Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И после этого

И после этого перевод на французский

1,634 параллельный перевод
Сейчас возьму последний отпечаток и после этого мчусь на всех парах.
Je ramasse un dernier doigt sur mon 4-20. Et je me mets en route tout de suite après.
И после этого вы его не видели?
Vous ne l'avez pas revu après ça?
Да. И после этого он больше ничего не говорил!
Oui, et il ne voulait plus parler après ça!
И после этого его опухоль исчезла.
Après, la tumeur a disparu.
И после этого, я хочу услышать тромбон.
Après le 1er temps, je veux du trombone.
И после этого внезапно в мире появились миллионы новых видов.
Et à partir de là, sont apparues sur terre des millions d'espèces nouvelles.
И после этого, все оборачивается против нас.
Et quand on fait cela, Voilà ce qui arrive.
и после этого, первое что я сделаю это убью твою дочь
Et à ce moment-là, la première chose que je ferai, c'est tuer votre fille.
И после этого у меня должен быть план?
- J'ai l'air d'avoir un plan?
Так, Юрий, дай-ка мне кейс, и после этого можешь идти кушать пирожки.
Yuri, la mallette. Après, on ira manger.
"Буре в Пустыне", и когда он вернулся, через пару лет, он перестал платить налоги, заявив, что он является суверенным гражданином, и после этого окружной прокурор отправил его в Олдерсон.
Il est parti au Koweït, et quand il est rentré quelques années plus tard, il a arrêté de payer ses impôts. Il s'est déclaré citoyen souverain, alors le procureur l'a envoyé en tôle.
В прошлом году нам было поручено "Воспоминание об одном рождестве" И после этого я начала читать все короткие истории Капоте ( прим - Труман Капоте - американский писатель )
On a dû lire Un Souvenir de Noël l'an passé, et par la suite, j'ai lu toutes les nouvelles de Capote.
И спустя, три недели после этого свидания, мы поженились.
Et 3 semaines après cette merveilleuse soirée de danse, nous étions mariés.
Когда мне было 11, мне мама купила такого чтобы я лучше спал, и после этого отец от нас ушёл.
À 11 ans, ma mère m'en a acheté une pour m'aider à dormir après le départ de mon père.
Лили смотрела "Балбесов" сразу после того, как её родители разошлись, и после этого у неё долгое время были проблемы с доверием людям...
Elle l'a vu juste après le divorce de ses parents. Elle a ensuite eu du mal à faire confiance aux gens...
И он плакал после этого, да и во время тоже.
Et il a pleuré, après. Et pendant.
Вскоре после этого пала Берлинская стена, и холодная война была окончена.
Après ça, le Mur de Berlin tomba, et ce fût la fin de la Guerre Froide.
Значит, после того, как мы убьём этого фашистского прихвостня мы пойдём и заткнём им рот.
Alors après avoir tué ce clébard à la botte des allemands... on ira les faire taire une bonne fois pour toutes.
И как, после этого, французы могут быть... нашими союзниками?
- Ils sont censés être nos alliés.
Поэтому я ушел из дома вместе с огромным... Вскоре после этого я женился, и всё было бы хорошо, пока она не захотела...
Je me suis enfui avec une immense... et nous voilà mariés!
Итак, если мы вынуждены эвакуироваться, мы должны допускать, что немцы попытаются захватить нас сразу после этого, и начнут они, предположительно, с воздушных атак.
Si nous sommes obligés d'évacuer, nous devons nous attendre à ce que les Allemands tentent de nous envahir peu de temps après, en commençant, j'imagine, par des frappes aériennes.
После этого погода и течения будут против него.
Après cela, la météo et les marées joueront contre lui.
Посмотреть на ископаемые. А после этого поедем на фермерский рынок и купим гамбургеры.
Puis au Farmers Market manger des hamburgers!
И после этого твой мозг отключается и ты впадаешь в кому.
À force, le cerveau s'éteint et on tombe dans le coma.
Следующие 30 дней я побуду в Нью-Йорке и его пригородах а после этого я совершу путешествие через всю страну.
