Как вам сказать перевод на французский
345 параллельный перевод
Не знаю, как Вам сказать, но... Ну, а если найдется другая яма с грязью в штате Аризона, а мы застрянем в ней...
Je ne sais pas trop comment dire ça, mais si on s'enlise dans une autre flaque de boue en Arizona...
Где? Ну, как вам сказать? Ты можешь внятно объяснить, где эта могила?
Parlez, le temps presse.
- Что же вам помешало? - Я... Как... как вам сказать...
Mais j'étais...
Да, я получил вашу телеграмму. Как вам сказать, она сначала меня напугала.
En effet et je dois dire que j'ai été très surpris.
Но почему они не показываются? Как вам сказать?
Mais pourquoi ne se manifestent-ils pas plus souvent?
- Как вам сказать...
Eh bien...
Как вам сказать...
Comment vous dire...
- Ну, да даже не знаю, как Вам сказать.
Justement, j'ai lu dans les journaux du matin...
как вам сказать... { \ cHFFFFFF } Вы были с ней хорошо знакомы?
J'ai bien peur qu'il y ait eu un malencontreux... Vous la connaissiez bien?
Я не знаю, как вам сказать.
Je ne sais que vous dire.
Как вам сказать...
Comment vais-je mettre?
Джулиан... я не знаю, как вам сказать, но я не уверена...
Je ne sais pas comment vous le dire, mais je ne suis pas sûre que...
Позвольте мне сказать Вам кое-что, мадам... Как человек, у которого побывало немало секретарей. Не удивлюсь, если она хранила чековую книжку в сейфе.
À mon avis, ayant eu de nombreuses secrétaires, j'imagine qu'elle l'a mis dans le coffre-fort.
Как вам сказать...
- J'y crois, moi.
Перед тем, как уйти, хочу сказать, как я вам благодарен.
Et même je voudrais vous dire toute ma reconnaissance :
Как вам показалось? Это трудно сказать.
Difficile à dire.
Вам лучше сказать ему, что убивать меня до того, как вы получите сокола абсолютно не входит в ваши планы.
Dites-lui de ne pas me buter avant d'avoir le faucon.
Мы уговорили, именно уговорили мисс О'Шонесси сказать нам, куда она сказала Якоби отнести сокола. Мы уговорили ее позвонить вам в офис, и попытаться отвлечь вас до того как Якоби доберется до вас. Но, к нашему сожалению, ушло слишком много времени на уговоры мисс О'Шонесси.
On a "persuadé" Miss O'Shaughnessy de nous dire où Jacoby emportait le faucon et d'appeler votre bureau pour vous en faire sortir avant l'arrivée de Jacoby, mais hélas... ça nous a pris trop de temps.
Но перед тем как вы начнёте, я хочу сказать вам одну вещь. - Я не выжил из ума.
Avant que vous ne commenciez, je précise : ma décision est prise.
Если бы я только могла сказать вам, как она выглядит.
J'aimerais vous la décrire.
Как я мог сказать, что мы женаты? А позже... Я не сказал вам об этом позже, потому что всплыло много новых подробностей, которые заставили меня волноваться.
Ensuite, je ne vous ai rien dit parce qu'il s'est passé tant de choses.
Я хотел сказать, что хоть песня и хороша, как я вам и говорил, отец, для нас она слишком хороша.
Ce que je voulais dire, bien que ce soit superbe... c'est comme je te l'avais dit. C'est trop bien pour nous.
Я хочу сказать вам, что причиной моего успеха, как сержанта,.. .. в основном, является моё оконченное обучение в компании "Корнбелт Лоан энд Траст".
Mes succès en tant que sergent, je les dois à mon expérience au sein de la Cornbelt Loan Trust Company.
Прекрасно ; я как раз собирался вам это сказать.
Parfaitement, j'allais vous le dire.
Миссис Молин, я как раз собиралась сказать вам что мистер Латимер ушел до конца для.
Mme Moline, j'allais venir vous dire que M. Latimer est parti.
