Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / За это время

За это время перевод на французский

1,828 параллельный перевод
Моя семья жила в мире с ними более 20 лет, и за это время в моей семье появилось много детей, включая меня.
Ma famille a vécu en paix pendant 20 ans. Pendant ce temps, d'autres enfants sont nés. Dont moi.
Слушай, ты пережил сильный стресс за это время. Расслабься.
Tu es stressé en ce moment, tu devrais te détendre.
Это потому, что я ничем не могу помочь вам, ребят но в общем-то, я не изменился за это время.
Parce que je ferais tout pour vous! Mais je n'ai pas de monnaie sur moi.
За это время они не могли далеко уехать. Учти, сейчас НТС ничем не сможет тебе помочь. Задача нелёгкая, но мы надеемся, что ты справишься как можно быстрее.
Elle ne doit pas être bien loin. collaborez avec les autres agences et trouvez une solution.
Дважды в год мы открываем коробки, дорогие вещи выставляем на аукцион, дешевые вещи выбрасываем, а некоторые за это время иногда исчезают.
Deux fois par an, on ouvre les colis, on place les trucs chers dans le casier des enchères, les trucs bon marché à la poubelle, et entre les deux, souvent ça disparaît.
Много чего произошло за это время.
Il s'est passé beaucoup de choses depuis.
А я за это время выучу свою роль.
J'apprendrai mon texte en attendant.
Ну, тут - за это время...
Eh bien, avec le temps...
И что произошло за это время?
Que s'est-il passé? Quand je dormais?
Я работал с Зедом более 40 лет, и за это время он ни разу не пригласил меня на ужин.
J'ai travaillé avec Z pendant 40 ans, et durant tout ce temps... il ne m'a jamais invité à dîner.
Да за это время мы окажемся в Канаде.
On va finir au Canada.
У меня было достаточно этой фигни с призраками за долгое время.
J'ai entendu assez d'histoires de fantôme pour toute une vie.
У меня свидание, и это первое свидание, за последнее время, поэтому я очень волнуюсь.
Vous voyez, j'ai un rendez-vous, et c'est le premier que j'ai depuis un moment ce qui fait que je suis assez excitée.
Я подкинул им работы с телефонным столбом возле рынка. Это займет их на некоторое время.
J'ai signalé un poteau téléphonique qui devrait les occuper.
Это займет некоторое время, если, конечно, получится.
Ça prendra du temps, si ça revient.
Это важная миссия, и я искренне благодарю вас за то, что вы покинули на время свои семьи и приехали сюда.
C'est une mission vitale. Et je vous remercie encore d'être venus pour ça.
У нас сейчас небольшой перерыв, и нужно успеть снять за это время.
C'est parfait.
Теперь пришло время, когда мы действительно можем использовать это для наблюдения за его домом.
Cette surveillance chez lui nous serait bien utile maintenant.
Это займет некоторое время, но все пройдет.
Vous avancerez, avec le temps.
Это займёт время.
Ca prend du temps.
Это займёт время.
Il a fallu du temps.
Никто не захочет тратить время, гоняясь за призраками, пусть делают это сами.
Personne ne veut perdre son temps à chasser des fantômes Ils n'ont qu'a le faire eux-même
Ну, ты видел её уже тысячу раз обнаженной, неужели не надоела за все это время?
Tu as dû la voir nue des milliers de fois. Ça doit être devenu ennuyeux?
Файл зашифрован по алгоритму cast-128, а значит это займет какое-то время.
Le fichier étant crypté avec un algorithme cast-128, ça prend du temps.
Это займёт время для подтверждения, но сейчас, это то, что говорит мне чутьё.
Ca va prendre un certain temps pour confirmer, mais maintenant, c'est ce que mes tripes me disent.
Хорошо, ну что же, если нам придется вскрыть замок, это займёт какое-то время, а мне кажется, вам хотелось бы чтобы мы ушли отсюда побыстрее.
D'accord, si nous devons forcer la serrure, cela va prendre une minute, et je suis sure que vous voulez de nous sortions d'ici le plus rapidement possible.