Mais je dois dà © jà tenir 60 jours. Et pour à § a, j'ai un plan.
И вы чувствуете, что наелись после этого?
- C'est pas mauvais.
А после этого мы подбегали к киоску с мороженым вон там, я обычно съедал двойной шоколадный рожок, и мир был прекрасен.
On se tapait quelques vagues. C'à © tait gà © ant! Aprà ¨ s à § a, on allait se prendre une glace, juste ici.
И даже после этого он не уйдет, потому что его любовь настолько сильна.
Et qu'il ne parte toujours pas, parce que son amour est vraiment très fort.
"что это было?" это не испугало меня, кроме того что это произошло близко от меня после этого я начал осматриваться, и такое ощущение, что находишься в том самом месте и тогда спрашиваешь себя "что я делаю здесь?"
Cela ne m'a pas fait peur, mais c'est passé très prêt. Puis j'ai commencé à regarder autour, prenant conscience d'être à cet endroit. Et j'ai pensé, "Que fais-je ici?"
Вскоре после этого, злезла мама енотиха и родила на полу.
Peu après, une raton-laveur a mis bas par terre.
И после всего этого, ты украла у меня Ричи Филлипса!
Après tout ça, tu m'as piqué Richie Phillips!
И прямо после этого, вы с Джои вернулись.
Et, juste après ça, Joey et toi êtes rentrés.
И после всего этого ты сдрейфил!
Après tout ça? Poule mouillée.
- до рождения ребенка и в течение шести недель после этого.
C'est extraordinaire. Terrence me remplace jusque-là?
Нет. Он говорит, что и пяти минут после этого не протянет.
Non, d'après lui, il ne survivrait pas 5 minutes.
Ну, после этого, он пошел в армию и его отправили в Кувейт, для участия в
Après, il s'est engagé dans l'armée.
О, понятно, и я после этого "идиот"?
- Et c'est moi, le crétin?
Не многие видели моё лицо и остались после этого живы.
Peu d'hommes m'ayant vu sont encore en vie.
И что всё, что случилось со мной после этого, было божьей карой.
Et que tout ce qui m'est arrivé depuis est une punition divine.
После этого интервью с Тео и моей поездки Я понял, что никто ничего не планировал и не продумывал.
Cet entretien et mes virées m'apprennent qu'il n'y a aucune planification.
После этого Келлан забрал Авеля и спрятал в безопасном месте.
Après ça, Kellan a emmené Abel en sécurité.
Как ты возвращался ко мне домой и к Lucasу после этого?
Comment peux-tu rentrer à la maison après ça?
Потому что вам дали наркотик, и что-нибудь могло случиться после этого.
Vous avez été droguée, et n'importe quoi a pu se passer après cela.
Я не встречала его раньше, и, после этого, больше не видела его никогда.
Je ne l'avais jamais vu auparavant, et ne l'ai jamais revu après.
И простое заклинание поиска после этого далось мне очень легко.
Avec un simple sort de localisation, c'était un jeu d'enfant.
И после всего этого времени, Мы наконец-то сможем быть снова вместе.
Et après tout ce temps, nous pourrons à nouveau être réunis.
Если я это сделаю, он станет достоянием общественности и если ты увидишь его содержимое... скажем так если ты до этого не был геем, то станешь после.
- Si je fais ça, ça deviendra public. Et si vous saviez ce qu'il y a... - Vous deviendriez gay.
И куда он после этого пошёл?
Où est-il allé après?
И я возьму тебя, даже если это означает, что я не смогу больше смотреть себе в глаза после этого.
Et je vous aurai, même si cela signifie que je ne pourrai plus me regarder dans les yeux.
И как ты себя чувствовал после этого?
Comment tu t'es senti?
Я могу. Если ты ударишь меня, тогда я смогу ударить тебя в ответ, а если ты ударишь меня после этого еще раз, я могу просто продолжать бить тебя, пока тебе не станет очень и очень больно.
- Si tu me frappes, je te frappe, et dans ce cas, je continuerai à t'en faire souffrir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]