И после всего этого перевод на французский
121 параллельный перевод
Я догадывалась об этом... и после всего этого она сказала...
Et après tout ce qu'elle a dit...
И после всего этого я здесь.
Hirono étant mon frére de sang...
И после всего этого сенатор даже не пожелал со мной встречаться.
Malgré tout ça, le sénateur n'a même pas voulu me recevoir.
И после всего этого... после того, как я старался, того, чего я хотел... я не мог её получить никогда.
Après tout ce temps, après tout le mal que je me suis donné, aussi fort que je l'aie désiré, je n'ai jamais pu l'atteindre.
и после всего этого ты ещЄ думаешь, что она пойдЄт с тобой?
Et tu crois qu'elle va rester avec toi?
И после всего этого шороха и конспирации, мы можем спокойно прочитать где ты работаешь
Tant de salades pour ne pas dire où tu travaillais, alors que nous pouvons le lire maintenant si tranquillement.
И после всего этого я пришел к вам, а вы говорите мне, что я опоздал.
Et après ça, je vins ici... Et vous m'avez demandé pourquoi j'étais en retard.
И после всего этого я даже не получил Лян.
Et en fait, je n'ai pas pris Liang.
И после всего этого, - Хело-дункер.
Après ça, il y a "L'enfer du nageur".
И после всего этого, вот так закончиться твой великий романтический квест?
- C'était une coïncidence. Mais après tout ça, c'est comme ça que ta merveilleuse quête romantique s'arrête?
И после всего этого вы судите её за то, что она спасла свою мать от избивавшего её мужа.
Après tout ça, vous lui faites un procès pour avoir sauvé sa mère d'un mari violent.
И после всего этого, это всего лишь Даки.
Et après tout ça, c'est juste Ducky.
И после всего этого, ты украла у меня Ричи Филлипса!
Après tout ça, tu m'as piqué Richie Phillips!
И после всего этого ты сдрейфил!
Après tout ça? Poule mouillée.
И после всего этого времени, Мы наконец-то сможем быть снова вместе.
Et après tout ce temps, nous pourrons à nouveau être réunis.
И после всего этого вместо того, чтобы встретиться с тобой Он убивает бездомного парня?
Et après tout ça, au lieu de te rencontrer, il tue un sans-abri?
И после всего этого, ты просто вселился?
Et tu as quand même emménagé?
Нет. Я нашла снимок сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая в этом городе хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Depuis que j'ai la photo du Gamin du Colorado, j'ai passé des heures à essayer d'identifier cette femme qui pourrait être ma mère.
Я нашла снимок, сделанный после смерти Дитя Колорадо, и потратила столько времени, отыскивая хоть какую-то информацию о женщине на фото, которая может быть моей матерью, и после всего этого ты мне говоришь, что это ты был на фотографии.
Depuis que j'ai cette photo, j'ai cherché à identifier cette femme qui pourrait être ma mère. Et là, tu me dis que c'est toi sur la photo. - Lucy aidait les gens.
После всего этого я хотел бы заняться и работорговлей.
qu'après cela, j'aimerais faire le commerce d'esclaves.
После всего этого, потраченного времени, денег и работы лазерный спутник, наконец готов к работе.
Après tout ce temps, l'argent et le travail le satellite laser est enfin prêt à partir.
Войну ведут глупые и расчётливые клоуны, которые после всего этого забудут весь этот цирк.
La bande de clowns à quatre étoiles finiraient par brader tout le cirque.
По окаменелым ископаемым мы знаем, что жизнь зародилась вскоре после этого, возможно, 25 сентября, что-то вроде того, скорее всего, в прудах и океанах первобытной Земли.
Les fossiles indiquent que la vie est apparue peu après... vers le 25 septembre environ... sans doute dans les mares et les océans de la Terre primitive.
И теперь, после всего этого, он в тюрьме, а я нет.
Sachant ce que j'ai fait, ce que j'ai proposé il est en prison, pas moi.
После этого и всего, что произошло дома, вся команда... да просто ошеломлена.
Entre sa mort et la situation sur Terre, l'équipage est très secoué.
После всего этого у вас хватило наглости попросить меня рискнуть жизнью снова во время гражданской войны на Земле, и я, дура, снова сделала это. И что я получила за все это? Ничего, ни черта!
vous m'avez demandé de risquer ma vie une seconde fois... j'ai accepté nada.
После этого я его видел всего один раз, ну и мы заключили это соглашение.
Je l'ai vu qu'une fois après ça, et on a conclu cet arrangement.
И теперь, после всего этого времени, появляется первая модель.
Et maintenant, après tout ce temps, un Série 1 fait son apparition.
Я вас после всего этого в Париж приглашу... четырнадцатилетних моделей наснимаем. Ну, я имею в виду и судью успокоим, если надо будет.
Eux, ils t'invitent à Paris, ils te sortent des mannequins de 14 ans faits comme des mecs.
Потому что наконец после всего этого мы стали друзьями. И я не хочу это потерять.
