И только из перевод на французский
2,134 параллельный перевод
И вы все это вывели только из того, что он порвал стаканчик?
Vous deux, vous pouvez voir ça au simple fait qu'il ait déchiré une tasse?
Я не знаю, и мне плевать, потому что он только что всех нас вывел из-под удара.
Je ne sais pas, et je m'en fiche, parce qu'il vient juste de nous mettre tous à l'abri.
Я тогда только ушла из армии, и начинала новую карьеру.
J'étais fraîchement sorti de l'armée et je commencais une nouvelle carrière.
Если у вас какие-то проблемы из-за меня, то только потому, что вы дали мне деньги и сказали сбежать из города.
Le merdier dans lequel vous êtes c'est parce que vous m'avez donné de l'argent et dit de quitter le ville.
Мы только знали, что она бросила машину и убежала из дому.
Pour ce qu'on en sait, elle a abandonné sa voiture et s'est enfuie de chez elle.
Я как полковник Курц из "Апокалипсиса", осталось только побрить голову и дать мне в руки мачете.
Je suis le Colonel Kurtz "tête rasée qui a coupé un bison en deux à contre courant" ( cf. apocalypse now )
Ну, думаю, у меня получилось. И я говорю "думаю" только из скромности, потому что, клянусь Сэмом Хьюстоном, у меня получилось.
Je dis "je crois" pour paraître modeste, parce que, cher Sam Houston, je l'ai fait.
Ты пойдешь в летнюю школу, и ты будешь изощряться, как только можешь, или я достану из-под кровати первую попавшуюся вещь и задушу тебя ею!
Tu vas aller à l'école de vacances, et tu vas exceller ou je vais aller en dessous de ton lit et t'étouffer avec ce que je trouverais la dessous
Так что я буду придумывать не только как отсканировать каждый из этих кусочков, но и как тогда как написать код, который сможет как-то распознавать узоры внутри каждого маленького, крошечного, размером с конфетти кусочка.
Donc, non seulement je vais devoir trouver comment scanner chaque petite pièce, mais ensuite je devrais écrire un code qui reconnaisse les motifs dans chaque petit confetti.
Леди, я только что с самолета из Нью-Мексико, и мне предстоит еще 900 миль ехать обратно.
Je viens de descendre de l'avion, et je fais 1 300 bornes au retour.
Это один случай из десятков, и не играй с ним в любимчиков только потому, что оно должно быть твоим.
Ce est une affaire de dizaines, et vous ne joue pas favoris avec elle juste parce qu'il utilisé pour être le vôtre
Давайте-ка, Грег, я обрисую вам перспективы, поскольку никто из нас не доволен сложившейся ситуацией, но только вы можете выбирать, и варианты очень просты для понимания.
Laissez moi vous donner un point de vue, Greg, parce qu'aucun de nous est heureux de cette situation, mais vous êtes le seul ici à avoir des options, et c'est très facile... à comrendre.
Я видел, как ты доминировал над Джессикой во время суда над Харви, и проиграл только из-за уловки с их стороны.
J'ai vu la façon dont vous avez dominé Jessica sur l'affaire d'Harvey et perdu à cause de vos "tours".
Солис не только согласился отозвать иск, но и уйти из игры.
Solis n'a pa seulement abandonné les poursuites, mais il se retire définitivement du jeu.
И теперь опасность за каждым углом, я могу пить воду только из запечатанных бутылок, и вам, как моим всем известным товарищам, тоже это советую.
Et maintenant rien est sûre. Je peux boire uniquement dans des bouteilles d'eau fermées. et comme mes autres associés,
- Преподобный желает только добра, но как и многих из нас, его плохие качества порой берут верх над хорошими.
Me remercier? Le Révérend veut bien faire, mais comme pour beaucoup d'entre nous, parfois ses défauts éclipsent ses qualités.
За тот столиком что, подали еду, состоящую только из громкого шума криков и ора?
Cette table a-t-elle un repas consistant seulement en bruit, cris, et braillement?
У нее нет кредитной истории, она выходит из дома только на работу, и она постоянно оглядывается.
Elle n'a pas de dettes, elle ne sort que pour travailler. - Elle regarde si on la suit.
Может мне померещилось, или Вы звонили мне две недели назад из Аризоны, чтобы поговорить, и только падает карта снова на следующий день, а потом глядь, появляетесь в Чикаго, как будто ничего не случилось.
