Как вам известно перевод на французский
327 параллельный перевод
- Как вам известно, я представляю компанию ссуд и займов Никербокера.
- Comme vous le savez, je représente... la Knickerbocker Savings and Loan Company.
Как вам известно, я здесь уже 45 лет.
Comme vous le savez, cela fait 45 ans que je suis ici.
Моя мать там живет, как вам известно.
Maman a une maison là-bas.
Как вам известно, нам нужен опытный специалист, чтобы навести порядок в нашей организации.
Nous avons besoin d'un spécialiste exercé pour remettre de l'ordre dans l'organisation.
Как вам известно, президент Соединённых Штатов пригласил его в Вашингтон, где его блестящие таланты будут поставлены на службу Министерства Обороны.
Comme vous le savez, le Président des Etats-Unis... lui a demandé rejoindre Washington, où ses talents brillants seront utiles... au sein du Ministère de la Défense.
Однако, как вам известно, во всём виноват Эдвард Л. Маккивер.
Cependant, comme nous le savons, c'est la responsanilité de Mr. Edward L. McKeever.
- Но, как вам известно, синьор мэр хочет забрать в муниципальное ведение нашу воду в Помичаро.
Malheureusement, le maire entend remettre à la ville les canaux de Pomiciaro.
– Как Вам известно.
- Comme vous le savez.
Мечи опасны, как вам известно.
Les épées sont dangereuses, vous savez.
Как вам известно, падение температуры мозга - наиболее точный метод определения времени смерти.
Le refroidissement du cerveau permet le mieux de situer l'heure de la mort.
А болезнь эта, как вам известно, наследственная. Надо предотвратить этот брак.
" Cette maladie étant héréditaire, vous devez empêcher cette union.
Думают, что США должны поддержать восставших, а не диктатуру, что было, как вам известно, и в нашей истории.
Les États-Unis devraient soutenir les rebelles, et non la dictature comme c'est, vous le savez, notre tradition.
Ну, как вам известно, я чрезвычайно боюсь щекотки. Так что были трудные моменты.
Vous savez que je suis très chatouilleuse donc ça a été difficile.
ШИГЕТО НАКАХАРА Как вам известно, в военную продукцию хотят вложить 50 миллионов йен разбросанных в этом городе.
Nakahara Shigehito Les marchandises d'une valeur de 50 milliards cachées par la marine pendant la guerre...
К тому же, высочайшего ответа, как вам известно, еще...
Et puis, la réponse du tsar, comme vous le savez, est encore...
Очевидно, тепловая защита отделилась от командного модуля, а, как вам известно, только она защищает модуль от перегрева при вхождении в атмосферу.
La paroi isolante s'est détachée du module de commande, comme vous le savez tous, cette paroi isolante est la seule chose qui protège le module des hautes températures quand il entre dans l'atmosphère.
Как вам известно, 22 июня... фашистская Германия напала на Советский Союз.
... Le 22 juin... L'allemagne fasciste a attaqué l'Union soviétique.
Как вам известно, я не придерживаюсь традиционной религии.
Je ne crois pas en une religion organisée.
Как вам известно, комендант Явы был пленён в марте. - Вы знаете, капитан...
Le commandant de Java a été capturé en mars.
Как вам известно, я говорю более чем на шести миллионах...
Je maîtrise six millions de formes de...
Как вам известно, мистер Гекко особо интересуется "Teldar Paper".
Comment va, mon beau?
Сегодня утром, как вам известно, тело мисс Лоры Палмер...
Ce matin, comme vous le savez, le corps de Laura Palmer...
Теперь, Лиланд, как вам известно, я возьму с вас подписку о невыезде и сообщении о своём местопребывании шерифу на регулярной основе.
Vous savez que vous devrez rester en ville et informer le shérif de vos mouvements de façon régulière.
Как вам известно, солнечные свет представляет для нас проблему.
Vous le savez, la lumière solaire pose de gros problèmes à notre ethnie.
Как вам известно, Дэйв, в пятницу был убит президент Кеннеди.
Dave, le Président a été assassiné vendredi.
Как вам известно, мы прослушиваем ваш телефон на случай, если она позвонит.
Comme convenu, vous êtes sur écoute, au cas où elle appellerait.
Как вам известно, этот рисунок появился у меня на затылке во время моего опыта столкновения с... разумеется, я понятия не имею, как он туда попал.
Comme vous le savez, les marques sur ma nuque sont apparues lors du contact avec... Bien sûr, on ne sait pas comment c'est arrivé là.
Население этой страны, как вам известно,..
