Как вам это перевод на французский
1,533 параллельный перевод
Гуляет по парку в купальном костюме, как вам это нравится?
Il se balade en maillot de bain. La honte!
Тачдаун, черт меня подери. Как вам это, ковбои?
Qu'est-ce que t'en dis, cow-boy.
Мы не сдадимся, мы работали над этим весь год, давайте, идите и играйте в умный футбол, и не допускайте глупых ошибок, как вам это?
On a travaillé ça toute l'année. Allons-y, on joue intelligemment sans faire d'erreur idiote. Vous en pensez quoi?
Эта скупость разорит меня, но если вы дадите еще хотя бы 5 фунтов и бутылку вина, если согласны, то по рукам, если нет, то уходите, как вам это?
Ce chenapan m'a mal servi, mais avec 5 livres de plus et une bouteille de vin, si ça vous convient, ça marche, et si ça vous va pas, on laisse tomber.
Как вам это удалось?
Comment faites-vous tout ça?
Как вам это?
Comme ça?
Как вам это удаётся?
Comment faites-vous?
Ќу и как это вам?
C'était comment?
Если вы говорите, что вы русский, но дерётесь, как американец, то это может вас раскрыть, что означает, что вам лучше знать самбо, российскую смесь смертельных единоборств.
Si vous dites être russe mais vous battez à l'américaine, considérez votre couverture envolée, donc il vaut mieux connaitre le sambo, l'art martial mixte de Russie.
Всё это утро сегодня.. Келли, без тебя бы мы не нашли дорогу сюда. Просто хотела вам сказать как много это для меня значит.
On est rassemblées aujourd'hui, et Kelly, tu viens de loin, je veux que vous sachiez ce que ça signifie pour moi.
Да ладно Вам, как я мог всё это узнать? Это говорит о том, что я не вру.
Comment j'aurai pu dire tout ça si je ne connaissais pas la vérité?
Может вам стоит начать приходить сюда до того как это случится?
Vous devriez peut-être venir me voir avant que ça n'arrive.
Я была немного взволнована перед тем, как сообщить вам, но теперь, когда это сделано, я чувствую себя лучше, облегченной,
J'étais nerveuse, mais maintenant que c'est dit, je me sens mieux, soulagée.
Что удивительно, это как много людей умирают, чтобы помочь вам найти то, что вы ищите.
Ce qui est incroyable, c'est le nombre de gens prêts à nous aider à trouver ce qu'on cherche.
Я думаю, что угрожая вам в постели, он показал как отчаянно он нуждался в вас, хотя и показал это очень пугающим способом.
Je pense que lorsqu'il vous a menacée, il a montré combien il avait besoin de vous, de façon un peu effrayante, certes.
Кто, как вам кажется, это парень, этот пилот, этот удирающий пилот?
Que pensez-vous de ce pilote qui s'enfuie?
- Как вам кажется, это было тем чего вы хотите, Эми?
À votre avis, qu'est-ce que vous voulez, Amy?
Как вам это?
Ça vous va?
Ни химии, ни радиации. Как вам это удалось?
Qu'avez-vous fait?
Как насчет того, чтобы вам выйти и сделать это снова? В этот раз убедитесь, что оно сдохло!
Cette fois, assurez-vous qu'elle soit morte!
Как я вам уже сказала, меня это больше не интересует.
Ecoutez, vous savez quoi? Je vous l'ai dit, je ne suis pas intéressée.
Не понимаю, как это может вам помочь.
Je ne vois pas comment il aurait pu faire ça.
Потому что я боялся сказать Вам как это круто.. ну всмысле почтовые голуби.
Parce que je craignais de vous dire à quel point je trouve sympathiques les pigeons voyageurs.
Если Вы хотите принять правовые меры, Я объясню Вам, как это сделать, Это также одна из моих обязанностей.
Si vous voulez me trainer en justice, il est aussi de mon devoir de vous dire comment faire.
Я действительно понимаю это, я должна сказать, что у меня заняло много времени понимание этой возни вокруг футбола. Он очень убеждён в нём, но я не понимаю его так же. Но, что я хочу, так это сказать вам всем то, что я видела, как футбол делал потрясающие вещи с детьми.
Venez au match, vendredi, rien qu'une fois, juste pour le voir dans son élément, resplendissant, pour qu'il sache que vous êtes là, à le soutenir...
Мэм, мы понимаем, как вам тяжело, но вы можете описать это создание?
M'dame, nous comprenons combien ça doit être dur, mais pouvez-vous nous décrire la créature?
Это было давно. Но я знаю, как вам тяжело.
Mais je sais combien c'est difficile.
