Как вам повезло перевод на французский
70 параллельный перевод
Как вам повезло, со всеми этими полицейскими, сующими носы по всей улице...
Vous avez de la chance, avec tous ces policiers qui rôdent.
Как вам повезло, доктор!
Veinarde.
Но разве вы не понимаете, как вам повезло?
Mais tu ne mesures pas ta chance?
Вы понятия не имеете, как вам повезло. Я понимаю!
Vous n'avez pas idée comme c'est important.
Вы сами, ребята, не понимаете, как вам повезло друг с другом.
Vous avez une sacrée chance de vous avoir les uns les autres.
- Вы хоть представляете, как вам повезло,
Ça va?
Ух ты... Как вам повезло.
Vous êtes une chanceuse.
Вы даже не представляете, как вам повезло.
Plus que vous ne le pensez.
Как вам повезло, что вы встретили меня.
Quelle chance de m'avoir rencontré.
Знаете, я собирался прийти сюда и сказать вам длинную сентиментальную речь о том, как вам повезло, что у вас есть Патрис о том, какой он замечательный ребёнок, и собирался рассказать вам о женщине, которую я вчера оперировал.
Vous savez, j'allais venir ici et vous faire une grand discours sentimental à propos de la chance que vous avez d'avoir Patrice comme fils, à quel point c'est un chouette gamin, et j'allais vous parler d'une femme que j'ai opéré hier
Как Вам повезло,
Ça court pas les rues,
Понимаете, как вам повезло?
Vous réalisez comme vous êtes chanceux?
Вы понимаете, как вам повезло?
Vous avez une chance folle.
Но вы не представляете, как вам повезло, потому что "СПД" выступят на нашей хэллоуниской вечеринке.
Vous avez de la chance. TÀLA chantera pendant notre fête d'Halloween.
Как вам повезло, что она была с ним прямо перед тем, как вы его застрелили?
Ca t'aide si je te dis que c'est la dernière personne à l'avoir vue avant que tu le tues?
Видите, как вам повезло, девушка.
Tu ignores la chance que tu as.
Я говорю вам об этом. в такой знаменательный день, чтобы вы не забывали, как вам повезло.
C'est pourquoi je vous le rappelle... En ce jour bien particulier... Notre existence est une chance.
Мистер Болд... вы никогда не думали, как вам повезло?
Mr Bold... vous êtes-vous rendu compte à quel point vous avez de la chance?
Но вы американцы - вы когда - нибудь думали как вам повезло родиться здесь, а не в месте где страх смерти, является частью повседневной жизни?
Mais vous, les américains - - Est-ce qu'il vous arrive de penser à la chance que vous avez d'être né ici et pas là où la peur de la mort est une part de la vie quotidienne?
Вам повезло работать у такого замечательного человека, как мистер Мерлин.
Quelle chance d'avoir un employeur comme M. Merlin.
Кажется, вам не так повезло, как вы думали.
On dirait que tu aurais pu mieux t'en tirer.
Вам повезло, что мы на пороге крупной военной операции в истории и мне ничего другого не остается... кроме как оставить вас в живых.
Nous sommes heureusement à la veille d'une grande opération de guerre. Vous ne me laissez pas d'autre choix que d'épargner vos vies.
- Как вы посмели! - Вам повезло, что вы нашли лекарство и никто из заразившихся ничего не помнит.
- Remerciez l'antidote... et l'amnésie des malades.
Ты такой же, как и я, мой друг Ты брюзга, тебе понравилось замерзшее озеро, а если бы вам тогда не повезло и поезд оказался бы подо льдом А ты знаешь куда идет этот поезд, ничего у вас не выйдет, не выйдет
Toi, tu es comme moi, mon ami. Un ronchon! Ils sont tous ronchons.
Вам повезло. Мои актёрские курсы как раз стоят ровно тысячу сто долларов.
Je charge justement 1100 $ pour mes cours.
Вам сильно повезло что я пришел ковер класть Никто не умеет как я
Ce n'est pas un peu irrégulier?
- Вы, мальчики, понятия не имеете, как вам повезло.
Vous ignorez la chance que vous avez.
Так, Хьюго, скажите нам что Вы еще сделали, с тех пор, как Вам настолько повезло?
Alors, Hugo, qu'avez-vous fait depuis que vous avez eu tant de chances?
Не представляешь, как вам обоим повезло.
Vous ne savez pas combien vous avez de la chance d'être ensemble.
