Если так можно сказать перевод на французский
85 параллельный перевод
Наконец-то, если так можно сказать.
Enfin, si je puis dire.
ѕотом ƒон ихот поговорил с фермером, славным малым, если так можно сказать о сильно простоватом бедн € ке.
Puis, don Quichotte sollicita l'un de ses voisins, un paysan, homme de bien, si l'on peut donner ce titre à un pauvre, mais fort peu éclairé.
Он начинал как организованный, но затем покатился вниз, если так можно сказать.
Il débuta en étant organisé, mais ça a dégénéré sur le tard.
- Ну, если так можно сказать.
- Disons que j'essaie.
Как я уже наслышан, ваш мизинец намного сильнее, чем кулак президента О, если так можно сказать.
Si je comprends bien... vous avez encore plus de culot que le président Oh.
Ну, у меня неплохая фигура, если так можно сказать.
Je suis plutôt bien roulée, si j'ose dire.
Ну, если так можно сказать.
Si c'est comme ça que tu dis...
- Хорошо, если так можно сказать, сэр... нет, нельзя.
- Eh bien, peut-être juste un peu. - Bon, si je puis dire, monsieur Non, tu ne peux pas.
Хорошие новости, если так можно сказать, в том что они уже насытились, по крайней мере временно.
La bonne nouvelle, façon de parler, est qu'ils sont probablement assouvis, du moins temporairement.
А этот вид пальм, если можно так сказать, принадлежат семейству цикадовых.
Ce sera parfait pour notre feu de camp. Et les arbres là-bas, qui ressemblent aux palmiers, ce sont des Cycas.
Прошло десять лет, как я выбрал себя президентом этой организации, и, если можно так сказать, вы сделали правильный выбор.
Cela fait dix ans que je me suis élu président de cette organisation, je ne devrais pas le dire, mais vous avez fait le bon choix.
Если можно так сказать, божественный Красс.
Si je puis dire, Votre Excellence.
Притом очень дурного вкуса, если можно так сказать, джентльмены.
De très mauvais goût, messieurs.
Мы ближе к людям, кожа к коже, если можно так сказать.
Nous sommes plus proches des gens. Peau contre peau, si je puis dire.
Если можно так сказать, Гидеон и есть орбита, а корабль - на Гидеоне.
Si on veut, étant donné que Gédéon est en orbite et qu'il est sur Gédéon.
Что меня смущает, если можно так сказать, это не сама привязанность, а то, что можно быть привязанной к человеку, для которого я не сгорала.
Ce qui me gênait, si je peux m'exprimer ainsi, ce n'est pas d'être attachée, mais attachée à un homme pour qui je ne brûlais pas.
Если можно так сказать, из-за результата решения числовых задач большого объема.
Un tas de chiffres compilés nouvelle manière.
Я чувствую себя помолодевшим, если можно так сказать.
Je me sens très rajeuni, si c'est le mot.
1930 год, коллекция народной музыки... из библиотеки Конгресса... и подходящая, если можно так сказать, песня, о Башмаке.
Un enregistrement de 1930 qui fait partie des chansons folk... de la Bibliothèque du congrès... une chanson appropriée au sujet d'une chaussure.
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
Il est toujours d'humeur égale, et je dirais même, doué pour les blagues irrévérencieuses.
Послушайте, Вы, наверное, читали, что мы с Лиззи Брэдбери были вместе, если можно так сказать.
Mais, écoutez, vous avez peut-être lu des choses sur Lizzie Bradbury et moi... qu'on avait une liaison, pour ainsi dire.
— Не может быть. Мэри, если можно так сказать, — застывшее изваяние.
Mary, si je puis dire... une interprétation sculpturale!
Так, если забыть все плохое, что хорошего можно сказать об этом парне?
S'il ne s'agit pas des mauvaises choses qu'il ingère, qu'en est-il des bonnes choses?
Ага. Ты должен откупорить бутылку, если можно так сказать.
Déboucher cette bouteille, si je peux utiliser une métaphore.
Если можно так сказать, вы выглядете по-разному.
Si je puis me permettre, vous semblez différente.