Как звёзды могли всё это вам сказать?
Comment les étoiles vous ont-elles dit ça?
- Яд? У нас нет другого выхода, кроме как сказать вам это...
Nous devions vous en informer.
- Надеемся, вы простите нас за беспокойство, месьё кюре мы пришли как делегация, так сказать эти дамы и я пришли к вам с одной просьбой.
En vous demandant de bien vouloir nous excuser, nous venons, comme qui dirait, en délégation, ces dames et moi, vous présenter une requête.
Мне хочется сказать вам как рады мы вашим приёмом "Танцующего рыцаря", нашей первой музыкальной картины.
de l'accueil que vous faisez... à notre premier film musical.
Знаете если честно, я как раз именно это и собирался вам сказать.
En fait, je voulais vous dire tout ça, mais de façon sincère.
- Как вам ещё сказать?
- Il faut que je vous le répète?
Я не могу вам сказать как много я пережил за зто время.
Je ne puis vous dire tout ce qui s'est passé en moi les derniers temps.
Как я могу сказать все, что думаю, не изменяя своим убеждениям, неинтересных вам?
Comment dire tout ce à quoi j'ai pensé, sans me perdre, sans t'ennuyer?
- Как хотите. Позвольте только сказать вам, что вы сильно рискуете.
Comme vous voudrez, mais laissez-moi vous dire que vous prenez là un bien gros risque.
Почему бы вам не сказать мне, чего бы вам хотелось, а потом... -... после того, как вы скажете мне, чего хотите- -
Dis-moi ce que tu veux, et quand je le saurai...
Вам есть, что сказать, перед тем, как я приступлю к вынесению приговора?
Avez-vous quelque chose à dire avant que j'annonce mon verdict?
Перед тем, как я скажу где я, шериф, я хочу сказать вам одну вещь.
J'ai quelque chose à vous dire d'abord.
И как преследователь, позвольте вам сказать, что вы самый лучший из всех, кого мне доводилось преследовать.
En tant que poursuivant, tu es le meilleur que j'ai jamais poursuivi.
Как это желание спасти их от забвения может осуществиться, я не могу вам сказать, но я создам для них ритуал.
Comment cette volonté de refuser l'oubli a surgi en moi, je l'ignore, mais je leur ai inventé un rituel.
Я хочу сказать, м-р Моутс... что немногим выпадает такое счастье, как вам.
Peu d'hommes ont votre chance.
- Капитан, как скоро вы сможете приземлиться? - Не могу Вам сказать.
- Commandant, quand pourrez-vous atterrir?
Да, но не могли бы вам нам сказать, как туда добраться?
C'est dans quelle direction?
Я только хотел сказать вам, сэр, как мы рады быть здесь.
Je tiens à vous dire à quel point je suis heureux d'être ici.
Как вам сказать.
Comment dire?
- Я не знаю, как вам этo сказать.
- Je ne sais pas comment vous dire ça.
Можете решать как хотите, но я хочу сказать вам, что "нет" будет расцениваться мною,... как объявление войны.
A vous de décider. Je me bornerai â faire remarquer qu'un Non vaudrait une déclaration de guerre.
Я не знаю, как бы это вам помягче сказать, мистер Бэббит...
Je ne connais pas de manière douce de vous dire ça, Mr Babbitt...
Как человек, я мог сказать вам спасибо.
Humain, je ne pouvais vous remercier.
Я хочу сказать вам, как психиатр.
Je vous parle en tant que psychiatre.
Так как вы всё равно умрёте, я могу вам сказать?
Puisque vous allez tous mourir, autant vous le dire.
Я как раз хотела вам сказать, что у кузена Юбера оказался перстень Смелого, не знаю, каким образом, и он хочет лично вам его возвратить.
Jacquart! Cousin Hubert a récupéré la bague du Hardi. Il vous la rapporte.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам известно 276
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам известно 276
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам тяжело 24
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать вам 46
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145
сказать тебе 104
сказать мне 63
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать им 88
сказать мне что 67
сказать что 145