Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если

Если перевод на французский

380,786 параллельный перевод
Если лидер готов жертвовать физическим и эмоциональным состоянием своих граждан, если для него они лишь пешки в игре за то, чтобы продолжать править, такого лидера необходимо остановить.
Un dirigeant qui sacrifierait le bien-être de ses citoyens, qui les traiterait comme des pions pour assurer son pouvoir?
Если она меня не помилует, я её убью.
Si elle ne me gracie pas... je la tue.
Если ты имел в виду то, что только что сказал, то это значит, что сейчас ты мог иметь в виду совсем другое.
Si tu pensais ce que tu viens de dire, alors cela veut dire que tu ne pensais peut-être pas ce que tu viens de dire.
Если это в Массачусетском технологическом, я могу сделать пару звонков.
Si c'est au MIT, je peux passer des coups de fil.
Тебе для этого не нужна машина, просто отправь опросники всем своим бывшим, и скажи, что если они их заполнят - то могут выиграть приз.
Tu n'as pas besoin d'une machine, envoie juste un questionnaire à toutes tes ex et dis-leur que si elles le remplissent, elles gagneront peut-être un cadeau.
Маленький совет : шутки получаются лучше, если заканчивать их словом "лопата" или "ха-ха-ха".
les blagues sont souvent meilleures quand tu les finis avec "Wocka wocka" ou "ha-cha-cha".
Телевизор, который я хочу, войдет с комнату для игр, и если я буду оставлять занавески открытыми - я смогу смотреть его хоть с работы.
La télé que je veux rentrera dans la salle de jeux, et si je laisse les rideaux ouverts, je peux la regarder depuis le boulot.
Эй, Леонард, если ты счастлив и знаешь это, нет нужды хлопать в ладоши, ведь у меня есть детектор эмоций.
Léonard, si t'es heureux et que tu le sais, pas la peine de taper dans tes mains, parce que j'ai un détecteur d'émotion.
Леонард, если это тебя бесит, просто скажи.
Leonard, si tu es énervé tu peux me le dire.
Если ты был так расстроен, почему не сказал, когда я тебе об этом рассказала?
Si tu es si en colère, pourquoi ne me l'as-tu pas dit quand je t'en ai parlé?
Не понимаю, чего так париться, если мой брат приедет ненадолго погостить.
Je ne vois pas ce qu'il y a de mal à ce que mon frère vienne et reste un peu.
Если ты найдешь ему работу, он останется тут навечно!
Si tu lui trouves un boulot, il va vivre ici pour toujours!
И если тебе не нравится эта машина, избавься от нее.
Et si tu n'aimes pas la machine alors débarrasse-toi d'elle.
Если честно, я удивлена, что вы двое не замутили друг с другом.
Honnêtement, je suis surprise que vous n'ayez pas fini ensemble.
Если спустя 30 лет ты все еще будешь одиноким, а у нас с Бернадетт не срастется, мы с тобой сможем попробовать замутить.
Dans 30 ans, si tu es toujours célibataire et que ça ne marche pas entre moi et Bernadette... on pourra essayer toi et moi.
Ценю твое предложение, но если не срастется у вас двоих, я наброшусь на нее как стервятник.
J'apprécie l'offre, mais si ça ne marche pas entre vous, je fonce sur elle comme un vautour.
Но теоретически, если бы у нас с тобой были гомосексуальные отношения, как бы мы сказали об этом людям?
Mais théoriquement, si toi et moi étions dans une relation gay, comment le dirions-nous aux gens?
Ага. Ну, если хочешь идти в топе из сетки, лучше завязывай с этим соусом.
Si tu veux parader avec un haut court en résille tu ferais mieux de lâcher ça.
Если ты не хотел, чтобы я его ел,
Si tu voulais pas que je le mange,
Они меня бросили - и мне пофиг, если они растолстеют.
Elles ont rompu avec moi... Je m'en fiche si elles grossissent.
Мы бы никогда не отправили тебя через тот шкаф, если бы знали, что это приведет к этому.
Nous ne t'aurions jamais mise dans cette penderie. si nous avions su que ça nous mènerait à ça.
Если ты не снимешь проклятие, которое наложила на нас.
Sauf si tu brises la malédiction dans laquelle tu nous as mise.
Был бы намного добрее, если бы Руби не спала после вчерашней выпивки.
J'irais beaucoup mieux si Ruby ne dormait pas encore vu sa dernière gueule de bois.
Если это зелье уничтожит тьму, вы с Принцем вновь сможете бесконечно предаваться своим приторным до тошноты воркованьям.