Maintenant, les habitants de ce pays
Сегодня особенный вечер, поскольку, как вам известно, мы входим в новую фазу - реальные программы.
Bonsoir, tout le monde. C'est une soirée spéciale, comme vous le savez. La chaîne entre dans une nouvelle phase :
так значить они из одной школы... ну что ж, господа, похоже, что мы нашли наше новое секретное оружие в лице Кена Мастерса прекрасный выбор как вам известно, наш хозяин, Эд Пресмен, может выиграть следующие президентские выборы
Et ils ont étudié les arts martiaux dans la même école... Je crois que nous avons trouvé notre nouvelle arme secrète du projet P, en la personne du combattant Ken Master. Excellent choix.
- И ваш брат как думает. А как вам известно, он никогда не ошибается.
votre frère le pense aussi, et comme vous le savez, il n'a jamais tort.
"Хотя мы никогда не виделись, нас связывают узы родства - " как Вам несомненно известно - у нас общая бабушка Аннета Гаансеван.
Nous ne nous connaissons pas, bien que parents par notre grand-mère Annetje Gaansevant.
Вам известно, что у Питера есть все ваши пластинки... и что он спрятал их в шкаф как только вы приехали?
Peter possède tous vos disques. Il les a cachés à votre arrivée.
О том, как вы хороши и какая вас ждет замечательная партия. Вам известно об этом?
La salle entière parle de vous!
Я просто хочу знать, как много вам известно о наших делах и, конечно, как вы узнали эту информацию.
Vous serez rétribué.
Скажите, вам известно, что насильственная стерилизация не была изобретена национал-социалистами, но разрабатывалась на протяжении многих лет как оружие борьбы с преступниками и умственно отсталыми?
Vous êtes au courant que ce procédé n'a pas été inventé par les nazis, mais qu'il était prôné depuis des années à destination des malades mentaux et des criminels?
Но как вам должно быть известно, у меня сегодня вечером прием.
Mais comme vous le savez, je donne une grande réception, ce soir.
Как вам хорошо известно, главной нашей целью является исследование магмы.
Vous savez tous que nous voulons atteindre le magma.
Как только станет что-нибудь известно, мы вам сообщим.
Nous vous tiendrons au courant.
Как вам известно, победа должна была достаться команде Купера. Но этому помешало несоблюдение ими некоторых формальностей.
Ce n'est donc pas eux qui ont remis les trophées aux vainqueurs... qui ne sont pas les vrais vainqueurs... puisque vous savez que Maquinen et les autres coureurs sur Cooper... auraient dû normalement triompher.
Просто скажите, как много вам известно?
- Que savez-vous?
Как вам стало известно об этой сети?
Comment l'avez-vous appris?
Все вы меня знаете, и вам известно, как я зарабатываю на хлеб.
Vous me connaissez tous. Vous savez comment je gagne ma vie.
Перестаньте, Холлис, вам известно, как сильно президента интересует эта программа.
Voyons, vous savez qu'il porte un grand intérêt à ce programme.
Как Вам, безусловно, известно, развитие отдаленных регионов Западного Спирального рукава Галактики требует строительства гиперпространственного скоростного пути через Вашу звездную систему, и, к сожалению, Ваша планета — одна из запланнированных к сносу.
Comme vous le savez sans doute, les plans de développement de la bordure externe de la galaxie demandent qu'une déviation soit tracée à travers votre système solaire, et, malheuresement, votre planète est l'une de celles dont la destruction est planifiée.
До того как Совет Федерации вынесет резолюцию, вам всем приказано не обсуждать ни с кем то что вам известно о Генезисе.
Jusqu'à ce qu'elle ait pris fin... vous ne devez parler à personne... de ce que vous savez de Génésis.
И что она приняла его предложение, но не успела она вам сообщить об этом,.. как случилось что-то, что вам известно, она не уточнила что.
Et elle avait accepté mais avant qu'elle puisse vous le dire, quelque chose - elle n'a pas dit quelle mais dit que vous sauriez - arrivé.
Как вам должно быть известно, я имитировал прическу баджорца, который был приставлен ко мне.
Si vous tenez vraiment à le savoir, j'ai imité la coupe du Bajoran auquel on m'avait assigné.
Как Вам известно, Хад не оставил завещания и у него нет семьи.
Hud n'avait pas de famille.
Как вам всем известно, у нас здесь возникла небольшая проблема.
Comme vous le savez, on a un petit problème.
Как Вам хорошо известно, г. Хаторн, я держу свиней всю жизнь.
Comme vous le savez, M. Hathorne... j'ai élevé des porcs toute ma vie.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам повезло 30
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам нравится 37
как вам это понравится 16
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120