я всегда удивлялся, почему везде так много гуманоидов, разбросанных по всей галактике. Я тоже. Очевидно, Хранители имеют к этому отношение.
Je me demandais pourquoi il y avait tant d'humanoïdes.
Очевидно, вы все слишком ленивы и слишком развратны, чтобы делать что-то полезное в своей жизни, поэтому вы кормитесь сексуальными фантазиями других.
Vous êtes trop fainéantes pour faire quelque chose dans la vie. Alors, vous exploitez les caprices sexuels.
Очевидно, твои мозги плавятся... от всей этой комедии, которую ты затеял с той девчонкой.
Tu as le crâne ramolli! Tu fais trop le clown avec cette fille!
Очевидно, я пообещаю тебе все, что угодно.
De toute évidence, je vous promettrais n'importe quoi.
Но это же очевидно, что имея с собой все эти деньги и оборудование.. .. они не работали на самих себя.
À mon avis, vu leur fric et leur matériel, ce n'étaient pas des indépendants.
Очевидно, что все было испорчено. Через пару дней мы разберемся, что случилось.
Apparament, ils ont pourris en très peu de temps, vous voyez le résultat.
Но, очевидно, он всё-таки славный мужик.
J'ai mis du temps à apprécier mon père.
Они все мертвы. Очевидно, скольких-то еще из них выбросило через аварийный люк.
L'espace, l'ultime frontière.
Очевидно, что это было все спланировано воинами Гилдера.
- Il est clair que c'est l'œuvre des guerriers de Guilder.
Все телефонные линии были отрезаны... и единственная связь теперь возможна... через использование портативных раций, которыми они очевидно принесли с собой.
Le téléphone a été coupé. Les seules liaisons possibles se font par une radio CB, que les terroristes ont amenée.
Что ж, очевидно, все несколько изменилось.
Je vois... Cela change quelque peu la situation.
А всё прочее - это лишь игра, видимость на которую ты, очевидно, и купился.
Le reste n'est qu'un jeu superficiel qu'il joue, une façade... par lequel tu t'es évidemment laissé prendre.
Очевидно, все получилось не совсем так, как мы планировали, сэр.
Lt semblerait que les choses n'ont pas eux-mêmes disposés comme nous l'avions prévu.
Но если бы я сказал Вам, что все они погибнут? И? Очевидно, что вы бы решили не совершать одну ошибку дважды.
Mais si je vous dis qu'ils meurent tous, vous essayez de ne pas refaire la même erreur.
Очевидно, он готов на все, лишь бы привлечь внимание.
Il est prêt à faire n'importe quoi pour faire parler de lui.
Очевидно, что все мы очень хорошо друг друга знаем.
Nous nous connaissons tous très bien.
Очевидно, что мы все еще владеем некоторыми навыками.
Nous avons encore la faculté de faire fonctionner ce vaisseau.
- Все очевидно.
- Pour moi, c'est évident.
Очевидно, что теперь этих детей приучают ненавидеть все кардассианское.
Ces enfants sont élevés dans la haine de leur propre race.
Очевидно, что, споря с Райкером, вы все больше отдаляете от себя Барана. Но вы все равно продолжаете это делать.
C'est évident qu'en attaquant Riker, tu attaques Baran, et pourtant tu continues.
- Очевидно, он все свои штаны спереди обмочил.
Apparemment, il a pissé dans son pantalon.
Видишь ли, я перебирала имена... и это так очевидно, что у меня с тобой всё кончено.
Comme tu vois, j'ai des noms en tête... ce qui montre bien que tu m'as passé.
Очевидно, что все мы друг друга очень хорошо знаем. Уверен, мы все можем положиться на систему взаимного доверия.
Nous connaissant tous très bien, je suis sûr que nous pouvons nous contenter d'un serment sur l'honneur.
Джордж, очевидно, что ты врешь. Все это видят.
Vous mentez, c'est évident.
Всё это конечно хорошо, но ведь очевидно ЭТОТ парень - не Артур.
De toute façon, ça saute aux yeux que ce gars n'est pas Arthur.
Это всё совершенно очевидно и абсолютно понятно.
C'est évident et tout à fait compréhensible.
Очевидно мы все хотим пойти за Робертом.
Apparemment, on veut tous Robert.
Очевидно, что он попал в какую-то ужасную автомобильную аварию и учитывая, какой он работяга, он всё-таки пытается работать, сэр.
Il a dû avoir un très grave accident, courageux comme il est, il a dû essayer de venir travailler.
Хорошо. Раз вы, очевидно, все равно собираетесь отключить мою программу, Отдайте мне должное.
Puisque mon programme va être arrêté, j'avoue que tout le mérite me revient.
Очевидно, что все они никак не связаны друг с другом.
Il est indéniable qu'ils ont toujours agi de leur propre chef.
Все очевидно.
- C'est tellement évident.
Очевидно, он всё ещё переживает... из-за той неприятной истории.
Il sort d'une histoire un peu... disons douloureuse.
Очевидно, это всё последствия переутомления.
C'est fréquent, la spasmophilie.
Все что я вижу, у него очевидно хорошая работа он кажется милым и вежливым, и моей матери он нравиться.
Tout ce que je vois, c'est quelqu'un qui a un bon boulot, qui a l'air gentil et poli, et que ma mère aime bien.
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
все отлично 897
всё отлично 653
все окей 89
всё окей 38
все ок 112
всё ок 53
все очень вкусно 22
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24
все обойдется 65
всё обойдётся 49
всё очень плохо 52
все очень плохо 44
все очень сложно 49
всё очень сложно 31
все образуется 69
всё образуется 59
все очень серьезно 24