Вам повезло. Вы понятие не имеете, как.
Vous ne pouvez pas savoir.
Леди, позвольте пожелать вам удачи в игре. Так как это очевидно, что в любви вам уже повезло!
Mesdames, bonne chance au jeu, parce qu'en amour, ce ne sera plus nécessaire.
Как же Вам повезло-то!
Vous avez bien de la chance.
Неважно, как называется. Вам, ребята, повезло, что я с вами.
Qu'importe le nom, vous avez la chance de m'avoir.
Великая Гардулла говорит, что вам повезло, что с вами столь мудрый джедай, как Кеноби, иначе, вам бы не позволили уйти отсюда живым.
La toute puissante Gardulla dit que vous êtes chanceux d'être accompagné d'un Jedi aussi sage que Kenobi, ou vous pourriez ne pas sortir d'ici vivant.
Прошлым вечером у Вас случился небольшой сердечный приступ. Кстати, Вам повезло что это произошло. Так как на рентгене Вашей груди мы обнаружили обширную мио-кардиальную недостаточность.
Le cœur a subi un léger trauma et vous avez eu de la chance parce qu'à la radio, on a trouvé une importante défécation myocardique.
Нет. Вам просто повезло, учитывая, как мало усилий вы прилагали.
Non, vous avez fait le strict minimum et avez eu de la chance.
Представьте, как бы вам не повезло, будь вы игроком "Янкиз", которые не любят шампанское.
Imaginez le supplice pour un Yankee qui n'aimerait pas le champagne.
Вам, ребята, повезло, что у среди вас есть хоть один реалист, который говорит как всё обстоит на самом деле.
Vous avez de la chance que le groupe compte une personne réaliste.
Ну, вам повезло, что вы не закончили, как Эмбер.
Estimez vous heureux de pas avoir fini comme Amber.
Вам повезло, что у вас есть такой механик как я, берите "Джульетту".
On rentre. Vous êtes des as du volant, comme moi, prenez donc Julietta.
Вам повезло, потому как перед вами королева шоппинга.
Eh bien, vous avez de la chance, car vous parlez à la reine du centre commercial.
Как же вам повезло!
Comme vous avez de la chance.
Я подумала о том, как повезло Вам быть с кем-то, кого Вы любите.
Je me disais combien vous êtes chanceuse d'être avec quelqu'un que vous aimez.
Вам повезло, потому что вчера вечером я как раз взвесилась.
Ho, tu as de la chance, je me suis pesé hier soir.
Вам повезло, ведь я как раз работаю страшилой.
Vous avez de la chance, je suis moi-même une terreur.
Должен ли я вам, ребята, напоминать, как нам повезло, что мы вообще попали на региональные?
Je dois vous rappeler la chance qu'on a?
Как же вам повезло в детстве!
Hé bien, vous étiez un petit garçon bien chanceux!
На самом деле, мы 3 года пытались зачать ребенка, но нам не повезло так, как вам или мисс Хеммингс.
La vérité c'est que nous essayions depuis 3 ans mais... Nous n'étions pas chanceux comme vous ou Ms Hemmings
Как же мне повезло, что вы выбрали меня для помощи вам, да?
Je suppose que j'ai de la chance que vous m'ayez choisie pour vous aider, hein?
Вам очень повезло, что за вами присматривает такой, как он, мэм.
Tu es vraiment chanceuse d'avoir quelqu'un comme lui qui veille sur toi.
Она не такая, как все, вам с ней повезло.
Elle est spéciale. Tu as de la chance.
как вам это удается 17
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам это удаётся 16
как вам удобно 16
как вам спалось 16
как вам 340
как вам кажется 136
как вам угодно 149
как вам это нравится 56
как вам такая идея 17
как вампир 18
как вам будет угодно 84
как вам известно 276
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам это понравится 16
как вам нравится 37
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам известно 276
как вам это удалось 83
как вам такое 69
как вам удалось 24
как вам сказать 69
как вам это понравится 16
как вам нравится 37
как вам помочь 23
как вам не стыдно 120
как вам тяжело 24
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам повезло 739
повезло 862
повезло тебе 222
повезло мне 50
повезло вам 52
повезло ей 26
повезло ему 34
как вам хорошо известно 18
как вам это 204
вам повезло 739
повезло 862
повезло тебе 222
повезло мне 50
повезло вам 52
повезло ей 26
повезло ему 34