Если ты перевод на французский
77,630 параллельный перевод
Что если ты её не найдёшь?
Et si tu ne la trouves pas?
Или если ты её найдёшь, но не сможешь вернуться?
Ou si tu la trouves sans pouvoir revenir?
Шон, если ты или твой друг знаете про это хоть что-нибудь...
Sean, si toi ou ton amie savez quoique ce soit au sujet de ça...
Если ты можешь, значит и у меня получится.
Si tu peux y aller, je le peux aussi.
Если ты еще долго, я куплю кофе по пути.
Si ça prend tant de temps, je peux en acheter sur le trajet.
Если ты вдруг забыл, он сидел в тюрьме.
Il cherche sûrement la rédemption pour ce qui l'a placé en prison.
Если ты хотел убедиться, что я сдержу слово...
De même, Katrina. Si tu es venu pour vérifier que je tiens parole...
Я пойму, если ты завтра не придешь.
Je comprendrais si tu ne voulais pas revenir.
И если ты на нём настаиваешь, я не приду работать к тебе. Чёрт побери, Катрина, я думал, что ты убийца.
Et si tu insistes, je ne viendrai pas travailler pour toi.
Если ты нам не по зубам, почему она предана нам, а не тебе?
Si je ne suis pas dans votre ligue, pourquoi n'est-elle pas loyale envers vous?
Джессика не хотела делать тебя именным партнером, и если ты думаешь, что я позволю тебе быть управляющим, пока она ещё дышит, ты сошёл с ума!
- Harvey, s'il te plait! Elle ne voulait même pas ton nom sur le mur, si tu crois que je vais te laisser diriger de son vivant, tu as pété un plomb!
Да и она сама тоже, если ты поверишь камерам наблюдения, что были в её отеле
Et elle non plus si on en croit toutes les caméras de surveillance qui surveillent le couloir
- А когда ничего не нашла - да иди ты, Марк если ты ещё раз рядом со мной появишься, я подам заявление на запрет приближения к мне
- Comme elle ne les a pas vues... - Allez vous faire foutre, Mark. Et si vous vous approchez encore de moi, je demanderai des mesures d'éloignement.
Мы оставили шкатулку с её вещами на случай, если ты очнёшься.
" Nous avons mis ses affaires dans une boîte, si jamais tu te réveilles.
Он сработает, если ты попытаешься вынести книгу из Брэйкбилс.
Il explosera si tu essaies d'emmener le livre hors des frontières de Brakebills.
Кто-нибудь меня заметит. Ну нет, если ты спрячешься в верном месте.
Pas si tu connais le bon endroit où te cacher.
Если ты его покалечишь, это ничего не решит.
Lui faire du mal résoudra rien.
Если ты вернулась за этим, то ты напрасно тратишь свое время.
Si c'est pour ça que t'es venue, t'as perdu ton temps.
Моей пушке удалось... сломить оборону противника, если ты это имел в виду.
Mon canon a réussi à... pénétrer les défenses ennemies, si c'est ce que tu veux dire.
- Если ты из венчурной тусовки и с яйцами, то должен любить.
Quel homme américain à sang chaud du club des VC ne l'est pas?
- Если ты не прочтёшь, это сделаю я.
- Je le lirai si vous ne le faites pas.
Как бы то ни было, если ты такая умная, какой тебя считают, тогда ты должна понимать, что я спас тебя от тюрьмы.
- Non. En revanche, si vous êtes aussi maline qu'on le dit, alors vous devez réaliser que je vous ai évité la prison.
Что ж, если ты думаешь, что так будет лучше.
Si tu penses que c'est le mieux à faire.
И поверь мне на слово... Я могу заставить Сибирь казаться Люао, если ты не начнешь отвечать мне.
Et tu peux me croire quand je te dis que... tu penseras à la Sibérie comme si c'était Hawaii si tu ne commences pas à me donner des réponses.
- но если ты продолжишь...
- mais si tu continues à...
А если бы мог, вернул бы ты всё, лишь бы быть счастливым?
Et si tu le pouvais, tu voudrais vraiment revenir en arrière reprendre comme c'était et être simplement heureux?
