Делаю вид перевод на французский
81 параллельный перевод
Делаю вид, что с огорода.
Comme vous voyez, nous vivons de notre ferme.
Делаю вид, что живу бурной жизнью.
Je fais semblant d'être très occupé.
а я, я делаю вид, что мне это ничего не стоит.
moi, je fais semblant que ça ne me coûte rien.
Делаю вид, что у меня вши.
Ça fait croire qu'on a des poux.
Делаю вид, что понимаю.
Je fais semblant de comprendre...
Я делаю вид, будто ты умер. Только так в моей жизни появляется хоть какой-то смысл.
Je fais comme si t'étais mort, pour que ma vie ait un sens.
И если я делаю вид, что ничего не знаю про вас значит и вы делаете вид что ничего не происходит.
Pour que je garde le secret... faites comme si c'était secret.
Я делаю вид, что увожу у вас девушку, вы меня бьете, я падаю...
Oui, j'ai besoin d'une boisson.
Когда она приходит, я включаю телевизор и делаю вид,.. ... что с интересом смотрю передачу.
Quand elle arrive, j'allume la télé au hasard et je fais semblant de m'intéresser à l'émission.
Я делаю вид, что увожу у вас девушку, вы меня бьете, я падаю... ... дама в восторге, вы отсчитываете мне 50 баксов.
Je fais semblant de draguer, vous me frappez, je suis sonné... elle fond et vous me devez que 50 dollars!
Ты идёшь голой в душ выходишь, а я делаю вид, что мне всё равно.
Entre dans la douche... puis sors et je ferai comme si de rien n'était.
Что? Они не понимают или делаю вид.
- Ils ne comprennent rien.
- Я делаю вид, что читаю.
- Je fais semblant de lire.
- Я не имитирую. Я просто делаю вид, что кончаю.
- Je simule mes éjaculations.
Делаю вид, чтоговорю со знаменитостью
Je fais croire que des gens importants nous appellent.
Конечно же, собираюсь, потому и привёл тебя в это з-замечательное место и делаю вид, что мне интересны твои разговоры.
Bien sûr. C'est pour ça que je t'ai emmené ici et que je trouve intéressant ce que tu as à dire.
Я быстро делаю вид, что иду к лифту, а не от него, и мы вместе едем вниз.
Donc j'ai feint d'aller vers l'ascenseur et on l'a pris ensemble.
С другими я делаю вид, что у меня все великолепно, но... ты знаешь, что это не так, поэтому все намного проще.
Avec eux, je dois faire semblant d'être irréprochable. Mais pas avec toi. C'est tellement plus simple.
Ну, так я теперь все время делаю вид, что очень доволен.
I effort to show l'm enjoying.
Я делаю вид что учу их, но на самом деле это они делают вид что учат меня.
Moi aimer celui où elles vont au bal. C'était épouvantable.
Вы думаете что я только делаю вид?
Vous pensez que je fais semblant?
Это был отличный полный отчаяния вечер, но вроде симпатичная мне женщина сейчас где-то там под луной переживает за глупости, и у меня есть шанс показать ей, что она мне небезразлична настолько, что я делаю вид, что тоже переживаю.
C'était une bonne manière de me complaire dans le désespoir, mais la femme qui me plaît est dehors en train de manifester pour un truc stupide. C'est ma chance de faire semblant que je m'intéresse à ce qu'elle fait.
Я делаю вид, что не знаю что люди говорят обо мне.
Tu sais très bien ce qu'on dit.
Я делаю вид, что ты обычная жена, потому-что я боюсь, что если я признаю какая ты сногсшибательная и умная и красивая, - Я тебя потеряю.
Si j'agis comme si tu étais quelconque, c'est que... j'ai peur, si je reconnais combien tu es splendide, intelligente et merveilleuse, de te perdre.
Я же делаю вид, что я Рейф!
J'essaie d'être un Rafe crédible!
Красная значит "люблю", розовая "нравишься" желтая "подрочил на тебя в церковном лагере, но делаю вид что ничего небыло" Ну... да.
Rouge : "amour", rose : "aimer beaucoup", jaune : "je t'ai branlé au camp paroissial, et maintenant je fais comme si ça n'était jamais arrivé".
Что я помогаю тебе в твоих делах и делаю вид, что не знаю что это за дела
Que je t'aide dans tes affaires que tu fais et en faisant semblant que je ne sais pas quel genre d'affaire c'est.
