Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как мы поженились

Как мы поженились перевод на французский

95 параллельный перевод
Боже, твой отец мечтал об этом моменте с тех пор, как мы поженились.
Ton père rêve de ce moment depuis notre mariage.
Вскоре после того, как мы поженились, Виктор вернулся в Чехословакию.
Peu après notre mariage, Victor alla en Tchécoslovaquie.
Это самый счастливый день с тех пор, как мы поженились. Я сказала, что это глупо с моей стороны - понять это только теперь. Я рыдала и извинялась.
Je lui ai demandé pardon de n'avoir pas compris, et j'ai éclaté en sanglots.
И она готовит её раз в неделю с тех пор, как мы поженились!
Elle en fait une fois par semaine.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
Du jour où nous nous sommes devenus mari et femme.
Твой отец подарил мне это перед тем как мы поженились.
Votre père me l'a donné avant notre mariage.
Я бы изменил всё. Даже то, как мы поженились.
Même le mariage.
С тех пор как мы поженились, у меня не было на это времени.
Depuis mon mariage, je vole plus. Je serai plus jamais pilote.
После того, как мы поженились, он стал невыносимым.
Après notre mariage, il est devenu invivable.
Вы знаете, до того, как мы поженились Эмили часто приходила и помогала мне убирать мою комнату.
Avant mon mariage... Emily venait m'aider à nettoyer mon appartement.
Я его предупреждала до того, как мы поженились, у нас был уговор.
Je l'avais prévenu avant qu'on se marie. Il connaissait le deal.
До того как Джозеф родился, как мы поженились?
Avant la naissance de joseph, avant notre mariage?
Я хочу, чтобы ты стал тем мужчиной, которого я знала... до того как мы поженились.
Je voudrais que tu redeviennes celui que j'ai connu avant notre mariage.
Это было до того, как мы поженились.
C'était juste avant que l'on se marie.
Для примера, возьми Валентину. До того, как мы поженились, она была чудной девушкой.
Valentine était géniale, avant qu'on se marie :
Это было до того, как мы поженились. Простите, а какое, чёрт возьми, отношение имеет роман на стороне к тому, чтобы быть хорошим родителем?
Ma cliente avait l'impression que Melle Peterson avait accepté... de régler ce problème entre elles, après que le conflit entre Melle Marcus et Mr Novotny soit réglé.
Ты знала об этом до того, как мы поженились?
Est-ce que tu le savais avant qu'on se marie?
Перед тем как мы поженились, я спросил по поводу добрачного соглашения, и она сожгла все мои вещи.
Avant qu'on se marie, je voulais faire un contrat prénuptial, alors, elle a brûlé toutes mes affaires.
Ванесса грезила ребенком, с самого первого дня как мы поженились.
Vanessa voulait un enfant depuis qu'on s'est mariés
И это будет первая машина, которая была у нас с тех пор, как мы поженились.
Et ça sera la voiture qu'on a eue quand on était jeunes mariés.
Он это часто делает с тех пор, как мы поженились.
Il y jouait aussi beaucoup au début de notre mariage.
Фил поправился после того, как мы поженились, и у нас начались проблемы в постели.
Phil a grossi après notre mariage, ça a entraîné des problèmes dans notre intimité.
Я познакомилась с Люком в колледже, и я знаю, как он жил до того, как мы поженились.
J'ai rencontré Luke en fac, et je sais comment il vivait avant qu'on se marie.
Я была молода, влюблена, и все его хиты отгремели еще до того, как мы поженились.
J'étais jeune et amoureuse, et son succès est survenu avant notre mariage.
Это наша первая ночь в разных кроватях с тех пор, как мы поженились.
C'est notre première nuit séparés depuis notre mariage.
Я переехала сюда, после того как мы поженились.
J'y suis arrivée après notre mariage.
Послушай, если взглянуть правде в глаза, надо признать, что мы никогда не были счастливы с тех пор, как поженились.
Ecoute, si nous abordions les choses sincèrement, Reconnaissons que nous n'avons jamais été heureux depuis que nous sommes mariés.
