Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Е ] / Если ты думаешь

Если ты думаешь перевод на французский

2,091 параллельный перевод
О, если ты думаешь, что у тебя ещё есть шанс переспать со мной сегодня. То ты ещё сильнее накурен, чем твой отец.
Oh, si tu pense qu'il y a une chance que l'on couche ensemble ce soir, tu es plus défoncé que ton père.
Если ты думаешь, что поступаешь правильно тогда тебе не нужно оправдание.
Si tu penses que tu fais quelque chose de bien alors tu n'as pas besoin de t'excuser.
Если ты думаешь об этом, какая от них польза?
Quand on y pense, quelle est leur utilité?
Если ты думаешь, что будешь все лето так сидеть, подумай еще раз.
Si tu penses que tu vas trainer tout l'été, j'ai une nouvelle pour toi.
О чём, по-твоему, я думаю? Ага, если ты думаешь, что Меган поняла, что мы подозреваем Деннисона, и она предупредила его, что мы прийдём к нему сегодня, да.
On pense la même chose? et qu'elle l'a prévenu qu'on irait le voir aujourd'hui?
Если ты думаешь, что сможешь с этим справиться, пиши на милашкабонни79
Si tu te sens assez Homme pour prendre le pari. Contactes hotbon79.
Я не уволю тебя, Джоэль, но если ты думаешь, что я позволю тебе делать всё, что взбредёт тебе в голову, ты сошёл с ума.
Je ne vais pas vous virer, Joel, mais si vous pensez que je vais vous laisser faire ce que vous voulez, alors vous êtes fou.
Если ты думаешь, что она стоит того, чтобы выставить себя дураком, тогда действуй.
Si tu penses qu'elle en vaut la peine, alors fais le.
Если ты думаешь, что с $ 250,000 ты сможешь продержаться с таким домиком, как у тебя, или мотоциклами, которые стоят у тебя в гараже, больше 6 месяцев, то ты еще глупее, чем я думал.
Parce que si vous pensez que 250,000 $ vous permettront de garder une maison comme la vôtre ou des hélicoptères comme ceux présents dans votre garage et ce pour plus de six mois, vous êtes encore plus idiot que je ne le pensais.
Если ты думаешь что сможешь сделать больше...
Si tu penses que tu peux faire un meilleur boulot...
Если ты думаешь, что я обменяю твою целю на своего напарника, ты не достаточно хорошо изучил мой файл.
Si tu penses que je vais échanger ta cible contre mon partenaire, tu n'as pas assez bien lu mon dossier.
Если ты думаешь, что я позволю тебе причинить боль Эмили, то ты меня недооцениваешь.
Si tu penses que je vais te laisser la blesser, tu me sous-estime.
Если ты думаешь, что я брошу Эмили Носенти, значит ты меня не знаешь.
Si tu penses que je vais laisser tomber Emily Nocenti, alors tu ne me connais pas vraiment.
Если ты думаешь, что это так важно, хорошо, завтра я пойду на 2 или 10 но прямо сейчас я остановлю убийцу.
Si vous pensez qu'elles sont importantes, alors OK, demain je vais aller à deux, ou dix, mais maintenant j'ai un tueur à attraper.
Если ты думаешь, что тюрьма похожа на это, то тебя ждет сильное разочарование.
Si tu crois que la prison c'est comme ça, le réveil va être brutal.
Так что, если ты думаешь, что я собираюсь лежать тут в кровати, как "Принцесса на горошине"...
Alors, si tu crois que je vais rester allongée au lit comme "la princesse au petit pois"...
Если ты думаешь, что они продолжат верить тебе и дальше, то ты также безумен, как и они.
Si tu crois qu'ils vont croire ça encore longtemps, T'es aussi fou qu'eux.
И, дорогая, если ты думаешь, что этот стресс улучшит твое тело и лицо, подумай еще раз.
Et, chérie, si tu penses que ce genre de stress ne prendra sa place son ce corps et ce visage, pense encore.
Если ты только не думаешь, Майк, что...
À moins que, Mike, tu crois que...
Как ты думаешь, если мы сделали это... Да, я была права.
Tu penses que si on l'a fait...
Если кто-то помешал ограблению, ты не думаешь, что он бы позвонил нам?
Si quelqu'un interrompt un braquage, tu ne penses pas qu'ils l'auraient fait rentrer?
Если бы она работала так хорошо, как ты думаешь, я бы не был так занят.
Si il fonctionnait aussi bien que tu le penses, je n'aurais pas autant de boulot.
Как ты думаешь, они успокоятся, если я перестану получать прибыль?
Penses-tu que ça les appaisera si je renonce à mes bénéfices?
Ты думаешь, это будет странно, если мы выйдем вместе?
Tu crois que ce serait étrange si on marchait ensemble?
А ты думаешь, что если написано низкокалорийно, то так оно и есть?
Tu penses que toutes les choses étiquetées allégés sont allégés?
Ты думаешь... если они говорят "извините" перед тем, как перерезают человеку горло, они как-то от нас отличаются?
Tu penses que... parce qu'ils demandent pardon avant de trancher la gorge de quelqu'un, ils sont différents de nous?