Me suis-je imaginé des choses, ou vous m'avez appelé de l'Arizona il y a deux semaines pour parler, juste pour disparaitre encore le lendemain et ensuite vous montrez a Chicago comme si rien ne s'était passé.
Джереми, я знаю историю твоей семьи в этом городе, ты разыгрываешь из себя дурака, и только поэтому и выглядишь глупо.
Jérémy, Je connais l'histoire de ta famille dans cette ville, alors jouer à l'imbécile te donne juste l'air stupide.
И так довольно сложно найти работу, а если только что вышел из тюрьмы - тем более.
C'est déjà dur de trouver un boulot quand on ne vient pas de sortir de prison.
Я сделаю это, но не только из-за того, что это моя работа, но и потому, что думаю, что её музыка могла быть и по-лучше.
Et par "convaincre", je veux dire "menacer".
Только она состоит из мебели и.... людей.
Mais il y avait du matériel dedans, et... des gens.
Я рассказывал ей про парня с работы, который рассказывает ужасные шутки и тырит у всех хавчито из холодильника. Болтал обо всем, что приходила мне в голову только чтобы отвлечь её от боли в руках...
J'ai... j'ai juste commencé à lui parler de ce gars au boulot qui raconte des blagues terribles et qui mange la nourriture du frigo, celle de tout le monde, et de tout ce qui me venait à l'esprit
Один из опонентов Гриффина только что подтвердил, что его преследовали Богл и Питт во время его избирательной кампании.
Un des anciens opposants de Griffin a confirmé avoir été harcelé par Bogle et Pitt durant leur campagne.
Она только что выбралась из своей раковины, и теперь это?
Elle venait tout juste de sortir de sa coquille. Et maintenant ça?
Если вы только что к нам присоединились, это Ворлд Вайд Ньюс, "Всевидящее око", вертолет, следящий за состоянием на дороге, вышел из-под контроля над Манхэттеном, и сейчас им управляет Робин Щербатски.
Ici World Wide News, notre hélicoptère a perdu son pilote et Robin Scherbatsky est aux commandes.
А, Энди и Джанель только что вернулись из Парижа.
Andy et Janelle étaient à Paris.
Вторая и третья жертвы Человека с Воздушными Шариками только два из троих найденных.
les deuxième et troisième victimes de l'homme au ballon sont deux des 3 à avoir été découverts.
Остались только Хоффман и доктор Матерс, из тех, кто понимает, как эта технология действует.
Hoffman et le Dr. Mathers sont les derniers à savoir comment cette technologie fonctionne.
И из всех восьми фабрик только одна выбрасывает этилен-бензол.
Sur les huit, une seule produit du styrène...
Я нашёл только то, что он был в лаборатории в то время, когда у парней из С.П.И. произошла утечка химических веществ.
Tout ce que je trouve, c'est qu'il était dans le labo quand les mecs du SPI ont un déversement chimique mineur.
Такое чувство, что внутренности выскочат из моего тела, и там будет лежать только кожаная оболочка, потому что, мне кажется..., это отвратительная картина.
J'ai l'impression que l'intérieur de mon corps va sauter en dehors de mon corps, et puis il va y avoir un petit body étendu là parce que je me sens... Arg, c'est une image horrible.
Ты продемонстрировала, как это просто для натуралов пойти и пожениться только из-за прихоти, особенно во время одного из важнейших жестов за права геев нашего времени. " Она такая милая.
Tu démontres à quel point c'est facile pour les couples hétéros de se marier sur un coup de tête, surtout pendant le plus gros événement gay de notre temps.
Роми... Наши жизни были на паузе слишком долго, и сейчас мы будем любить друг друга со скоростью 1000 миль в час, как космические корабли из будущего, которые летают на Марс, где есть только ты и я.
Romi... nos vies furent en pause depuis trop longtemps, à présent, nous allons nous aimer a 10.000 kilomètres heures comme une navette spatiale volant vers Mars, ou ne subsiste que toi et moi.
И не только из-за Марта, а потому что нет такого понятия как везенье.
Et pas seulement à cause de Martha d'ailleurs. Parce que la chance n'existe pas.
Я только что разговаривала по телефону с организацией, что отслеживает религиозные секты, и они собираются связать нас с кем-то, кто также сбежал из секты Кэмпбела.
- J'ai appelé l'association anti-secte. Ils vont nous trouver quelqu'un qui a fui la secte de Campbell.
Потому что эти люди идут и только у одного из вас будет будущее.
Parce que ces types arrivent, et seul l'un d'entre vous a un futur.
