Если ты понимаешь перевод на французский
761 параллельный перевод
Надеюсь, он попросит меня еще, если ты понимаешь, о чем я.
J'aimerais qu'il me demande d'autres services de ce genre.
Я думаю, что этот вопрос - дело только мистера Смита. Если ты понимаешь, что я хочу сказать.
Je pense que le dénouement est l'affaire de M. Smith, si vous voyez ce que je veux dire.
Если ты понимаешь, о чем я.
Vous saisissez?
Все это - память... но спонтанно и совсем не нарочно, если ты понимаешь о чем я.
Ce sont tous des souvenirs mais c'est secondaire, pas essentiel, si tu vois ce que je veux dire.
Набоков где-то посмеивается, если ты понимаешь что я имею в виду.
Ça ferait sourire Nabokov si tu vois ce que je veux dire.
Он всегда был на посылках у старика ( Кули ) и я даже не мог составить ему компанию, если ты понимаешь о чём я.
Le vieux s'acharnait contre lui et on ne risquait pas de faire équipe. Mais je sais aussi que Dan était à Tokyo pour une affaire officielle quoi qu'en dise Cooly. Je sais.
Это идет через шифратор-дешифратор, если ты понимаешь, о чем я они заметили, что к ним подключились и автоматически поменяли код
Ils ont un brouilleur pour débrouilleurs, si tu vois ce que je veux dire. Il voit qu'on décrypte alors alors heu, il change son code automatiquement.
- Если ты понимаешь о чем я?
C'est une tête de noeud si vous voyez ce que je veux dire Tête de noeud?
Разве ты не понимаешь? Если Фил - её муж, тогда это он убил Роберта, потому что узнал о них с Полли.
Si Phil est son mari, il a tué Robert parce qu'il a appris qu'il partait avec Polly.
Если светская хроника свяжет твое имя с каким-нибудь мужчиной... разве ты не понимаешь, что они сделают это гласным, опошлят?
Si la presse vous associe à un homme, vous allez paraître légère, facile.
Понимаешь, если ты сделаешь это один раз, потом придется еще 20 раз бегать по его поручениям.
Vous savez, si ce n'est pas là la 20e fois que ça arrive...
Ты прекрасно понимаешь, что если бы не я, ты бы разорился.
Vous savez bien que sans moi, tu perdrais ta chemise.
Если ты сама не понимаешь, то я не смогу объяснить.
Si tu ne comprends pas, inutile de t'expliquer.
Ты понимаешь, что произойдет, если они меня поймают?
Tu sais ce qu'impliquerait mon arrestation?
Если ты это отрицаешь, если ты настаиваешь на своем, что женщина, что ты зовешь другом сейчас в саду, то... боюсь мне придется тебя наказать. - Ты понимаешь? - Да.
Si tu continues à dire que cette personne est dans le jardin... je serai forcé de te punir.
На случай, если ты не понимаешь по-английски. Я собираюсь подать на развод.
Ça veut dire, au cas où tu pigerais pas, que je demande le divorce.
Понимаешь, если ты стреляешь в человека, Ты не сможешь держать шляпу в руке.
Voyez-vous, pour être prêt à tirer, mieux vaut ne pas avoir son chapeau dans la main.
Ты понимаешь, что будет, если мой муж утонет и мальчику придется ждать помощь, которая не придет?
Vous savez ce que ça signifie, si le petit doit attendre quelqu'un?
Неужели ты не понимаешь - мы никогда не будем счастливы, если позволим им это?
Sinon, nous ne serions jamais heureux.
Если ты этого не понимаешь, тем хуже для тебя.
Tu ne sais pas à quel point.
Немножко чересчур милый, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Tu vois ce que je veux dire?
- Ты понимаешь, что будет если это всплывёт...
- Vous imaginez si ça se savait...
Если ты, не понимаешь, пап.. Я не хотела об этом говорить... Это твой дом...
Nous sommes contre le système de dire "non" aux enfants.
И если ты это понимаешь, брось его. Послушай, Сюзи,...
Si tu étais raisonnable, tu lui raccrocherais au nez.
Но ты же понимаешь, я люблю маму, но если я скажу ей это, она сразу спросит, почему же тогда я никогда ей ничего не рассказываю.
Que je lui dise tout. Elle dit aussi que je l'aime pas.
Почему? Если ты не понимаешь то, о чём я пишу, как же ты можешь понять меня?