Это как если бы они присутствуют его на землю, дать вам плоды земли и скажу : "Добро пожаловать в этот мир изобилия."
Il est comme si ils sont présents à la terre, vous donner les fruits de la terre et vous dire : "Bienvenue dans ce monde d'abondance."
Мы пришли, чтобы принести Вам это письмо спросить вас, как официального государственного директора,
Nous sommes venus pour vous apporter cette lettre vous demander, en tant que directeur de fonctionnaire du gouvernement,
Что сработало, так это "Как бы вам понравилось посещение секретного правительственного объекта?".
Mais "tu veux voir un complexe gouvernemental secret?" ça marche.
Да будет вам известно, что права и свободы - это не привилегии принцев и парламентариев, и что многие из наших прав являются данными нам от рождения. Как, например, право на свободные выборы, которое возникло ещё до появления парламента.
Sachez que les libertés ne sont pas le bien des princes et des parlementaires... que la majorité de nos droits sont inhérents et essentiels... comme convenu sur les maximes et comme établi auparavant avant même que le parlement ait existé.
Не подскажете, эээ, если Вам известно, как долго это длится, обычно?
Je me demandais... si vous saviez, combien de temps cela dure en moyenne.
Так значит, у Вас есть доказательство, что это рак. Но Вам нельзя об этом говорить, потому что это может сказаться на том, как я отреагирую на лечение?
Donc vous avez la preuve que c'est un cancer, mais vous me dites rien, car ça risquerait d'affecter ma réaction au traitement?
Как вам это?
Écoutez-moi.
- И дает вам всем быстрый взгляд того, как это будет, когда вы станете активами.
- Les liens. - Et vous donne un avant-goût de ce que ce sera quand vous serez actifs et emménagerez.
Как вы мне это сказали, я всё об этом думала, так, что спасибо вам огромное.
Et depuis que vous l'avez dit, j'arrive pas à me le sortir de la tête, donc, merci beaucoup.
И я невольно помог Вам. Я дал Вам идею, как это сделать, даже не осознавая.
Je vous ai fourni l'idée sans m'en rendre compte.
Я терпеть не могу правительство, как и все, но у Вас это сродни паранойи... Вам не кажется?
Je déteste le gouvernement autant que vous, mais n'êtes-vous pas un peu paranoïaque?
Это как раз то, что я пытался Вам объяснить.
C'est ce que j'essayais de vous dire.
Как только вы вступаете в Музей Создания, вы чувствуете "это что-то значительное, важное" Внушающее вам благоговейный трепет, впечатляющее.
Quand on arrivera au musée, on aura le sentiment que c'est quelque chose de grand, d'impressionnant, de sensationnel.
Не, не, ладно, что я хочу сказать, это было... знаете, вам легко говорить об этих вещах, как о черном и белом.
C'est facile pour vous de voir ça de façon aussi tranchée.
Как вам пришло в голову, что я допушу это.
Vous y avez vraiment cru?
Это как-то может помочь вам в разработке сыворотки против вируса?
Est-ce que cela peut vous aider à développer l'antidote?
Леди, позвольте пожелать вам удачи в игре. Так как это очевидно, что в любви вам уже повезло!
Mesdames, bonne chance au jeu, parce qu'en amour, ce ne sera plus nécessaire.
А как вам это?
Et ça...
Но, как вам, мистер Джарра, это еще не конец истории, раз уж Вы стоите сейчас передо мной, живой и здоровый.
Ce n'est pas toute l'histoire, comme vous le savez, M. Jarrah, vu que vous êtes là, debout devant moi, bien vivant.
Я представлял только, как отдам вам вот это.
Sincèrement, je n'ai pensé qu'à vous remettre ça.
И сейчас я хочу вам рассказать, как я это сделал.
Laissez-moi vous expliquer.
Мистер Вонг, а как вам удается сохранять это место таким зеленым посреди пустыни?
M. Wong, comment gardez-vous cet endroit si vert dans le désert?
Усаживайтесь ближе, и слушайте, как я буду зачитывать вам самые захватывающие моменты времен "Индустриальной революции". Это сценарий руки самого уважаемого и любимого сценариста в своем поколении,
Regardez-moi lire les événements passionnants qui ont eu lieu durant la révolution industrielle écrits par le scénariste le plus estimé de sa génération,
Так вы считаете, это нормально - толковать библию как вам захочется?
Alors vous pensez pouvoir interpréter la bible comme vous voulez?
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам это нравится 56
как вам это удалось 83
как вам это понравится 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это удаётся 16
как вам это нравится 56
как вам это удалось 83
как вам это понравится 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149