Si cette potion enlève les ténèbres, toi et Charmant serez capable de tous nous faire un haut-le-cœur avec tes mots doux en un rien de temps.
Если мы здесь, значит, она тоже здесь.
Si nous sommes là, elle doit aussi l'être.
Если кто и знает, как её найти, так это он.
Si quelqu'un sait où elle se trouve, c'est lui.
Если есть кто-то, кроме нас, кто не заснул, так это он.
Si quelqu'un d'autre est réveillé, ce sera lui.
Если эти цветы начали расцветать по всему Сторибруку...
Si ces fleurs ont commencé à germer partout à Storybrooke...
Если вы ищете доктора Хоппера, его офис прямо по улице.
Si vous cherchez Dr. Hopper, son cabinet est en bas de la rue.
Да, но если мы хотим найти этот цветок до того, как оба заснем навсегда, нам понадобятся навыки твоей матери, а значит, мне пора сказать спокойной ночи.
Oui, mais si on veut trouver cette fleur avant d'être endormis pour de bon, on va avoir besoin des compétences de ta mère, ce qui signifie qu'il est temps pour moi de dire bonne nuit.
Если бы это было из-за него, я бы дала Потерянным Мальчикам выпотрошить тебя.
S'il s'agissait du Rocher du Crâne je t'aurais laissé te faire éviscérer par ces Garçons Perdus.
Если ты не сделаешь то, что я прошу, Спасительница умрет.
Si tu ne fais pas ce que je te demande la Sauveuse va mourir
Если бы все было так просто.
J'aimerais que ce soit si simple.
Кажется, какое-то проклятие не дает мне найти дорогу домой. Если, конечно, у тебя нет противодействующего заклинания.
Il semble qu'une malédiction m'empêche de rentrer chez moi, à moins que tu aies une forme de magie qui puisse la briser.
Значит, если тут их целое поле...
Donc s'il y en a tout un champ...
Если кто-то и должен был на дать ей пойти по темной дорожке, то я.
Si quelqu'un devait la stopper pour laisser derrière son sombre passé, c'était moi.
Что ж, если такой пират как я смог получить второй шанс, получишь и ты.
Si un pirate comme moi peut avoir une seconde chance, tu le peux aussi.
Никому из нас ничего не светит, если ты не передашь это Эмме.
Aucun de nous n'aura droit à rien si tu n'apportes pas ça à Emma.
Если найдете Эмму сейчас, она никогда не исполнит свою судьбу, проклятие никогда не будет разрушено, и все останутся в этой ловушке навечно.
Trouve Emma maintenant, et elle n'accomplira jamais son destin, la malédiction ne sera jamais brisée et tout le monde sera piégé ici pour toujours.
Если мы пройдем в эту дверь,
- Si on franchit cette porte,
Если бы мы прошли через ту дверь, Эмма, ты бы выросла с нами.
Si on était allés jusqu'au bout, tu aurais grandi avec nous.
Но если мы разделим проклятие, возможно, мы ослабим его силу.
Mais si nous partageons la malédiction, nous pourrions diluer sa puissance.
Если бы не они, я бы сейчас был деревом.
Je serais en cendre en ce moment si ce n'était pas pour eux.
Ничего бы не получилось, если бы вы не вдохновили всех этих людей.
Ça n'aurait pas marché, si tu n'avais pas inspiré tous ces gens.
Если перейдешь мне дорогу, от этого города ничего не останется.
Si tu viens avec moi, il ne restera peut-être plus rien de cette ville quand nous aurons fini.
Если вы продолжите играть свою роль, это поможет нам защитить всех, включая вас.
Si vous continuez à jouer le jeu, nous pourrons protéger tout le monde. Vous, votre famille.
Если "Флагман" попадёт в руки "Риттенхауса"... ЭНТОНИ : Это слишком опасно.
Mais si le vaisseau mère tombe entre les mains de Rittenhouse, c'est trop dangereux.
Если тебя это утешит, ты приняла новость гораздо лучше, чем я.
Si ça peut te consoler, tu le prends mieux que je l'ai fait.
Сделай одолжение. Как соберётесь с ним на барбекю, скажи, будет здорово, если он не убьёт мою семью!
- Tu pourras me faire une faveur, la prochaine fois que tu feras un barbecue avec ton père, de lui dire que ça serait super génial de ne pas tuer ma famille!
И если мы его не остановим... то будем тоже виноваты.
Et si on ne l'arrête pas... ça sera de notre faute.
Я пойду один, если придётся.
J'irai seul s'il le faut.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]