Так что, если это не его ключ, он будет пытаться открыть каждую ячейку, пока не найдет нужную, а это займет время.
Si ce n'est pas sa clé, il allait devoir essayer tous les coffres. Ça prendrait du temps.
- Джанет сказала, это займёт время.
Jack a dit que ça allait mettre du temps et c'est vraiment le cas.
Это был самый холодный октябрь за всю историю, в то время как город горел.
Ce fut le mois d'octobre le plus froid jamais vu, alors que la ville s'embrasait.
Мигель... пришло время открыть глаза и увидеть, что это за дом, на что он способен.
Miguel. Il est temps d'ouvrir les yeux... et de voir ce qu'est cet endroit, ce qu'il peut faire.
- За это время, я хочу чтобы вы побрились.
- Devant la glace?
Нет, это займет время. Дни...
Non, il faut du temps, des jours.
Кайл, послушай, я скручу тебе руки за спиной, а Майк в это время начистит тебе лицо.
Kyle, écoute-moi. Je vais te tenir les bras, et Mike va te frapper au visage.
Это из-за происшествия во время игры в шарады. Сидни не умеет проигрывать.
Sydney ne sait pas perdre.
Если, конечно, ты не водила его за нос все это время.
A moins que tu lui ai menti tout ce temps.
Но это займет некоторое время.
Il va falloir un peu de temps.
Это самый странный эвфемизм за все время.
C'est l'euphémisme le plus flippant de tout les temps
Хочу поблагодарить за приглашение в твой прекрасный дом и такой добрый прием в это столь трудное, очень трудное время.
Je voulais te remercier de m'avoir invitée dans ta merveilleuse maison et de montrer tant de gentillesse pendant cette période très très difficile.
Очередь за начо все это время была прямо здесь.
La ligne de Nacho était ici depuis le début.
А это я купила в Париже, дабы вознаградить себя за то, что не заплакала во время турбулентности. во время полета в Париж.
Celle-là à Paris en récompense pour ne pas avoir pleuré pendant le vol jusqu'à Paris.
Это без сомнения твоя самая лучшая идея, за все время.
- C'est la meilleure de tes idées. - Il a pas tort.
Я скучаю по своей дочери и я в последнее время.. и я принимаю тот факт, что это было всего 11 часов назад... повернул за угол.
Ma fille me manque et j'ai récemment... et j'ai accepté le fait qu'il y a seulement 11h j'ai décidé de prendre un tournant.
Знаю, о чём вы подумали. Что за маньяк ездит на мотоцикле в это время года?
Quel genre de malade conduit une moto à cette époque de l'année?
Бог особенно внимательно следит за нами в это время года.
Dieu est beaucoup plus attentif à cette période de l'année.
Хочу я жизнь свою прожить. Я верю в это и поэтому сейчас уйду. Если я останусь здесь, когда придёт время операции, тебя окружат журналисты, и мне будет сложно следовать за тобой.
Je vais croire ça et m'en aller pour le moment. tu seras cerné par les journalistes et j'aurai du mal à te suivre.
Просто потеряли на время духовность из-за всей этой байды.
C'est juste que nous avons perdu en route notre spiritualité.
Всё это время ты болеешь за этого Хемингвейского парня, чтобы он выжил на войне и чтобы был с женщиной, которую он любит, Кэтрин Баркли...
- qu'on dit que ce Hemingway a survécu à la guerre et qu'il est avec cette femme qu'il aime, Catherine Barkley...
Это было невероятно, потому что в то время в Уилмингтоне полиция могла из-за одного косяка дверь вышибить.
C'était incroyable. A l'époque, dans le Delaware, tu te faisais serrer pour un joint.
Алекс, хочу сказать что... это лучшие креветки со стейком, которые я видел за время своего путешествия.
Alex, je dois te dire que c'est le plus beau Surf Turf que j'ai vu au cours de mes voyages.
За всё время, что живешь на этой земле, ты так ничему и не научилась.
Après tout ce temps, tu n'as rien appris.
Я должен был присматривать за ним всё это время?
Quoi, fallait pas?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]