Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как вам удалось

Как вам удалось перевод на французский

292 параллельный перевод
Как вам удалось угадать, парниша?
Comment avez-vous deviné?
Как вам удалось так быстро выпроводить вдову?
Ça a été avec la veuve?
Как вам удалось? Колдовство?
- Vous usez de magie?
Можно узнать, как вам удалось сервировать такой стол, капитан?
Puis-je savoir comment vous pouvez avoir une telle table, Capitaine?
Мистер Грир... как Вам удалось жениться на такой красивой женщине?
M. Greer, comment avez-vous fait pour épouser une aussi jolie femme?
Как вам удалось проделать такой путь?
Comment êtes-vous arrivés ici?
– Как Вам удалось?
- Comment avez-vous fait?
- Как Вам удалось спастись?
Vous avez fui comment?
И как вам удалось затаить его перед учебниками истории.
Et le fait qu'il n'en soit pas fait mention.
- Всех мужчин, женщин и детей. - Как вам удалось спастись?
- Comment y avez-vous réchappé?
Не понимаю, как вам удалось его подкупить.
Cet homme était incapable de renier ses principes.
Как вам удалось поймать эту маленькую птичку?
Comment se fait-ce que vous ayez capturé ce pigeon?
Вы просто счастливчики. Как вам удалось заманить Паркера в ловушку?
Une ressemblance ahurissante.Vous y ressemblez étonnamment, je jurerais...
Расскажите, как вам удалось заставить их бежать?
- Comment v ous êtes-v ous défendue? - Avec une épingle à chapeau!
- Извините, пан коллега, но как вам удалось добиться таких результатов?
Excusez-moi, cher collègue, mais comment avez-vous réussi à obtenir d'aussi époustouflants résultats?
Как вам удалось вырастить такое животное?
Comment as-tu soulevé cet animal?
И как вам удалось выследить меня?
Comment m'avez-vous retrouvé?
Если Вы говорите, что были прямо над ним... как Вам удалось его рассмотреть?
Si vous étiez directement au-dessus de lui vous ne pouviez plus rien voir?
Как Вам удалось провести эту махину через таможню?
Ce feu a franchi la douane?
Как вам удалось найти бывшего КГБ-ЦРУ-консультанта?
Comment vous avez trouvé un consultant de l'ex-KGB?
- Как вам удалось провернуть такое?
Comment vous y êtes-vous pris?
¬ ы так и не рассказали, как вам удалось сбежать от нападавшего.
Nous ne savons toujours pas comment vous vous êtes enfuie.
Конечно, мистер Типтон. Как Вам удалось уложиться в 5 минут, чтобы приготовить мамалыгу в то время как всему остальному миру для этого требуется 20 минут?
Alors, M. Tipton, pourquoi cuisez-vous votre gruau en 5 minutes, alors que tous les gruaux du monde cuisent en 20 minutes?
Как вам удалось?
Comment vous avez fait?
Как вам удалось разобраться в этом?
Qu'est-ce qui vous a mis la puce à l'oreille?
Как вам удалось сбежать?
- Comment leur avez-vous échappé?
Скажите, Элиот, мне все никак не дают покоя ваши спутники- - то, как вам удалось проникнуть в самые отдаленные уголки мира.
Dites-moi, Elliot, je m'interrogeais sur vos satellites- - La position que vous vous êtes taillée sur la scène mondiale.
Я даже вообразить себе не мог как вы об этом узнали и уж тем более, как вам удалось пройти через ворота.
Je n'arrivais pas à comprendre comment tu... comment tu avais eu vent de tout ça, et encore moins... comment tu avais pu entrer.
Как вам удалось приучить его к туалету?
Incroyable. Comment on apprend ça à un chat?
Как вам удалось уйти?
Tu es blessé. Comment tu t'es échappée.
Как вам удалось заставить этих работников проголосовать?
Et ces ouvriers, tout à l'heure? Ils n'étaient pas faciles.
Как вам это удалось?
Comment faites-vous?
Как же вам удалось спастись?
- Tu t'es enfui?
Как вам это удалось?
Comment avez-vous fait?
О миссис Лэмперт! Как бы я хотел, чтобы вам удалось их в этом убедить.
Oh, Mme Lampert, je souhaiterais que vous puissiez les en convaincre...
- Как же вам это удалось?
- Comment vous avez fait?
Как вам так быстро удалось построить вторую?
C'est la même. Vous avez été inconscient pendant 48 heures.
Я восхищаюсь тем, как вам это удалось.
J'apprécie.
Скажите нам, как вам это удалось.
Dis-nous comment, je t'en prie!
Но как вам удалось обогнать нас?
Et comment avez-vous réussi à nous devancer?
И как это вам удалось его увидеть, Мартино?
Mais comment avez-vous fait pour l'apercevoir, Martinaud?
Оливер, возможно, вам эта картина по душе, но я хотел бы знать, как им удалось сбежать из зоопарка?
Si revigorant que soit ce spectacle peut-être pourriez-vous me fournir quelques explications?
Как вам это удалось?
Comment vous avez fait?
Многих интересует,... как вам,... Маргарет Доннер, удалось выстрелить таким... шедевром с первого раза?
Co { y : i } mment avez-vo { y : i } us pu, Margaret Do { y : i } nner, pro { y : i } duire une telle merveille dès vo { y : i } tre premier essai?
Как это вам, Филипп Филиппович, удалось подманить такого нервного пса?
Comment avez-vous réussi à l'amadouer?
Я не собираюсь бегать по городу как сумасшедший, доводя до ума то, что вам не удалось завершить.
Je ne vais pas courir dans tout les coins pour régler des choses que vous auriez du régler il ya des années.
Мне бы очень хотелось знать, как вам это удалось, посол?
J'aimerais vraiment savoir comment vous vous y êtes pris.
Немногим удалось оставить за своей спиной такое количество оборотов вокруг солнца, как вам.
Peu de gens ont le privilège de tourner autour du soleil autant de fois que vous.
Как вам это удалось?
Comment y êtes-vous arrivé?
- Как же вам удалось улизнуть?
- Vous leur avez échappé?
Когда вы узнали, как Лектер убивает... стиль убийств, так сказать... удалось ли вам восстановить его фантазии?
Dites-moi, quand vous avez vu les meurtres de Lecter, leur style, pour ainsi dire, avez-vous pu reconstituer ses fantasmes?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]