Она сказала, что ты обнаружила ее прячущейся в ванной в своей квартире, и сказала не волноваться из-за секса и Питером, потому что у вас открытый брак... если только не в вашей квартире.
Tu l'aurais trouvée cachée dans votre salle de bain, mais ce n'était pas grave, car vous avez un mariage libre Tant que rien ne se passe dans ton appartement.
Слушай, я упустил свой шанс на счастье вместе с тобой, но это только моя вина, не твоя, и, пожалуйста, пообещай, что мои ошибки не сделают из тебя трусиху.
Hey, hey, hey. Ecoute, je n'ai pas été bien pour toi quand j'ai eu ma chance. Mais c'est mon poids à porter pas le tien, alors ne me dis pas que mes erreurs ont fait de toi une lâche.
Ты не только подверг опасности наши жизни, ты угнал дом, и из-за тебя
tu n'as pas fait que mettre nos vies en danger, tu t'es approprié une maison, et à cause de toi,
Хэлл и Мэгги только что вернулись из патруля.
Hal et Maggie viennent juste de rentrer de patrouille.
Только я публикую эту книгу о том, как долговременное потенцирование приводит к созданию медленно происходящего белкового синтеза, и вот, у меня уже есть агент, который хочет сделать из меня нового доктора Оз.
Je publie ce livre sur la potentialisation à long terme qui entraîne la création d'une protéine de synthèse à émission lente, la seconde suivante, j'ai un agent qui veut me faire passer pour le nouveau Dr Oz.
Ну, я не думаю, что она хочет этого, Том. И не только из-за меня.
Je ne pense pas qu'elle fera ça Tom et pas juste à cause de moi.
Тогда не думаю, что это самый подходящий момент для решения судьбы Даунтона, мистер Мюррей, когда тело моей сестры только что увезли из дома, и мой отец неспособен кого-то видеть или с кем-то разговаривать.
Alors, je doute que ce soit le moment de décider de l'avenir de Downton, alors que l'on vient d'emmener le corps de ma soeur et que mon père n'est pas en mesure de voir qui que ce soit.
О чем ты только думала, девушка из почтенной и уважаемой семьи встречается с женатым мужчиной?
À quoi pensiez-vous? Une jeune femme respectable et de bonne famille avec un homme marié?
Мой пациент страдает, Рейкрафт, и не только из-за светочувствительности.
Mon patient souffre vraiment, Reycraft, et pas seulement de photosensibilité.
И я сожалею, Навид, но... ты действительно хотел, чтобы я выбрала тебя только из-за того, что ты хотел мне дать это?
Et je suis désolé, Navid, mais... Vous voulez vraiment que je choisisse juste parce que vous me donneriez ça?
Я посмотрел на себя в зеркало, и наконец узнал в отражении того человека, которого знал так хорошо когда-то, того человека, который выбирался из дома всё время, иногда только ради забавы.
Je me suis regardé dans le miroir, et j'ai enfin reconnu cette personne que j'ai si bien connu, cette personne qui sortait tout le temps, parfois juste pour s'amuser.
И только, чтобы она почувствовала себя лучше из-за развода.
Et c'était seulement pour qu'elle se sente mieux par rapport à la fin de son mariage.
Но это только один уголок... в одной стране, на одном из материков на одной из планет, это уголок галактики этой такой уголок Вселенной, а она вечно то расширяется, то уменьшается созидает и разрушает, и никогда, даже на одну миллисекунду, не остается неизменной.
Mais c'est le coin... d'un pays, d'un continent, d'une planète au coin d'une galaxie qui est au bord d'un univers en constante expansion qui se crée et se détruit, et ne reste jamais le même plus d'une milliseconde.
и только то 18
и только 348
и только тогда 25
и только бог знает 20
и только потом 17
и только потому 62
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
и только 348
и только тогда 25
и только бог знает 20
и только потом 17
и только потому 62
только из 371
извини за беспокойство 66
извините 33044
извини 31677
извините за опоздание 218
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините пожалуйста 35
избавься от неё 41
избавься от нее 32
изжога 26
извините меня 1672
извините за беспокойство 322
извини меня 918
извините за неудобства 20
издеваешься надо мной 77
извините за ожидание 27
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
измена 149
извиняюсь 907
извини за опоздание 80
извините за задержку 67
извинись 234
извините нас 319
извинения приняты 263
извинения 77
извините за то 37
извиниться 158
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извини за то 131
извините за выражение 32
извините его 19
извинение 44
изыди 140
извращенец 606
из них 175
извини за то 131