Как вам перевод на французский
9,985 параллельный перевод
А как вам его аптечные очочки?
Et t'as vu ses lunettes de supermarché?
Как вам шоколадное молоко?
Il est bon, ton goûter?
Мара не могла найти эфир. Как вам удалось?
Mara n'a pas réussi à trouvé l'éther.
Ну как вам, девчонки?
Qu'en pensez-vous?
Как вам азиатская кухня?
Comment c'est Asian Fusion?
Потому что мистер Рич солгал нам в показаниях, а, как вам известно, ложь аннулирует сделку, но не доказательства
Parce que M. Rich a menti dans sa déclaration. Comme vous le savez, cela invalide l'accord, mais pas les preuves.
Ну, не знаю, как вам сказать, но мой брат чуть-чуть в себе.
Je ne sais pas comment vous dire ça, mais mon frère est un peu dérangé.
Посол Мумбаса, как вам мыло, которое я принёс вам от загадочного китайца, чей магазинчик таинственно исчез на следующий день?
Ambassadeur Mumbasa, que pensez-vous de ce savon vendu par un vieillard chinois dont le magasin a disparu le lendemain?
Ну, это ведь не конец света. Как вам сказал Алви, есть кое что для вас.
Comme Alvey peut vous le dire, les antibios y mettront fin.
Как вам угодно.
Tout ce que vous voulez.
Как вам удалось это с Герцогом?
Comment l'avez-vous fait avec Herzog?
На ровной поверхности всё нормально, но не по ступенькам подниматься. Да. Не знаю, как вам это удаётся.
Le plat ça va, mais un pied au dessus de l'autre, je ne sais pas comment vous faites.
Как вам не стыдно!
Vous n'avez pas honte?
Я принесу вам показания, как только прочитаю.
Je vous donnerai ce rapport après l'avoir lu.
Здесь он был прямо перед тем, как приехал к вам домой.
Il était juste là avant de venir chez vous.
Представляю, как противна вам одна лишь мысль о том, что ваша протеже облажалась.
Je vois que vous détesteriez penser que votre petit sauvetage ait échoué.
- Она пришла сказать Вам. Поэтому она решила уйти как раз тогда, когда положила на свой сберегательный счет $ 2000, вся ее одежда и другие вещи, новые друзья, она оставила группу анонимных наркоманов, которую посещала, так?
- Elle vous a aussi dit pourquoi elle a décidé ça à ce moment-là, laissant derrière elle 2 000 $ sur un compte, tous ses habits et autres biens, ses nouveaux amis, le groupe de toxicos anonymes,
Но полиция может выбить вам, как ценному свидетелю, статус беженца
Mais nous pouvons demander la clémence du procureur et un statut de réfugié si vous nous aidez.
У Оскара была эта машина, полдня до того, как он вам позвонил.
On sait seulement qu'Oscar a gardé la voiture au moins 12 heures avant qu'il ne vous appelle.
Я полагаю, это потому, что вам, как владельцу, это выгодно.
J'imagine que le propriétaire, vous, le souhaitez ainsi.
Как насчет того, чтобы подумать, прежде чем жаловаться, что смерть Дерека Шепарда доставила вам неудобство?
Et si vous réfléchissiez avant de commencer à vous plaindre que la mort de Derek Shepherd a été gênante pour vous?
Может проще принять этот букет глупых роз, чем просить мужчину кардинально измениться? Сделать то, от чего ему хорошо, ведь хорошо ему от того, что он говорит вам, как ему с вами хорошо.
C'est peut-être plus simple d'accepter un stupide bouquet de roses que de demander à un homme de changer radicalement ce qu'il est ou de faire qu'il se sente bien, quand ce qu'il le fait se sentir bien
Но я привезу ее вам в ваш офис в Париже, как смогу.
Mais je vais donner cela à votre bureau de Paris.
Так что оставьте сообщение и я перезвоню вам как смогу.
Alors laissez-moi un message et je vous rappellerais au plus vite.
Я приду к вам как только смогу.
Je vous rejoindrais dès que possible.
Вам стало сложновато выполнять приказы с тех пор, как ваша сестра в деле.
Il vous est devenu difficile d'obéir depuis que votre sœur est arrivée.
Однажды я вам расскажу, как она случайно пришила свой палец к трупу.