Если я напишу записку с приглашением, ты придешь?
Si je vous écris pour vous inviter à la maison, viendrez-vous?
Если бы ты только знала, что творят во Франции с врагами республики...
Si tu savais quelles conditions il y a en France pour les ennemis de la République...
Что ж, если будешь хорошо себя вести, тебя ждет прием теплее, чем ты заслуживаешь.
Peut-être que si tu te conduis bien, elles pourraient être plus chaleureuses que tu le mérites.
Кажется, ты забыл. Я говорила, что, если это произойдет снова, я больше на тебя не работаю.
Je te l'ai dit quand on a recommencé, je ne travaille plus pour toi.
Если провернёшь всё до конца недели, я позабочусь, чтобы ты стала нашим самым молодым старшим партнёром.
Tu réussis avant la fin de la semaine... et tu seras la plus jeune associée que nous ayons jamais eue.
Если Майк предстанет перед этическим комитетом, ты выступишь в его защиту?
Si Mike se présente devant la commission d'honorabilité, le soutiendriez-vous?
Может, Луис бы этого не делал, если бы ты не предложил слияние, которое нас уничтожит.
Peut-être que Louis ne ferait pas ça si vous n'étiez pas venu ici avec votre connerie de fusion destinée à nous diviser.
Должен сказать, ты самая горячая штучка, если не считать огонь.
Pas vu un canon pareil depuis la guerre.
Если бы ты не пришёл, я бы...
Sans vous, je...
Ты... ты мне жизнь спасла, и... понимаешь, я-я думала, что если сбегу... я приведу подмогу, вернусь тебе на помощь, но я... просто сбежала.
Tu... tu m'as sauvé la vie, et... tu sais, je pensais que ce serait correct de courir... si j'avais des renforts et je serais revenue t'aider, mais je... j'ai juste fui.
Думаешь, если ходишь в эту галимую школу, то ты лучше меня?
Tu penses vraiment que, parce que tu viens dans cette école à la noix, tu vaux mieux que moi.
Если бы у тебя была девушка, как Тюлип, ты бы тратил время зря.
Ce serait une perte de temps.
Если не можешь помочь, какого черта ты вообще еще здесь?
Si tu ne peux pas m'aider, pourquoi es-tu encore là?
Ты не должен никогда туда возвращаться, даже если это твой единственный брат.
Tu ne dois jamais y retourner, même si c'est ton seul frère.
А если у нас не будет детей? и ты вернешься в Германию.
Et si nous n'avons pas d'enfant? Mon frère sera déçu, le mariage sera annulé et vous retournerez en Allemagne.
когда ты ревнива и одержима. как ты улыбаешься... плачешь... если только вы не любите переваренную капусту.
J'aime que tu sois jalouse et possessive. J'ai eu beaucoup de maîtresses, mais quand je te vois sourire... rire, pleurer... Il est trop tard pour le souper, sauf si vous aimez le chou trop cuit.
Если бы тебя запрограммировали юморным, ты бы оценил шутку.
Si tu avais le sens de l'humour, ça te ferait rire.
Потому что ты не завтракаешь, если готовлю не я.
C'est parce que tu ne manges pas de petit-déjeuner si je ne suis pas là pour cuisiner.
Это угроза, если только ты один из них.
C'est une menace seulement si vous en êtes un.
Если бы ты посоветовался со мной, я бы однозначно был бы против.
Si vous m'aviez consulté, je vous aurais probablement conseillé le contraire...
Если бы для Мэй... и ты, можешь быть... счастлива.
Si seulement May... et vous, d'ailleurs... pouviez être heureuses.
Коулсон сказал, если я хочу узнать, где ты был сегодня, мне стоит спросить, и он прав.
Coulson m'a dit que si je voulais savoir où tu étais aujourd'hui, je devrais te le demander, et il a raison.
- Если бы ты дал его мне...
- Si tu me l'avais donné...
Он был бы ещё жив, если бы не ты!
Il serait en vie, sans vous!
И после всего, что ты пережил, никто не стал бы винить тебя, если бы ты поднял свой файерволл.
Et après tout ce que tu as subi, personne ne t'en voudrait de t'être construit un mur.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162