Я не делаю вид что Я хочу спасти мир...
Je ne ferai plus semblant de sauver le monde.
я только делаю вид!
Je vais bien. Je porte rien du tout.
Некоторые делают вид, что умерли, а я делаю вид, что живу.
Certains font semblant de mourir. Moi, je fais semblant de vivre.
А я делаю вид, чтo не ждал. Все пpитвopяются, из кoжи вoн лезут.
Je fais semblant d'être surpris chacun fait un effort.
Я делаю вид, что это не причиняет мне боль, На мой взгляд, довольно успешно...
Je pourrais prétendre que ça me blesse pas, et je pense faire bonne figure.
Я признателен за создание хорошего солода, но я не делаю вид, что могу сделать его сам.
J'apprécie les bons whiskys, sans prétendre savoir en faire.
Разве не достаточно того, что, когда я вижу их на улице, я улыбаюсь и делаю вид, что ищу мелочь?
Ce n'est pas suffisant que quand je les vois dans la rue, je souris et je fais semblant de chercher de la monnaie?
я не делаю вид.
Je ne joue pas.
Нет, я просто делаю вид...
Non, non, je veux dire, on fait semblant...
Просто делаю вид, что я лейтенант, только более привлекательный.
Je fais juste semblant d'être le Lieutenant. mais en plus beau.
Ну, сынок, я не делаю вид, что я эксперт, но выглядит это как феминизм.
Fiston, je n'ai pas dit que j'étais un expert, mais il me semble que c'est à propos du féminisme.
Я ложусь на пол и делаю вид, что сплю.
Je me couche sur le sol en prétendant que je dors.
я не делаю вид, что это не так.
Je ne prétends pas le contraire.
Я делаю вид, что я пожарный. Обожаю изображать из себя кого-нибудь.
J'aime jouer des personnages.
Даже если я понятия не имею, что делаю, я делаю вид, что все понимаю.
Tu vois, même quand je n'ai aucune idée de ce que je fais, je prétends que je sais. C'est pourquoi je suis bon partout.
Отпускаешь меня, и я делаю вид, что ничего не было.
Vous me laissez partir et je prétendrais que tout ça n'a jamais existé.
Сделаем вид, что я просто отдыхаю и делаю снимки.
Comme si je m'amusais à prendre quelques clichés.
Они придумывают истории, я делаю вид, что верю. Ты - никогда.
Un procès pour obscénité, un pour enlèvement, un pour proxénétisme.
Мне известно, что никто в этой семье не ценит внешний вид, как это делаю я.
Je sais que vous n'accordez pas autant de valeur que moi à votre apparence.
Да, и я делаю это, отключив эмоции и сделав вид, что ничего не произошло.
Moi, j'ouvre mon parachute affectif et je fais comme si de rien n'était.
Я делаю это, чтобы спасти мой вид от подобных вам.
J'agis de la sorte pour sauver les miens des gens comme vous.
Ну, я делал вид, что делаю. Разве это не в счет?
Mais j'ai fait comme si, ça compte même pas un peu?
Ты даже не будешь знать, что я делаю, так что прекрати делать вид, что волнуешься за меня, потому что это не так!
Tu ne pourras pas savoir ce que je fais donc arrête de faire semblant de te soucier de moi, parce que c'est faux!
значит, я сажусь, ничего не делаю, и тут вдруг поднимаю голову, навостряю уши и делаю реально настороженный вид, без какой бы то ни было причины.
Ok, je suis assis je fais rien, et là, d'un coup, je lève la tête, relève les oreilles et j'ai l'air très alarmé... sans raison.
видел бы ты свое лицо 29
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видел бы ты своё лицо 17
видишь ее 31
видишь её 23
видео 407
видимо 7433
видишь 12802
видеть 308
видел 1320
видела 684
видно 895
видел её 16
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видел её 16
видели когда 25
видимо да 55
видеонаблюдение 18
видеть тебя не хочу 16
видели 571
видение 92
видит 51
видеокамера 21
видеоигры 39
видим 39
видимо так 51
вида 21
видите 4709
видели его 28
видеть вас 18
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41
видим 39
видимо так 51
вида 21
видите 4709
видели его 28
видеть вас 18
видели бы вы 38
видишь ли 3180
видеть тебя 41