Parce qu'on a mis du temps à devenir amis et je ne veux pas gâcher ça.
Я бывшая методистка и не думаю, что после всего этого стану католичкой. Хотя признаюсь, в моей душе что-то происходит.
Mais étant résolument méthodiste, je ne m'attends pas à devenir catholique après ça, bien que l'idée me travaille.
И ты не найдешь меня в переулке после всего этого.
Et tu ne me trouveras pas dans l'allée après ça.
- Ведь вьıходя так после этого и пройдя через восемь недель бесконечньıх разговоров об этом по всему миру, вьı возвращаетесь после всего этого изменившимся человеком, знаете.
- Aprês ces cinq ans de travail, je viens de passer huit semaines à parler sans arrêt du film dans le monde entier. On revient de toute cette expérience comme une personne transformée.
Я знаю, я иногда уж слишком... и что тебе было трудно, после Боба и всего этого.
- Je sais que je suis parfois un peu pesante - et que ça a été difficile après Bob, et tout ça.
Может, я даже выживу и смогу выбраться из этой чертовой хижины, после всего этого.
Je devrais vivre assez longtemps pour voir l'extérieur de cette cabane après tout.
После всего этого, один наш сотрудник вышел к ней и спросил Кэрол требуется ли ей какая-либо помощь но сразу заметила, что та полностью растеряна, сбита с толку и не могла понять где она находится.
Et c'est là qu'un de nos employés est sorti pour demander à Carol si elle avait besoin d'aide. Il l'a trouvée embrouillée et déboussolée. Elle savait pas où elle était.
И затем, после всего этого,
Et là, de tous les moments :
Неужели ты и впрямь думаешь, что после всего, что я видел, я просто так дам тебе и твоей принцессе освободить этого фрика?
Vous pensez réellement qu'après tout ce que j'ai vu je vais vous laisser, vous et la princesse Swann, le libérer?
После всего этого я встретился с ним и моими приемными родителями для того, чтобы они могли подтвердить, что не избивают меня.
Et après, j'ai eu une réunion avec lui et mes parents d'accueil, pour qu'ils puissent confirmer qu'ils ne me battent pas.
И существует вероятность того, что после всего этого
Et il y a de fortes chances qu'après ça,
Мерток всегда говорил, "Я слишком стар для всего этого всего", но всегда после этих слов он возвращался в следующем фильме, и делал это всё ещё больше.
Murtaugh n'arrête pas de dire, "je suis trop vieux pour ces choses", mais à chaque fois qu'il le dit, il se retourne, fait d'autres films, et fait plus de choses.
Просто отдохнуть от всего этого. Потому что ты не будешь больным и уставшим после этих выходных.
Tu ne seras pas fatigué ni courbaturé après ce week-end.
Так.. после всего этого у нас нет оружия и причины смерти?
Donc... après tout ça, nous n'avons ni l'arme ni la cause du décès?
А после всего этого мы отправимся в Фокс Чейз и используем карточку в "Friday's out".
Ensuite, on ira dans le nord-est pour utiliser la carte Power - dans un "Friday's out" là-bas. - Exactement, non, non, on ne le fera pas!
Но, может, мы сможем работать вместе после всего этого и не убить друг друга.
Peut-être qu'on travaillera ensemble sans s'étriper.
И отвлекут нас от всего этого "после-выпускного" помешательства.
Et nous faire oublier toute cette folie post-diplômes.
Когда я перестала угождать тебе. Мы с Джин учились быть собственной семьей, и ты не можешь просто вальсировать тут после всего этого И начинать заправлять всем.
Quand j'ai plus voulu te plaire. et tu ne peux pas débarquer après tout ce temps et tout décider.
А теперь, после всего этого таланта, после всей выдержки и красоты, мы приближаемся к моменту истины.
Et maintenant, après tout ce talent, après toute cette grâce et cette beauté, voici le grand moment.
Ты - очень великодушный человечек, и я думаю это мило, что ты все еще хочешь быть с Беном после всего этого, но я не знаю, может быть, это знак для тебя, чтобы отпустить его и встречаться с другими парнями.
Tu pardonnes facilement, et c'est bien que tu veuilles toujours sortir avec Ben après tout ça, mais tu voudrais peut-être sortir et rencontrer des garçons.
И она не потрудилась, после всего этого, сказать тебе, почему она не установила контакт с ее обычным связным? Нет, мэм.
Sais-tu pourquoi elle n'a pas appelé son contact?
У нас не было возможности поговорить после всего этого дела по спасению дома. И, я не знаю, я просто хотела...
On a pas eu l'occasion de parler après la planque, et... je voulais juste...
и последний раз 18
и послезавтра 39
и после 99
и последний 65
и после того 292
и последние 24
и последняя 34
и последнее 357
и после этого 117
и последним 17
и послезавтра 39
и после 99
и последний 65
и после того 292
и последние 24
и последняя 34
и последнее 357
и после этого 117
и последним 17