Ah, tu ne saisis pas mes écrits et tu veux savoir.
Ты понимаешь, что если бы не жалюзи, то нам всем конец?
Si les stores n'existaient pas, nous aurions tous des rideaux.
- Да, да, я знаю, Сьюзан, но ты не понимаешь, лучше, если мы разделим наши силы?
- Oui, oui, je sais, Susan. Mais il vaut mieux que nous répartissions nos forces.
Если ты этого не понимаешь — возвращайся в Токио.
Sinon, va à Tokyo!
Вёрджил, если тебя убьют, представляешь что начнется в городе? Ты понимаешь это?
Si vous vous faites tuer, on va avoir un sacré foutoir ici, vous savez?
Ты понимаешь, что если он войдет, между нами все кончено?
S'il entre, c'est fini, toi et moi.
Понимаешь, я прошу тебя прийти, потому что знаю, чем мы займемся, если ты не придешь, - мы займемся любовью.
N'empêche que nous sommes les meilleurs amis du monde. Je t'ai dit de venir, car si tu ne venais pas, nous ferions l'amour.
Если ты не понимаешь красоту, тебе не понять уродливость!
Tu ne comprends rien à la beauté, et à la laideur non plus!
Конечно, ты понимаешь. Ну, а если короче...
Mais aussi très seul, le pauvre.
Это нам может сослужить очень хорошую службу, - если мы... - Ты меня понимаешь?
On avait bien besoin de toi, maintenant si...
Понимаешь Энни, ты принесла слишком много вреда, столько что если бы кто-то, знал про это, то его мозги взорвались.
C'est dommage, aujourd'hui c'est plus comme avant. On ne peut plus tuer n'importe qui. Vous me suivez?
Разве ты не понимаешь, если мы его не остановим сейчас, он сожжет пол-Европы?
Si on ne l'arrête pas, il brûlera la moitié de l'Europe.
Прошу прощения, если ты неправильно меня понял. Понимаешь ли, ты остаешься тут.
Je suis désolé de t'avoir induit en erreur... mais en fait... tu vas rester ici.
Понимаешь, если ты слишком боишься что-то увидеть, то самый лучший способ - впасть в затмение, и тогда ты никогда не узнаешь, чего боишься.
Voyez-vous, si vous avez trop peur pour affronter quelque chose, il est tout à fait normal d'avoir un trou noir, de cette façon, vous pouvez ignorez ce dont vous avez peur.
Ты понимаешь, что будет, если ты посмеешь?
Tu comprends ce que tu déclenches, si tu oses le faire?
- Понимаешь, Люсьен. Если бы ты не был моим другом, я рассказал бы Югетте что у вас было с Розой.
- mais enfin Lucien, si je l'étais pas... j'hésiterai pas à dire tout ce que je sais entre toi et Rose.
И если ты этого не понимаешь... то не видишь сути вещей.
Et si tu ne vois pas ça... c'est que tu ne vois pas les choses en face.
Ты не понимаешь, если останешься здесь, сделаешь только хуже Нет!
Vous ne comprenez pas!
Если ты меня понимаешь, прохрипи два раза.
Si c'est O.K., grognez deux fois.
Ты понимаешь, что произойдет, если я сдам мои отчеты, а они написаны твои почерком?
Tu réalises ce qui arriverait si je rendais des rapports avec ton écriture?
Ты понимаешь, что произойдет, если я сдам свое домашнее задание, а оно твоим почерком написано?
Tu réalises ce qui arriverait si je rendais mes devoirs avec ton écriture?
Понимаешь... дядя Ред мне не поверил, и если ты мне не поможешь...
Oncle Red ne me croit pas. Si tu ne m'aides pas...
Если уж ты не понимаешь, то я и подавно.
Si tu ne comprends pas, comment le pourrais-je?
Если ты сейчас этого не понимаешь, ты не поймешь никогда!
Tu ne comprends pas et tu ne comprendras jamais
Если тебя обвинят в измене Соединенным Штатам, то тебе придется очень туго, надеюсь, ты понимаешь, о чем я.
L'accusation de traître à la patrie... génère un châtiment qui... Vu?
Если ты не пойдёшь туда, то будешь сожалеть. Будешь сожалеть всю свою жизнь. Понимаешь, о чём я?
Si tu n'y retournes pas, tu le regretteras, tu te le reprocheras toute ta vie.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673