Вы развелись перевод на французский
87 параллельный перевод
Они знали вас до того, как вы развелись.
Ils vous connaissaient tous deux avant le divorce.
Никогда не могла понять, почему вы развелись.
Pourquoi avez-vous divorcé? Il est si affectueux.
Вы развелись или разъехались?
Vous êtes divorcés, séparés?
- Так, вы развелись?
- Vous avez divorcé?
Да ладно тебе! Вы развелись?
Divorce ou séparation?
Потом вы развелись.
- Puis tu as divorcé.
Вы развелись из-за какого-то дерева?
Tu as divorcé à cause d'un arbre mort?
Я думала, что вы развелись.
Je croyais que le divorce était prononcé.
Я думала, что вы развелись.
Je pensais que vous aviez divorcé.
Лучше бы уж вы развелись. Фризи, идём.
Pourquoi vous ne divorcez pas tous les deux?
Кстати, мне очень жаль, что вы развелись.
Et, désolé pour votre divorce.
Что значит, вы развелись?
Comment ça, vous êtes divorcés?
Я хочу, чтобы вы развелись.
Je veux que vous divorciez.
В смысле, потому что если бы вы развелись, тогда над какой бы еще жалкой женатой парой я бы смеялся?
Parce que, je veux dire, si ça avait été le cas, alors, qui aurait été le couple de nazes mariés dont on se moque?
Вы развелись.
Vous êtes divorcés.
Значит Вы развелись?
Alors vous avez divorcé?
Уилсон не перестаёт давать хорошие советы только потому, что вы развелись.
Wilson n'arrête pas de vous donner plein de bons conseils juste parce que vous êtes divorcés.
Вы развелись?
T'as divorcé?
Мне хочется, чтобы вы развелись из-за ненависти друг к другу, а не из-за меня.
Si vous vous séparez, je veux que ce soit parce que vous vous détestez et pas à cause de moi.
А, почему, кстати, вы развелись?
Pourquoi il s'est terminé?
К моему большому сожалению, я узнала что вы развелись несколько лет назад.
J'ai été désolée d'apprendre votre divorce fâcheux il y a quelques années.
О нём можно забыть с той самой минуты, как вы развелись с мужем, о чём вы, конечно же, скрыли.
Elle a disparu le jour où vous avez divorcé. Vous nous l'aviez caché.
- Вы развелись, пап.
Elle a divorcé.
- Может, вы просто развелись?
Vous êtes divorcée...
Так вы еще не развелись?
Pas divorcé, hein?
Почему вы развелись?
- Pourquoi avez-vous divorcé?
Чего же вы, ребята, развелись? Я никогда не...
Comment se fait-il que vous ayez divorcé?
В итоге, вы не развелись, а только разбежались по углам коридора.
- Vous avez continué de vivre ensemble, mais chacun - Au bout du couloir...
Вы, наконец, развелись?
Le divorce est prononcé?
Но Иисус-ебать его-Христос, после того как вы с мамой развелись я хоть раз тебя о чем-нибудь просил?
Depuis ton divorce, je t'ai rien demandé.
Вы тоже едва не развелись.
Autant divorcer.
Мадам... Вы недавно развелись, не так ли.
Seule depuis peu?
Очень хорошо, иначе вы бы развелись!
T'aurais demandé le divorce!
Во-вторых, вы уже пять раз развелись, и каждый раз...
Deuxièmement, vous avez chacun cinq autres mariages à votre passif...
Почему вы не развелись?
Pourquoi n'as-tu pas divorcé?
Вы знаете, он сделал это, чтобы его родители развелись.
Il a fait ça pour que ses parents divorcent.
Почему вы не рассказали вашей матери после того, как они развелись?
Pourquoi n'avoir rien dit après le divorce?
После того, как вы с жертвой развелись два года назад, вы были дважды арестованы за нападение на него. И несколько раз угрожали ему убийством.
Depuis votre divorce avec la victime il y a 2 ans, vous avez été arrêtée pour l'avoir agressée 2 fois, et pour l'avoir menacée de mort à plusieurs reprises.
- И вы недавно развелись?
Vous êtes divorcé depuis peu?
Дэвид, вы с Квинн только развелись.
- Quinn et toi venez de divorcer.
Знаешь, с тех пор, как вы с Джулс развелись, Я заметила некоторые изменения.
Depuis que Jules et toi vous êtes divorcés, il y a eu du changement.
Да, но развелись вы всего пять лет назад.
Vous étiez encore mariés il y a cinq ans.
Вы недавно развелись.
Vous êtes divorcé depuis peu?
Я найду Кевина. Вы с Джо развелись.
Joe et toi avez divorcé.
Хорошо, почему вы просто не развелись с ним или сбежали?
Et bien, pourquoi n'as-tu juste pas divorcé ou fuit?
Что, если бы вы с Адамом развелись, а я бы повел своего сына на прием к его новой подружке?
Si Adam et toi divorciez et que j'emmenais mon fils chez sa nouvelle nana docteur?
Вы же развелись.
Vous divorcez.
Во всяком случае, пока вы не развелись, верно?
Du moins jusqu'à ce que vous soyez marié, c'est ça?
Ты уверен, что вы не развелись?
Vous divorcez pas?
Вы не развелись.
Vous n'avez pas divorcé.
Я надеюсь, что это не прозвучит грубо, но вы все время говорите "мой муж", и я просто хотела уточнить, вы и Рассел... вы точно развелись?
Je ne veux pas être malpolie, mais vous continuez à dire "mari", et je veux être sûre...
развелись 32
вы работаете 67
вы работаете здесь 18
вы расстались 92
вы рады 58
вы рано 67
вы работаете вместе 25
вы разговариваете 21
вы работаете на меня 29
вы разведены 28
вы работаете 67
вы работаете здесь 18
вы расстались 92
вы рады 58
вы рано 67
вы работаете вместе 25
вы разговариваете 21
вы работаете на меня 29
вы разведены 28