Un jour je vous raconterai comment elle a accidentellement cousu son doigt sur un cadavre.
Как магистрат, вам следует самому всё увидеть ради людей Салема.
En tant que Magistrat, vous devez au peuple de Salem d'enquêter vous-même.
Считайте меня наставником, который как и Мэри откроет вам новые горизонты.
Voyez en moi un guide, aux côtés de Mary, qui vous guidera vers l'explorations de nouveaux horizons.
Знаете, до меня в разгар всех дел и суматохи дошло, что я так и не сказал вам, как мне жаль, что вы потеряли своего друга.
Je me suis rendu compte que dans ce tourbillon, je n'ai pas pris le temps de vous présenter mes condoléances pour votre ami.
Да. Поэтому я хотел сказать вам лично, что я горжусь тем, как всё получилось.
Je voulais vous faire savoir, en face à face, que je suis fier du résultat.
Д-р Вебер, я покажу вам как может быть сексуальная утренняя операция.
Dr Webber, je vais te montrer ô combien une chirurgie du matin me rend chaude.
Вы помните, как я вам рассказывал о своей надежде, что это здание станет горнилом перемен?
Vous vous souvenez que j'espérais que cet immeuble soit un creuset du changement?
Как только мы выясним, зачем, мы вернемся к вам
Quand nous aurons découvert pourquoi, nous reviendrons vers vous.
Как вы убедили Рэндалла Уорда помочь вам?
Comment avez-vous convaincu Randall Ward de vous aider?
Что ж, вам здесь понравится... как только мы решим проблему с плесенью и термитами.
Vous allez adorer cet endroit... dès qu'on aura la moisissure et les termites sous contrôle.
Пока мы ждем, я бы хотел поблагодарить Габи за потрясающе приготовленный ужин, и спасибо вам всем, за то, что отпраздновали со мной пред-сочельник, до того как я уехал на ежегодную поездку на лыжах с сумасшедшим Питом.
Pendant qu'on attend, je voudrais remercier Gabi pour ce magnifique repas, et vous remercier tous de m'aider à fêter Noël plus tôt. Avant que je m'en aille pour mon séjour de ski avec Pete le Fou.
Эдди сказал, что бизнес у вас процветает с тех пор, как он одолжил вам денег. Вы встали на ноги.
Eddie dit que le prêt qu'il vous a fait vous a aidé à vous remettre d'aplomb.
И вам нравится служить госпоже, такой как я?
Aimeriez-vous, servir une maîtresse comme moi?
И я бы не позволила вам как обычно разговориться.
Je vous empêcherais de parler, comme vous le faites.
Как ваш совместный финансовый директор, как ваш друг, я должна быть честной, и скажу вам - ситуация крайне мрачная.
En tant que directrice financière et amie, je dois être honnête et te le dire, c'est pire qu'inquiétant.
Джеф не кажется вам странным с тех пор, как он вернулся?
Jeff vous semble pas bizarre depuis son retour?
Вот так, покажу вам, ребята, как повеселиться в стиле ретро, как я отрывался в молодости.
Je vais vous montrer comment s'amuser à l'ancienne. Comme moi, plus jeune.
Как вам такой текст?
Écoutez ma réponse.
Вот как они выглядят, если вам интересно.
Voilà à quoi elles ressemblent si vous tenez à le savoir.
Я отправлю вам видео как он дрочит?
Je vous envoie une vidéo de lui en train de se branler?
Сейчас, сегодня я покажу вам как готовят бойцов.
Aujourd'hui je suis ici pour montrer comment un boxeur se prépare.
Так же я покажу вам как распознать слабости вашего противника.
Je vais aussi montrer comment voir les faiblesses des adversaires.
Как я сказал, если Мэллори появится, я позвоню вам.
Comme je le disais, si j'ai des nouvelles, je vous appelle.
И как я уже дважды сказал, Ваша честь, Я работал в этой закусочной с 1989-го года, так что мир вам, я пошёл.
Et comme je l'ai déjà dit à deux reprises, madame le juge, je travaille dans ce restaurant depuis 1989, alors, à plus.
По вам всегда понятно, как будет. Вы смените эту куртку на простенький свитерок и брючки.
Cette veste sera remplacé par un blazer pas cher et des Dockers.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84