Потому, что в эту пятницу будет 5 лет, как мы с Лорейн поженились.
ça va faire cinq ans qu'on est mariés.
Да, как раз перед тем, как мы с Мардж поженились. Мы с ребятами выбрались в лагерь Фоулер, на реке, а Ирен тогда встречалась с Гарри Беллом.
Ouais, c'était juste avant notre mariage, Marge et moi nous allions à Fowler'camp vers la rivière et Irène avait rendez vous avec Harry Bell.
Я к ней не притрагивался с тех пор как мы поженились
Depuis le mariage.
Мы поженились сразу после того, как закончилась война.
On s'est mariés juste après la guerre.
Мы перестали понимать друг друга вскоре после того как поженились
On s'est perdus juste après avoir divorcé.
- И всё же... - Я знаю Кэтрин с трёхлетнего возраста. Мы были как брат и сестра, прежде, чем поженились.
On se connaissait depuis longtemps avant dêtre mariés.
Я знала что ты душевнобольной прежде, чем мы поженились... но думала, что как профессионал, я смогу тебе помочь.
Je te savais malade mental mais je me croyais assez qualifiée professionnellement pour t'aider.
Не думаю, как бы это было, если бы мы, поженились, переехали в отличный дом в Хайдейле, завели пару детей, и телевизор с пролоджиком.
Je pense pas à ce que ça aurait pu être de se marier, habiter dans une jolie maison à Highgate, avoir des enfants et une télé avec le son surround.
Как тогда, когда мы с тобой поженились.
Comme quand on s'est mariés.
Мы поженились, Нед, всё как полагается.
George le boulanger. - On était mariés.
Вы же знаете, как мы с капитаном хотим, чтобы вы с ней поженились.
Vous savez combien le Capitaine Lennox et moi aimerions que vous soyez ensemble.
Когда мы с Томом только поженились, все как-то произошло экспромтом на дикой поездке Мистера Тодза.
Quand on s'est marié avec Tom, on s'est un peu lâché sur le manège de M. Toad.
Тед, всю свою оставшуюся жизнь мы будем тебе рассказывать удивительную историю о том, как мы поехали в Атлантик-сити и поженились.
Ted, pour le reste de notre vie, on va raconter l'incroyable histoire de comment on est allés à Atlantic City et qu'on s'est mariés.
Слушай, как только мы поженились, ее словно подменили.
Des qu'on s'est mariés, elle a totalement changé.
Как только мы поженились, тебя будто подменили, ты стал чокнутым на всю голову.
C'est comme si des qu'on s'est mariés, quelque chose a changé en toi, et tu es devenu bizarre.
Мы с Джой были знакомы совсем недолго до того, как мы с ней поженились.
Ça en étonnera plus d'un d'apprendre que... on s'est connus peu de temps avant de se jeter à l'eau.
Перед тем как Лайла и я поженились, Мы обычно долго разговаривали по ночам. О том сколько детей у нас будет.
Avant que je me marie avec Lila, on parlait du nombre d'enfants qu'on aurait.
- Будь по-твоему... Я расскажу тебе правду о том, как мы с мамой поженились
"de fonder une famille, et c'est comme ça qu'on t'a faite." D'accord. Je te raconterai la vraie histoire de quand j'ai connu ta mère.
Как я, которая хочет, чтобы вы с Бейзом поженились и... мы втроем были счастливой семьей на веки вечные.
Comme l'espoir que j'avais... que toi et Baze pourriez vous marier et que tous les trois on vivrait ensemble pour toujours.
Я усыновила Уокера сразу, как мы с Дональдом поженились.
J'ai adopté Walker après notre mariage.
- Это началось после того, как мы с Келли поженились в прошлом году.
Après notre mariage l'an dernier.
Мы записали ее примерно два года назад, прямо перед тем как поженились.
On a filmé ça il y a deux ans, juste avant qu'on se marie.
Я хотела, чтобы все было, как тогда, когда мы только поженились.
Je voulais revoir l'homme que j'ai épousé.
После того, как моя семья его приняла, мы поженились.
Nous nous sommes mariés et ma famille l'a adopté.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]