Знак перевод на французский
4,272 параллельный перевод
Да, и штату придется сделать новый знак, в любом случае.
L'État va devoir en refaire un de toute façon.
Знак должен вести в Блубелл, Хейс, то, что ты предлагаешь не имеет абсолютно никакого смысла.
- La panneau devrait indiquer Bluebell. - Hayes, ce que vous dites - n'a aucun sens.
Это будет отличный знак.
Ça va être un enfer de panneau.
Практически идентична красной краске, которой был испорчен знак на шоссе этим утром.
Pratiquement identique à la bombe de peinture rouge qui a été utilisée pour défigurer le panneau de ce matin.
Это хороший знак.
C'est bon signe.
Это мой фирменный знак.
C'est ma marque de fabrique.
"О Боже, затмение, это же знак"
" Oh non! Cette éclipse, c'est le signe
С помощью Фаско, Я смог отследить номерной знак от внедорожника, снаружи ресторана возвращающийся обратно в аренду машин.
Avec l'aide de Fusco, j'ai pu tracé la plaque d'immatriculation du 4x4 derrière le restaurant qui appartient à une société de location.
- Иллинойс номерной знак 20... - Угу...
Immatriculation de l'Illinois 20...
Обвиняемый кивнул в знак согласия.
230 ) } L'accusé acquiesce.
Из все людей ты должен знать, что Барбра убрала "А", когда ей было 18 лет в знак протеста.
Toi plus que quiconque devrait savoir que Barbra a abandonné le "A" quand elle avait 18 ans en acte de rébellion.
О, Брайан, это хороший знак.
C'est bon signe.
Знак моего расположения.
Un gage de ma sympathie.
Это хороший знак.
C'est un bon signe
- Считайте, что это дар в знак перемирия.
- C'est un cadeau de paix.
Где вопросительный знак?
Où est le point d'interrogation?
Похоже на плохой знак.
On dirait un mauvais signe.
Это хороший знак.
Bon signe.
Это не хороший знак.
C'est pas bon signe.
Номерной знак НК 11 RNX.
Bureau d'inscription Hotel Kilo 11 Romeo Novembre X-ray.
- Застрелилась в знак протеста против оружия?
Elle proteste contre les armes en se tirant dessus?
Райан, это знак.
Ryan, c'est un signe.
Пожалуйста, просто подай мне знак, чтобы я знал, что...
S'il te plaît envoie moi un signe pour que je sache que...
" Она искала его глаза как знак, взгляд, улыбку, что-нибудь, чтобы убедить ее, что его сердце разделено и пытается выбраться на свободу.
Mais pourquoi m'a-t-il entrainé dans deux semaines de leçons de danse ennuyeuses pour regretter et me larguer à la fin? Je veux dire : sa femme l'a quitté et a déménagé à Paris. Pour ce qu'on sait, elle pourrait ne jamais revenir.
Ты трижды попал в стену и проколол пивной знак. Дважды.
Tu as touché le mur 3 fois et pointé le signe de la biere. 2 fois.
Подайте знак процессии.
Préviens la procession.
Ты не видишь, что это еще один библейский знак?
Tu ne vois pas que c'est un autre signe biblique?
Так, я пытаюсь сохранять спокойствие, но ты осознаешь, что это другой знак апокалипсиса, да?
J'essaye de rester calme, mais tu réalises que c'est un autre signe de l'apocalypse, non?
Так мы не выступаем в ночь на Хэллоуин в знак уважения?
Donc, nous ne faisons pas de performance le soir d'Halloween par respect?
В знак страха, дорогая.
Par peur, chérie.
- Вдруг это ещё один знак.
Peut-être que c'est un autre signe qu'il est temps pour nous de partir.
Если и это для тебя не знак свыше, подсказывающий что нам лучше вернуться в Марсель, то...
Franchement, si ça c'est pas un signe pour rentrer à Marseille... Sûrement pas.
Он уселся на землю в знак протеста, Адам сказал "ладно". И просто оставил его там.
Il s'est assis par terre pour protester et Adam a dit OK et l'a laissé là.
Последний знак, перед тем, как вернется Тьма.
C'est le signe final avant que les ténèbres reviennent.
- Это хороший знак.
- C'est bon signe.
Но я хотела в знак уважения принести мои соболезнования жителям деревни.
Mais, comme marque de respect, j'aurais aimé transmettre ma sympathie au village.
Руби, мне нужно проверить номерной знак штата Колорадо.
J'ai besoin que tu vérifies des plaques du Colorado.
Я в восторге, восклицательный знак.
J'en suis sûr, point d'exclamation!
И если космос послал тебе знак, начать все с начала, сделай это.
Et si quelque chose de cosmique te dit que prendre un nouveau départ est la première étape, fais-le.
В этом самый прикол а также хороший знак для человечества.
Euh, voici la partie marrante qui est aussi un très bon signe pour l'hummanité, vraiment?
Никто не горит, что уже хороший знак.
Personne n'a encore été carbonisé, c'est plutôt bon signe.
Я хотела побриться в знак поддержки.
J'avais décidé de me tondre la tête en signe de solidarité.
Это знак.
- C'est un signe
Это знак, что переезд это плохая идея.
C'est un signe que déménager est une mauvaise idée.
Знаешь, я прочел одну статью, где было написано, что у азиатов принято целоваться в губы в знак дружбы.
J'ai lu dans un article que les Asiatiques sont plus à l'aise quand on les embrasse sur la bouche en signe d'amitié.
Слушайте, я всю неделю думала, что это знак от моей мамы.
Ecoutez, je commence à penser que toute cette histoire, c'est un signe de ma mère.
Это знак!
C'est un signe!
Это негласное, но принятое во всем мире правило, это знак, подтверждающий, что ты заметил негра.
C'est le signe de reconnaissance mondial, jamais prononcé, populaire chez les Noirs du monde entier.
Плохой знак, да?
Ce n'est pas bon signe, non?
Это плохой знак.
C'est un mauvais présage.
Вампиров нет. Хороший знак.
Pas de vampires.
знакомы 138
знакомств 20
знакомые 38
знакомства 26
знакомая 21
знакомый 45
знакомьтесь 387
знакомое чувство 54
знакомое лицо 40
знаком 55
знакомств 20
знакомые 38
знакомства 26
знакомая 21
знакомый 45
знакомьтесь 387
знакомое чувство 54
знакомое лицо 40
знаком 55
знакомое имя 64
знаков 18
знакомься 237
знакомо 132
знакома 33
знакомым 16
знакомо звучит 21
знакомая история 16
знак согласия 18
знаки 52
знаков 18
знакомься 237
знакомо 132
знакома 33
знакомым 16
знакомо звучит 21
знакомая история 16
знак согласия 18
знаки 52