Очень впечатлило, если можно так сказать.
Très impressionnée, si je puis me permettre.
Это было испытание. Чтобы посмотреть, как ты будешь действовать в боевой обстановке, если можно так сказать.
C'était un test, afin de voir comment tu te comportais sur le champ de bataille, disons.
Так что, если ты скажешь ей, что она хочет услышать и это не сработает, то можно сказать то, что она не хочет слышать.
Si lui dire quelque chose qu'elle veut entendre ne marche pas, dis-lui quelque chose qu'elle ne veut pas entendre.
И я сыграла великолепно, если можно так сказать о себе.
Et j'étais au sommet de ma forme, si j'ose dire.
Или, если можно так сказать - она тащится от себя.
- Mon Dieu - On peut dire donc... qu'elle se baise elle-même.
- Если можно так сказать
- Si vous le dites.
Ну, можно сказать и так, если тебе нравятся французы.
Si tu aimes les Français, je suppose. Ouais.
... обработчиком, если это так можно сказать.
C'est le terme? Maître-chien?
Да ты просто, если можно так сказать...
Tu... je sais pas, t'es juste...
Можно сказать и так если ты называешь октреотид просто другим лекарством.
Si t'appelles l'octréotide "un autre remède".
Если можно так сказать, дорогой профессор.
"Si je peux m'exprimer ainsi, cher Professeur, vous faites l'erreur"...
Её "декларация созависимости", если можно так сказать.
Attends. Je rentre pas dans les autres voitures.
Если, конечно можно так сказать о женщине, с таким арсеналом, как у тебя.
Si on peut dire ça d'une femme qui a un arsenal comme le vôtre.
Нам повезло, если можно так сказать.
On a eu de la chance, si on peut appeler ça comme ça.
Просто намекни на счет размаха мероприятия и степени формальности, чтобы я не появилась слишком потрясающе, если можно так сказать.
Donnez-moi au moins un indice quant au degré de cérémonie. Cela m'évitera d'avoir l'air trop apprêtée.
Это одна из моих лучших работ, если можно так сказать.
- Je suis assez fier de moi.
Если твоя сестра намекает, что ей нужно место, где можно остановиться, нет необходимости обращаться ко мне. Ты не должна выяснять у меня, собираюсь ли я сказать нет, потому что я так собираюсь и сделать.
Si ta soeur continue d'insister pour avoir un endroit ou dormir, tu n'as pas besoin de m'appeler de voir avec moi si je vais dire non, car je vais dire non
- И это было очень здорово, если можно так о себе сказать
Tout allait très bien, sans me vanter.
Замысел клиента, если можно так сказать.
L'idée d'un client si jamais j'en entendais une.
Они вдвоем - целая когорта, если можно так сказать.
Elles forment une cohorte, et ce mot existe.
Если можно так сказать.
- D'une certaine manière.
Джентльмен среди монстров, если можно так сказать.
- venir te chercher d'ici - je n'ai tué personne!
Для начала вам нужно больше объема, а потом придать прическе форму, если можно так сказать.
Il faut plus de volume au départ pour la sculpter, si je puis dire.
"Карманная вселенная", если можно так сказать.
Un "univers de poche" si tu veux.
Это был, твой первый раз.. если можно так сказать?
C'était... c'était ta première fois... façon de parler?
И слегка начитанный, если можно так сказать.
Un peu trop bien instruit, si je puis dire.
если так 935
если так пойдет дальше 18
если так хочется 16
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если так нужно 20
если такое случится 20
если так пойдет дальше 18
если так хочется 16
если так подумать 29
если так и есть 22
если так надо 16
если так хочешь 19
если так будет продолжаться 52
если так нужно 20
если такое случится 20
если так можно выразиться 20
если такое повторится 18
можно сказать и так 143
можно сказать 1251
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если такое повторится 18
можно сказать и так 143
можно сказать 1251
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если еще что 27
если ещё что 24
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386
если ты уйдёшь 54
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если тебе повезет 48
если тебе повезёт 26
если это все 113
если это всё 99
если вы не против 844
если бы не ты 386