Вы расстроены перевод на французский
311 параллельный перевод
Мы возьмем вас первым, настолько вы расстроены. Где вы были с 9 до 10?
Où étiez-vous, entre 9 h et 1 0 h ce soir?
Мне кажется, вы расстроены, профессор?
Comment va le professeur Siletsky?
Вы расстроены из-за меня.
C'est de ma faute.
Сейчас вы расстроены, но со временем вы свыкнетесь и дадите нам свое благословение.
Vous vous y ferez... Et bientôt, nous aurons votre bénédiction.
Я не могу винить вас в том, что вы расстроены.
Je ne vous blâme pas d'être chavirée.
Мисс Хилл сказала, что Вы расстроены.
Mlle Hill me dit que vous êtes agitée.
Я знаю, как вы расстроены.
C'est une grosse déception pour vous.
Должно быть, вы расстроены, мистер Спок
Vous devez être très malheureux, M. Spock.
Вы расстроены.
Vous êtes fâchée.
Кажется, вы расстроены.
Vous paraissez ennuyée.
Кажется вы расстроены, мисс?
Vous avez l'air déprimée.
Вы расстроены?
Vous êtes triste?
Джев... вы расстроены.
Jev.
Я понимаю, что вы расстроены, но у комиссии могла быть дюжина причин отвергнуть вас как кандидата.
Si le comité ne vous a pas choisi, c'est qu'il y avait une bonne raison.
Я понимаю, вы расстроены смертью жены.
Vous êtes bouleversé par la mort de votre femme.
Слушайте, я знаю, что вы расстроены, но вы кое-что должны понять.
Je sais que vous avez de la peine, mais vous devez savoir quelque chose.
Да, вы расстроены из-за машины, но врываться сюда нельзя.
Je sais pour la voiture, mais on n'entre pas...
- Похоже, вы расстроены.
C'est frustrant?
Вы расстроены, Г-н Президент, потому что вы больше не можете контролировать нас угрозой экономических санкций.
Vous êtes frustré de ne plus pouvoir nous contrôler... à coup de sanctions économiques.
Мистер Арчибальд, вы расстроены, но так вы ничего не измените.
Bouclez-la! Ce n'est pas comme ça que vous y arriverez.
Я понимаю, вы расстроены. Но если бы вы могли поговорить с Джоном Кью, что бы вы сказали?
Vous êtes bouleversé, mais si vous pouviez parler à John, que lui diriez-vous?
Я знаю, что вы расстроены, но вы не можете обвинять Фолмера или Керша в соучастии преступлению.
Je sais que vous êtes bouleversée, mais vous ne pouvez accuser ni Follmer ni Kersh. ils n'ont rien à voir là-dedans.
Знаю, вы расстроены.
Tu sais, Helena, nous n'avons pas pris un repas ensemble depuis une éternité. Je sais que vous êtes bouleversé.
Чем вы расстроены, Хаясаки-сан?
De quoi avez-vous peur, M. Hayasaki?
Вы расстроены по другой причине.
Mais ce n'est pas ce qui vous chagrine?
- Извините, мэм! Я знаю, Вы расстроены!
Je saisis votre désarroi.
Он сказал, что понимает, что вы были расстроены, и чтобы вы положили эти деньги на телефонный счет.
Il comprend que ça vous ait déplu et il vous donne sa monnaie.
Как вы можете знать, что чувствуете, когда так сильно расстроены?
Comment pouvez-vous savoir ce que vous ressentez avec tant de colère comme ça?
Вы чем-то расстроены?
Ça a l'air plus grave que je ne pensais.
Почему вы спросили? Ну, вы молчаливы и расстроены.
- Vous etes si silencieux et songeur.
Вы чем-то расстроены?
Vous semblez interloqué.
- Понятно, почему Вы расстроены. Она очень миленькая.
Je comprends que vous soyez boulversé.
Неделю назад Вы были расстроены, а за эту неделю Вы установили контакт с братом, и Вы хотите заботиться о нем.
Donc, la semaine dernière, vous étiez sous le choc, et d'un coup, cette semaine, vous vous découvrez une passion pour votre frère, et vous voulez vous occuper de lui jusqu'à la fin de vos jours?
Мисс Пленделит, я понимаю, Вы очень расстроены, но я должен задать ещё 2 вопроса.
Je sais que c'est éprouvant, mais j'ai encore quelques questions.
Вы знаете, он, вероятно, расстроены адвоката.
Il en veut sans doute à l'avocat.
У вас такой вид, будто вы чем-то расстроены.
On dirait que noël vous donne le cafard.
Ладно, надеюсь не из-за этого вы так расстроены?
Ne vous montrez surtout pas trop enthousiaste.
Энсин ДеКуртис говорил, что вы были немного расстроены.
L'enseigne DeCurtis m'a fait part de votre contrariété.
Да, это правда — многие люди расстроены,... но как вы могли подумать, что кому-нибудь придёт в голову...
Oui, il est vrai que beaucoup sont fâchés. Mais penser que quiconque...
Вы были очень расстроены.
Vous étiez bouleversée.
Вы всегда расстроены в моем сне.
Vous êtes toujours bouleversée dans le rêve.
Вы говорите так, будто расстроены.
- Vous êtes déçue, major?
Я думал, что вы могли быть все еще расстроены.
J'avais peur que vous soyez fâchés.
Вы весьма расстроены.
Vous êtes énervé.
Вы очень расстроены, и не вполне понимаете, что говорите.
Vous êtes bouleversée. Vous n'avez pas conscience de ce que vous dites.
Вы можете определить свое состояние, вы просто расстроены или вас душит ярость?
Acceptez-vous de reconnaître que vous êtes triste... mais aussi furieux et très en colère?
Почему вы так расстроены?
Si vous ne me comprenez pas...
Я знаю, вы все очень расстроены, особенно Бендер.
Vous êtes tristes, surtout Bender.
Вы, кажется расстроены.
Vous semblez rêveur.
Но в кино все этим расстроены, а я выйду из мэрии, танцуя!
Dans les films, c'est la cata, moi, je sortirais de la mairie en faisant des claquettes.
Ведь вы так сильно расстроены, а тут ещё - другие девочки.
Je m'en vais. J'ai enfin... Moi aussi.
вы работаете 67
вы работаете здесь 18
вы расстались 92
вы рады 58
вы рано 67
вы работаете вместе 25
вы разговариваете 21
вы работаете на меня 29
вы разведены 28
вы разочаровали меня 17
вы работаете здесь 18
вы расстались 92
вы рады 58
вы рано 67
вы работаете вместе 25
вы разговариваете 21
вы работаете на меня 29
вы разведены 28
вы разочаровали меня 17