Ты не в своем уме, если думаешь, что я буду сидеть дома, скрестив пальцы на удачу, и надеяться, что все пройдет хорошо.
T'es complètement défoncé si tu crois que Je vais juste rester à la maison et croiser les doigts et espérer que tout se passe bien.
Если думаешь, что я позволю делать тебе всё, что тебе вздумается, ты - безумец.
Si tu crois que je vais te laisser faire. - Peut importe ce que tu veux, tu es fou
Если бы ты предложил мне стать профессионалом в какой-то области, или помириться с ним, как ты думаешь, что бы я выбрал?
Si tu me donnais le choix de devenir un pro, ou de me raccommoder avec lui, quel sera mon choix d'après toi?
Ты думаешь, что если пара занимается сексом - то это настоящие отношения?
Tu penses que faire l'amour signifie que c'est une vraie relation?
Ты думаешь, я бы позволила тебе просто так уйти, если бы у меня был выбор?
Tu crois que je t'aurais laissé franchir cette porte si j'avais eu le choix?
И он её не скрывает, так что эти двое ничем не занимаются, если это то о чём ты думаешь.
Et il ne la cache pas, ces deux là ne font rien, si c'est ce que tu penses.
Стейси, если ты будешь просить у людей деньги ты не думаешь что ты должна иметь план?
Stacy, si tu vas demander de l'argent aux gens, Ne penses-tu pas que tu devrais avoir un plan?
Думаешь, я брошу его ради кого-нибудь, даже если забыть то, что ты сделал?
Tu crois que je vais le quitter pour n'importe qui, le laisser seul, pour quelqu'un qui a fait ce que tu as fait?
Если твой отец был таким человеком, как ты говоришь, как ты думаешь, как он бы себя чувствовал, если бы увидел, как его сын хладнокровно убил кого-то?
je la mérite pas. que crois-tu qu'il penserait en voyant son fils assassiner quelqu'un de sang-froid?
Как думаешь, если ты умрешь, остальные Друзья приедут на похороны?
Tu penses que si tu meures, les autres de Friends viendraient aux funérailles?
Ты думаешь, если бы я могла видеть, я бы ушла от тебя?
Tu penses que si je pouvais voir, je ne serais plus là?
может ты можешь намекнуть мне на большее зло потому что я боролся с этим парнем и нет больше зла, чем это даа, по правде сказать, я такой злой, как это получается я не скажу тебе ничего ты думаешь, если ты меня убьешь, все будет кончено?
Peut être que vous pouvez penser que je suis le plus grand mal, parce que j'ai combattu ce gars, et il n'y a rien de plus mauvais que ça. Ouais, à vrai dire, je suis aussi mauvais que possible. Je n'ai rien à te dire.
Нет, это не магическая надпись, если это то, о чём ты думаешь.
Ce n'est pas de l'écriture magique, si c'est ce que tu penses.
А ты думаешь, что он когда-нибудь сможет? Надеюсь, если почувствует себя в безопасности.
Débarquer comme ca sans renforts, avec un civil,
Ты и сейчас это делаешь, смотришь на меня и думаешь, что если остров как-то изменил меня, сделал меня лучшим человеком.
Et en ce moment, c'est ce que tu fais, me regardant, et te demandant si cette île m'a changé d'une quelconque manière, si ça a fait de moi une meilleure personne.
Опять же, ты не думаешь, что он бы знал, если бы ему нельзя было водить?
Mais encore une fois, ne crois tu pas qu'il doit savoir si il ne doit pas conduire?
Я согласен на половину, если только ты не думаешь, что это неразумно.
Je me contenterai de la moitié, A moins que vous pensiez que c'est déraisonnable.
О, как ты еще наивен, если думаешь, что на этом все закончится.
Tu as encore beaucoup à apprendre si tu crois qu'elle en a terminé avec toi.
Как ты думаешь, может, мы были бы более продуктивны, если бы во время работы мы подняли взгляд и вдруг увидели лучший прилавок с деревенскими пирогами в Пенсильвании?
Tu crois pas qu'on serait beaucoup plus productifs si pendant que nous travaillons, on levait la tête et voyons le meilleur stand rural de tartes en Pennsylvanie?
Если ты понимаешь, о чём я. Как думаешь, Меган в курсе?
Tu vois.
Что? Ты думаешь, если я коп, я не умею петь?
- Un flic ne saurait pas chanter?
Если ты конечно не думаешь, что из-за приглашения ее к тебе домой возникнут проблемы.
Sauf si tu sens que c'est inviter un problème dans ta maison.
Если серьезно, что ты думаешь о переезде?
Plus sérieusement, ça te dis d'emménager?
Грэм, если что-то не так или ты думаешь, что не можешь со мной поделиться, то это не правда.
Graham, si il a quelque chose qui se passe que tu penses que tu ne peux pas me dire, oublies ça.
Ты думаешь, что если я окажусь одна в твоей машине, я не буду против секса с тобой?
Tu penses que si tu arrives à me coincer seul dans une voiture avec toi Je ne pourrais pas m'empêcher de faire l'amour avec toi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]