Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как мы с тобой

Как мы с тобой перевод на французский

684 параллельный перевод
Как раз перед тем, как мы с тобой должны были уехать из Парижа.
Le jour où nous devions quitter Paris.
Скажи, а как мы с тобой познакомились? Ты о чем?
Comment on s'est rencontrés?
Он такой же, как мы с тобой!
Même pauvres ce sont des hommes comme nous... regarde-le!
Как мы с тобой постарели!
Comme nous avons tous vieilli!
Тут сказано, что раньше он был такого же роста, как мы с тобой.
Il était grand comme toi ou moi.
Можешь сесть в тени и подождать, если сможешь после того как мы с тобой разберёмся.
Tu pourras t'asseoir à l'ombre et l'attendre une fois qu'on se sera expliqués.
Как мы с тобой оказались в таком дерьме?
Comment on a fait pour être aussi menteurs?
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Pour les gens comme vous et moi, qui ont perdu leur patrie, la vie peut parfois donner cette impression.
С того времени, как мы с тобой расстались.
A notre rupture.
Как мы с тобой.
Comme nous.
Ты помнишь, как мы с тобой молились, Форрест?
Tu te rappelles la fois où on a prié, Forrest?
Мы выглядим с тобой как женатая пара.
On a tout l'air... d'un couple de jeunes mariés.
Мы с тобой больше не друзья, как прежде, ясно?
Notre amitié va s'achever brutalement.
А пока мы раскинем мозгами, как с тобой поступить.
Quand nous rentrerons son excellence aura un malheureux accident
Я просто хотела сказать, как тихо в этом доме. Здесь только мы с тобой и никого больше.
Je voulais te faire remarquer à quel point la maison est tranquille.
Ты знаешь, будут еще у нас с тобой большие приключения, как мы привыкли.
On retrouvera notre belle vie d'autrefois.
Мы с тобой друзья еще с тех пор как охраняли поля.
Nous sommes amis depuis l'enfance.
Подумай о нас с тобой... Как только мы избавимся от твоего муженька...
Pense à nous ensemble... une fois qu'on sera débarassés de ton mari.
После того, как твой злой друг Вандамм улетит сегодня, мы с тобой встретимся и будем долго извиняться друг перед другом, наедине.
Après le départ de votre malveillant ami Vandamm, nous nous retrouverons pour nous faire de longues excuses.
Как они узнали, что мы с тобой знакомы?
- Comment la police a su qu'on se connaissait?
Да, и мы сможем поговорить с тобой, как взрослые люди.
Et nous pourrons aussi parler comme des adultes.
И как мы узнаем что с тобой что-нибудь случилось?
STEVEN : Et comment savoir qu'il vous est arrivé quelque chose?
А как же мы с тобой?
Quel rapport avec nous?
Как давно мы с тобой знакомы?
Ça fait combien de temps qu'on se connaît, toi et moi?
Как гуляли мы с тобой, Качалась белая акация
Comme on s'est prom'nés, mon coeur,
Мы тщательно проверили их перед тем, как сделать это с тобой.
Vous les avez testé sur qui?
Я часто вспоминаю, как весело мы жили с тобой в молодости.
Et je pense au bon temps où on était tous les deux.
Как только мы выберемся отсюда, я мигом с тобой покончу!
Vous me paierez ça quand nous sortirons d'ici!
Мы будем встречаться с тобой как раньше.
Nous recommencerons comme avant.
Я видел такой объект, как тот спутник, помнишь, мы видели с тобой?
Je regardais ce truc... comme un satellite.
Мы поступим с тобой так же, как ты поступаешь с животными. "
Nous te ferons ce que tu as fait aux animaux. "
Мы с тобой не пара. Ты знаешь как это бывает.
On ne s'entend pas très bien.
Почему мы никогда не встречались с тобой как сейчас?
Pourquoi on n'a jamais parlé comme ça?
Мы с тобой как будто родились здесь, ты сам это говорил.
Vous et moi sommes nés ici. Vous l'avez dit donc.
А вечером ресторан. Мы сможем посидеть с тобой как двое господ.
Il y a un restaurant sur le toit où l'on peut manger comme des seigneurs.
а мы с тобой сидим тут, и как ни в чем не бывало, попиваем холодное пиво.
pendant qu'on boit une bière bien fraîche.
Может быть мы даже ехать с тобой. Hу как?
Nous peut-être venir avec toi.
Как только туман рассеется, мы с тобой свяжемся.
Dès que le brouillard se dissipera, on vous fera atterrir.
Мы с тобой больше не увидимся, если ты будешь скакать тут, как по детской площадке.
On se reverra pas si t'arrêtes pas de sautiller comme ça.
Мы почти не знакомы, но я хотел бы тебя спросить как вы уломал Дайан Корт приехать с тобой сюда.
Je te connais pas trop, mais je voulais savoir... comment t'as eu un rancard avec Diane Court.
Мы посидим с тобой и поговорим как старые товарищи
On va s'asseoir et parler franc, comme de vieux camarades de bord.
А когда вернусь, мы с тобой серьезно поговорим о том, как нехорошо подслушивать.
A mon retour, nous discuterons... du fait d'écouter aux portes
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
J'ai toujours voulu te battre
Дорогая, самое главное, что мы сможем узнать, как ты и что с тобой.
Chérie, au moins maintenant nous savons ce que tu as.
ќб этом, ƒжои, мы должны когда-нибудь потолковать с тобой как мужчина с мужчиной.
II va falloir qu'on en reparle, d'homme à homme.
Скоро раса землян падет, как те сливы, что мы с тобой видели по зомби-ящику.
La race humaine va dépérir et tomber, comme ces prunes terrestres vues de notre observoscope.
Томас, помнишь, мы говорили, что не знаем, как долго пробудем с тобой? - Да.
Thomas, on t'as toujours dit qu'on... ne savait pas combien de temps on allait rester au près de toi?
Мы с тобой как горошины из одного стручка.
Toi et moi, on est comme cul et chemise.
- Мы с тобой, как команда?
- Vous et moi, faire équipe?
Как ты смотришь на то, чтобы мы с тобой вместе занялись креветочным бизнесом?
Ça te dirait le commerce de la crevette?
При других обстоятельствах, девонька, мы бы с тобой поиграли... как кошка со свежей мышкой...
Quel rentre-dedans! Tu ronronnes comme une chatte, chérie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]