Если ты что перевод на французский
22,170 параллельный перевод
Если ты что-то узнаешь или увидишь что-то необычное, позвони мне.
Si tu sais quelque chose, si tu vois quelque chose de suspect, tu m'appelles.
Он сказал, что если ты не ответишь на это, Я должна выбежать на проезжую часть
Il a dit que si tu ne répondais pas cela, je suis censé me jeter sous les roues d'une voiture.
Если ты ждала, что я выдам тебе... мудрое изречение, тебе не повезло.
Si tu attends de moi que je te donne... des sage-paroles, tu n'as pas de chance.
я мне нужно вернуть свою жизнь если ты можешь что-то сказать мне
Je dois récupérer ma vie. S'il y a quoique ce soit que tu peux me dire...
- Ну... если ты думаешь, что я готова.
- Si tu m'en crois capable.
За барной стойкой, потому что ты круто рисуешь на пене, а люди обламываются, если на их латте нет цветочков и сердечек.
Derrière le bar, parce que tes compétences avec la mousse sont les meilleures, et les gens font * * * * * s'ils n'ont pas leur coeur et leur feuille sur leur latte.
Если ты думаешь, что я вру... спроси его.
Si tu crois que je mens... demande-lui.
Что ты думаешь, если я отправлю тебя обратно с ее головой в сумке?
Qu'en est-il si je te renvoie avec la tête de celle-ci dans un sac?
Вот видишь! Я бы подарила тебе ровно то же самое, если б знала, что это или чем ты занимаешься. Она хочет тебя вернуть.
Elle essaye de te récupérer.
Если ты так и будешь спокойно приводить железные аргументы, то я не уверен, что хочу с тобой разговаривать.
D'accord, si tu veux calmement faire d'excellentes remarques alors je ne sais pas si j'ai envie de te parler.
Если думаешь, что я позволю тебе сделать это, ты совсем умом тронулся.
Si tu penses que je vais te laisser faire ça Tu as perdu la tête
Если ты думаешь о том, что я предполагаю, ты гений.
Si tu penses ce que je pense, tu es un génie
Если ты не собираешься мне помогать, то не обвиняй меня за то, что я пытаюсь помочь себе сама.
Si tu ne m'aides pas, ne me blâme pas parce que j'essaye de m'aider moi-même.
Вобщем, если вкратце : у тебя нет физической формы, нет нейронной связи, ты просто проекция основанная на настройках по умолчанию нашего андроида, и ты мне нужна, чтобы справиться со всем этим, так что, ты можешь меня выручить.
Enfin, la version courte est, que tu n'as pas de forme physique, pas de lien neural, tu es juste une projection basée sur les réglages par défaut de l'androïde, et maintenant j'aimerais que tu surmontes ça
Может быть, но ты знаешь, что может случиться, если поддерживать её слишком долго.
Peut-être, mais tu sais ce qui peut survenir si tu le maintiens trop longtemps.
Доверять таким людям всегда риск я это знаю но что ты получишь, если не дашь ей шанс?
Faire confiance à un toxico pour prendre la bonne décision... C'est un risque. Je sais.
Нам нужно поговорить с тобой об этом отчёте, Базз потому что даже если ты используешь эти опечатки для поиска свидетеля, это должно иметь следственные причины у меня есть одна
Nous devons vous parler de ce rapport, Buzz, parce que, pour utiliser les empreintes que vous avez trouvé et en extraire l'empreinte vraisemblable d'un témoin témoin du meurtre de votre père, il faut une raison d'enquêter. J'en ai une.
Потому что ты же знаешь, если я надолго здесь останусь, я наткнусь на...
Parce que tu sais, que si je suis dehors trop longtemps, je vais tomber sur...
– Слушай Сиси, я в курсе, что ты безумно боишься съезжать с квартиры, но если подумать об этом как...
- Écoute, Cece, Je sais que tu paniques à l'idée de quitter cet appartement, mais si tu y penses comme...
Что, если ты уволишься?
Et si tu démissionnais?
Что, вообще-то, невероятно круто, если ты - бухгалтер в сезон налоговой отчётности... ничего нельзя делать, кроме работы.
Mais c'est bien pour une comptable à la saison des impôts, rien d'autre à faire que de travailler.
Так что, если ты доверяешь мне, позволь помочь.
Alors si tu me fais confiance, laisse-moi t'aider.
Если бы я знала, что ты не попытаешься...
Si j'avais su que tu n'essayais pas...
Ну что ж, если это правда, ты не будешь возражать, если я спрошу Уордена.
Si c'est vrai, ça ne te dérangera pas si je lui demande en personne.
Она оказалась сильней, тащила тебя за собой, хватала за горло – что и произойдёт, если сболтнёшь лишнее слово, слышишь ты?
Elle a sauté, tu as essayé de l'arrêter. Elle était plus forte et a failli t'emporter avec elle. Elle a voulu t'étrangler, et c'est ce qui va arriver, si tu ne t'en tiens pas à cette version.
Курс на дверь, чтобы.. уйти, если только ты не хочешь сказать что-нибудь.
Passer la porte, pour... partir, à moins que tu...
