Если ты не заметил перевод на французский
198 параллельный перевод
- Она избита, если ты не заметил.
Mike, je dois m'occuper d'une personne qui est blessée!
Если ты не заметил, у нас тут небольшой кризис!
là!
Если ты не заметил, она уже занята.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, elle est prise.
Если ты не заметил, у нас трое детей, которых надо отправить в колледж.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, on a trois enfants à élever.
Ну, если ты не заметил, я не клингонка.
- Je ne suis pas klingonne.
Если ты не заметил, ты – ущербность, а она - суперцыпочка.
Au cas où tu n'aies pas remarqué, tu es le nul et elle la Wonderwoman.
Рэй, хватит. Я люблю собак но, если ты не заметил... последнее в чем мы сейчас нуждаемся - это кто-то еще, кто ест и гадит.
J'adore les chiens, mais au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, la dernière chose dont on ait besoin, c'est un autre être qui mange et chie.
Хорошо, если ты не заметил, кто-то всегда очень хочет нас убить.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, des gens souhaitent notre mort.
Если ты не заметил, то мы слишком старые.
Tu pense pas qu'on est un peu vieux?
Если ты не заметил, я не попал под поезд, и прошел много долгих миль чтобы вернуться к своей жене и шести дочерям. - Семи, папа!
Je n'ai pas été frappé par un train et j'ai fait des kilomètres pour retrouver ma femme et mes six filles.
Но прямо сейчас, если ты не заметил в комнате примерно 30 или 40 посторонних людей.
Mais pour l'heure, si vous ne l'avez pas remarqué... il y a 30 ou peut-être 40 personnes dans la pièce.
Джим, если ты не заметил - сейчас у меня своя передача, мне больше нет нужды убивать кого-то за деньги.
Vous savez, maintenant, je travaille pour la TV. Je ne veux plus tuer de gens.
На случай, если ты не заметил, я вешаюсь на тебя последние несколько недель.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, ça fait deux semaines que je fais tout pour que tu t'intéresses à moi.
Нет. Но если ты не заметил, голос у нее зычный.
Mais tu remarqueras qu'elle a la voix qui porte.
Если ты не заметил, на меня сейчас много навалилось.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, j'ai pas mal de choses à régler.
Если ты не заметил, я - карлик, ёб твою мать!
Au cas où ça t'aurai échappé, je suis un nain, connard.
В случае, если ты не заметил, я уволился от той жизни.
Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, je me suis retiré de cette vie.
Это слегка мягковато. И на случай, если ты не заметил, мы тут не часто занимается мягким.
Et au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, on ne fait pas dans le soft ici.
Может, ты даже потеряла кого-то. На случай, если ты не заметил, ты тоже.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, toi aussi.
На случай если ты не заметил, лейтенант, я единственный федерал в этом помещении.
Au cas où ça vous échapperait, je suis le seul Fédéral ici.
И если ты не заметил, он ебаный косоглазый китаец.
Et au cas où vous n'auriez pas remarqué, c'est un putain de Jaune aux yeux bridés.
Если ты не заметил, я и так убежала.
Je m'en suis bien tirée.
Но в случае, если ты не заметил, ты чуть не разорвал наш грузовик прошлой ночью.
Au cas où t'aurais rien vu, t'as failli nous rentrer dedans cette nuit.
Армия ускорила сроки, потому что, если ты не заметил, количество угроз нашим парням увеличилось.
L'armée a accéléré les délais, car nos garçons - sont menacés. - Tu doutes de mon patriotisme?
Что ж, если ты не заметил, в этот раз я спасла твою.
Au cas où tu ne le saurais pas J'ai sauvé les tiennes.
Если ты не заметил, сейчас темно.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, il fait nuit.
Слушай, енотик, может быть ты все видишь в розовом цвете, но если ты не заметил, я - скунс.
Ecoute, le raton. Ton masque te bouche peut-être la vue, mais je te signale que je suis une mouffette.
Если ты не заметил, это не Нью-Йорк.
- On n'est pas à New York.
На случай, если ты не заметил, это все выписано по рецептам.
Des fois que ça vous ait échappé, ces flacons ont une prescription.