Смотри, я просто хочу, чтобы ты знал, что я здесь, на случай, если тебе нужно будет помочь разобраться.
Je veux juste que tu saches que suis là, en cas de besoin.
Я просто подумал, что если ты встретишь их, то поступишься в своем безумном правиле 15-и человек.
Je pensais juste qu'une fois que tu les rencontrerais, tu abandonnerais ta règle stupide règle des 15 invités.
И доктор интересовался моей семейной историей. Так что, я хотела узнать, если ты, ну, после того как родила меня, была ли ты... депрессивной?
Et le médecin m'a demandé mes antécédents familiaux, donc je me demandais si après ma naissance, tu t'es sentie... déprimée?
Не знаю, думаю часть меня чувствовала, что если я останусь в стороне, то ты достаточно по мне соскучишься.
Je ne sais pas, je pense qu'une partie de moi pensait que si je m'éloignais, je te manquerai.
И если ты думаешь, что это лучшее, что ты можешь сделать, я помогу тебе.
Et si tu penses vraiment que c'est la meilleure chose à faire, je vais t'aider.
В конце концов, если ты говоришь, что веришь, не значит, что так оно и есть.
Après tout, dire que tu crois ne veut pas dire que tu le fais.
Я верю, что это может быть концом Злой Королевы, если только ты уверена, что правда этого хочешь.
Je pense que ça pourrait être la fin de la Méchante Reine, tant que tu es sûre que c'est ce que tu veux.
Свидания запрещают, только если ты сам начал драку, а значит, там что-то случилось, и я всё выясню.
[BRUITS D'ORDINATEUR] Ça n'a aucune importance, parce que... nous avons un problème.
Вот и найди способ защитить его, иначе, если с ним что-то случится, пока ты бездействовал,
- Pose ça. - Oh, hé, je suis désolé.
Если с Майком что-то случится, она-то может и простит тебя, но сам ты себя никогда не простишь.
gentil gamin, bête comme ses pieds. Bienvenue à Danbury.
Ты попьёшь этот чай, и я уложу тебя в кровать, потому что если это пищевое расстройство, тебе нужно поспать.
Tu bois ce thé, et je te mettrai au lit, parce que si tu as mal au ventre, il faut dormir.
Даже если и знала, ты не настолько ей нравишься, чтобы делать что-то подобное.
Et même si elle savait, elle ne tient pas assez à vous pour faire quelque chose pour y remédier.
Думаю, ты права, но что если...
C'est vrai, mais si...
Если ты чувствуешь, что надо сказать правду, значит, так и есть.
Si ton instinct te le dicte, alors fais-le.
Шона, если бы я не знал немного лучше, я бы подумал, что ты пыталась что-то спрятать от меня как насчет того, чтобы спрятать кое-что попозже?
Shauna, sans en savoir plus, je penserais que tu essayes de me cacher quelque chose. Et si nous cachions quelque chose plus tard?
Если тебе не все равно на нее, ты должен оставить ее потому что когда дело доходит до тебя, у нее нет никакого самоконтроля
Si tu tiens à elle, tu vas devoir la laisser tranquille, parce qu'avec toi, elle n'arrive plus à se contrôler.
Алекс, мне нужно её подбадривать, потому что, если я перестану, ты уговоришь её и она передумает.
Alex, je dois être positive, parce que si je ne le suis pas, tu vas lui faire changer d'avis.
Но ты не сможешь вечно её избегать, особенно если учесть, что это Бабушка Ураган.
Tu peux pas l'éviter pour toujours, pas quand elle va devenir l'ouragan Mamie.
Хороший хирург знает, что если ты напортачишь с тем, с чем портачить не стоит...
Je suis le Major William Allen. Voici l'aumônier Jane Roosevelt. Nous sommes du commandement des Ressources Humaines de l'Armée.
- Если я так сделаю, она будет знать, что я соучастник. Это даже приятно - знать, что преступник не ты один. Может это я единственный хороший учитель.
Ils ont dit qu'ils l'ont retrouvée dans un sous-sol dans un quartier rebelle.
И за тебя голосовать они не будут, если они будут думать, что ты считаешь себя умнее всех остальных.
Ils ne vont pas voter pour toi s'ils ont l'impression que tu sais tout mieux que quiconque.
Тебе стоит понять, что если ты причинишь боль Мелли или мне, то тебе не станет легче.
Et tu devrais savoir que blesser Mellie ou moi ne te fera pas te sentir mieux.
Если хочешь травить мне байки о том, что ты вдовец, расскажи мне что-нибудь, что я не видел по телику.
Si tu vas me sortir le coup du veuf, dis-moi quelque chose que je n'ai pas vu à la télé américaine.
Я солгу, если скажу, что мне не было немного не по себе, видеть, как ты отлично скрываешься, так легко врешь.
Je mentirais en disant que ce n'est pas bizarre pour moi, de te voir plonger et sortir aussi parfaitement de ta couverture, de mentir si facilement.
Подумай о всех людях, которых ты не потеряла бы если бы делала то же, что и я.
Penses à tous les gens qui seraient encore dans ta vie si tu avais fait ce que je fais.
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты 673