Если ты не заметил, мир начинает трещать по швам.
Je ne suis pas sûr que tu aies remarqué, mais le monde est en train de s'écrouler.
Если ты не заметил, мы тут все калеки.
Si vous aviez pas vu, on est handicapés.
На случай если ты не заметил, это не студгородок.
C'est pas une ville estudiantine.
И если ты не заметил, он распространяется.
Et au cas où tu n'aurais pas remarqué, il se propage.
Но если ты не заметил то мы, хронологически говоря, уже взрослые.
Mais au cas où tu n'aurais pas remarqué, on est, chronologiquement parlant, des adultes.
Если ты не заметил, чувак, тут кое-кто пытается меня убить.
T'as raté un épisode? Des gars veulent me buter!
Если бы ты не был против дневного света, я бы это заметил.
Si tu m'avais laissé garder la lumière,
- Ты бы не заметил, даже если тебя по голове ударить.
C'est toi qui as cessé de coucher avec moi.
Ты не особо нравишься Джорджио, если ты заметил.
Giorgio t'aime pas beaucoup, au cas où t'aurais pas remarqué.
Если ты вдруг не заметил, я получила диплом.
Au cas où tu n'aurais pas remarqué, je suis diplômée.
А когда он заметил, как я устала, бегая по лестницам за солью, он сказал : "Если ты сейчас не присядешь, нам понадобится соль от обмороков!".
Quand il m'a vue, essoufflée d'avoir grimpé les escaliers, il m'a dit : "Asseyez-vous, sinon vous allez vous évanouir."
И если ты это не заметил, изъян в тебе!
Si tu le vois pas, c'est ta faute, pas la mienne!
Если ты не заметил, я ношу только один этот комплект. Если я останусь здесь ещё ненадолго, я сойду с ума.
Si on reste encore ici plus longtemps, je vais devenir fou.
Так что если бы ты смог ответить на пару вопросов... Перед тем, как самолёт стал падать, ты не заметил ничего необычного?
Juste avant que l'avion ne s'écrase, avez-vous remarqué quelque chose d'inhabituel?
Папа, ты не думаешь если бы я была беременна, ты бы заметил?
Papa, si j'étais enceinte, tu ne crois pas que tu l'aurais déjà remarqué?
И если ты не заметил, мы из-за этого деньги теряем.
Je te signale que ça nous coûte de l'argent.
А вот то, что могло бы тебя заинтересовать, если, конечно, ты этого пока не заметил.
Voilà quelque chose qui pourrais t'intéresser, à moins que tu ne l'aies déjà remarqué.
Ну, если ты еще не заметил, у нее хорошо получается.
Au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, elle fait du bon boulot.
И если бы ты не был так пьян и не пускал бы слюни на каждую девицу в этом заведении, то давно уже заметил это.
Si t'étais pas aussi bourré et à mater toutes les filles, - tu l'aurais vu.
Если ты прав, тогда этот парень, который не осел, не трудоголик, не социопат, каким-то образом не заметил ее депрессии и алкоголизма.
- Vous êtes toujours la doyenne, alors. - Si vous avez raison, ce type, qui n'est ni un crétin, ni un bourreau de travail, ni un sociopathe, ne s'est pas rendu compte de sa dépression et de son alcoolisme.
- Если ты закрываешь окна, чтобы тебя никто не заметил, разве станешь парковать машину на виду?
Si tu avais masqué tes fenêtres pour pas qu'on te voit, tu te serais garé bien en évidence?
Если бы ты меня не заметил, я бы потерялся в океане. Увижу ли я вас снова?
Si tu ne m'avais repéré, je serais encore perdu en mer.
если ты не заметила 87
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты понимаешь о чем я 51
если ты понимаешь о чём я 18
если ты умрешь 90
если ты умрёшь 45
если ты уйдешь 127
если ты уйдёшь 54
если ты не против 814
если ты думаешь 772
если ты захочешь 117
если ты знаешь 162
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80
если ты 673
если ты понимаешь 174
если ты не возражаешь 191
если ты хочешь 869
если ты не хочешь 320
если ты так говоришь 114
если ты что 221
если ты забыла 37
если ты прав 80