Как мы считаем перевод на французский
104 параллельный перевод
Рекомендовал поступить так, как мы считаем нужным.
Je dirais qu'il laisse cela à notre discrétion.
В 3 : 17 утра мы получили, как мы считаем, подлинное сообщение от похитителей мисс Бартлет требующих освобождения троих осуждённых террористов, удерживаемых Пакистаном. И немедленного вывода американских войск из Кумара и Саудовской Аравии.
A 3h17, nous avons reçu une lettre venant très vraisemblablement des kidnappeurs, demandant la libération de 3 terroristes retenus dans les prisons du Pakistan et le retrait des forces américaines au Qumar et en Arabie Saoudite.
Последнего, как мы считаем, из множества защитных спутников, уничтоженных во время последней битвы Древних с Рейфами.
Le dernier de plusieurs dizaines de satellites de défense, détruits durant la dernière bataille.
Мы определили круг учеников, которым, как мы считаем, пойдет на пользу специальный учебный план... и обучение в классе с меньшим числом учащихся.
Nous avons identifié quelques élèves qui pourraient bénéficier d'un cursus spécial et de classes à effectifs réduits.
После трёх суматошных лет мы завершили-таки то... что, как мы считаем, вы расцените как многогранную и захватывающую историю людей... на пути к своему спасению от литерала? "
Après 3 ans de travail acharné, nous avons achevé le récit complexe et fascinant d'hommes qui cherchent à échapper à un enfer émotionnel. "
Это... камера, построенная рядом с зоной, как мы считаем, отрицательно заряженной экзотической материи.
Ceci... est la chambre forte, construite à côté d'une poche de ce que nous croyons être de la matière exotique négativement chargée.
Пока это так, и нет свидетельства что Администрация или Конгресс или кто - либо еще просят, чтобы мы поступали не так, как мы считаем нужным поступать, то не имеет значения, каковы эти отношения.
Donc tant que c'est le cas, et qu'il n'y a rien qui montre que le gouvernement, le Congrès ou qui que ce soit d'autres veuille que l'on fasse les choses autrement qu'on les fait, alors franchement, les relations importent peu.
Который, как мы считаем, дело рук серийного убийцы.
Dont nous pensons qu'il est l'oeuvre d'un sérial-killer.
Люк Долан - ветеран ВМФ, страдающий, как мы считаем, от ПТСР.
Luke Dolan est un vétéran de la Navy. On pense qu'il souffre de SSPT.
Если бы этот законопроект сегодня не приняли, его бы отложили на неопределенный срок. Это, как мы считаем, было бы убыточным для штата Нью-Йорк.
Si la loi n'avait pas été votée, le projet aurait été retardé, ce qui aurait nuit à l'État de New York.
как мы считаем правильным.
comme nous l'avons compris.
Мы нашли их внутри сумки панамской дипломатической почты, в которой, как мы считаем, перевозились незаконные вещества.
- On l'a trouvé dans une valise diplomatique de Panama où nous pensions trouver quelque chose d'illicite.
Мисс Невада, я здесь потому, как мы считаем, что бывший муж Катрины может придти сюда за ней и детьми.
La raison pour laquelle je suis là, Miss Nevada, c'est qu'on a des raison de croire que l'ex-mari de Katrina pourrait venir ici pour elle et les enfants.
Мы в Обществе Защиты Хилл Велли считаем, что их нужно оставить так как часть истории и наследия.
L'association de sauvegarde de Hill Valley pense qu'elle doit rester en l'état, c'est notre histoire et notre patrimoine.
Мы считаем, что паразиты проникли на борт, пройдя сквозь корпус корабля после того, как мы уничтожили астероид возле Тессена III.
Les parasites ont traversé la coque après la destruction de l'astéroïde.
Возможно, мы все хотим быть слишком политкорректными, чтобы признать это но если женщина делает предложения сексуального характера мужчине как я... он действительно ли мы считаем, что его принудили?
On est trop politiquement corrects pour l'admettre... mais quand une femme comme elle fait des avances... à un homme comme moi...
Как адвокаты, мы считаем, что урегулирование - это хорошо.
Les avocats sont doués pour les engagements.
Мы считаем, что лучший способ добиться этого - лечение наркомании, которая, как утверждат Американская медицинская ассоциация, является болезнью.
Pour ça, il faut soigner la toxicomanie... qui est un problème médical.
Мы просто хотим быть свободными, быть тем, кем мы хотим быть и тем, кем мы считаем себя, по мере того как мы продолжаем поиски себя...
Elle demanda à D. Yankelovich, leader sur les enquêtes de marché, de trouver pourquoi.
Но сделаем так, как мы с мамой считаем нужным.
Mais on fera ce qu'il y a de mieux pour la famille.
Как бы там ни было, мы считаем, что Лаклан встречался с бродягой, и мы просто надеялись...
On pense que Lachlan a rencontré le vagabond et on pensait...
Мы считаем, что "уродство" и "ожирение" это такие же генетические нарушения как облысение или некрофилия.
Nous savons que la "laideur" ou l'"obésité" sont des troubles génétiques, comme la calvitie ou la nécrophilie.
Мы считаем, что это как-то связано с делом Тигра и Фрэнки...
On pense que ça a un rapport avec l'histoire de Tiger et Franky.
Послушай ребенок, мы считаем, что это плохое кино, так что, скажи нам как найти Мела Гибсона и вернуть свои деньги.
Ecoute gamin, On a juste trouvé que c'était un mauvais film, alors dis nous comment entré en contact avec Mel G, qu'on récupère notre argent!
И мы, как Кортни, считаем, что нас нельзя наказывать за выпячивание наших достоинств.
Ne soyons pas pénalisées pour mettre nos atouts en valeur.
Мы считаем, что они могут быть как-то связаны
Nous pensons qu'il y a peut être un lien,
Как итог : Мы считаем, что у нас может возникнуть проблема.
En clair, il se peut qu'on ait un problème.
Мисс Дюкетт, мистер Паренти, мы все считаем, что это требовало смелости, особенно, учитывая, как вы относитесь друг к другу.
Mlle Duquette, M. Parenti, on a tous pensé qu'il fallait du courage, surtout vu votre comportement ensemble.
Что ж, Лондон как раз для этого подходит, и мы, если честно, не были бы такими хорошими ребятами, которыми себя считаем, если бы мы не проводили тебя должным образом - самой лучшей в жизни вечеринкой!
Londres ne pourra pas te décevoir. Et honnêtement, on ne serait pas les amis qu'on prétend être si on te laissait partir sans une fête monumentale!
Как ты уже знаешь, мы серьезно испытываем вновь прибывших обет молчания длится столько, сколько мы считаем нужным
Comme tu le sais, nous avons notre propre test ici. Un vœu de silence qui dure aussi longtemps qu'on le juge nécessaire.
Мы и правда считаем, что Рамон, такой же коп, как и мы, мог сделать такое?
- Est-ce qu'on pense sérieusement que Ramon, un policier important, puisse faire un truc si malade?
Значит, мы считаем, что кто-то разгромил комнату Кайла, чтобы всё выглядело как будто его похитили так же, как двух других жертв?
Donc tu penses que quelqu'un a fait ça pour faire croire qu'il a aussi été enlevé?
Мы считаем менее важным то, о чем вы говорите, чем то, как вы это говорите.
Ce n'est pas tellement ce que vous dites, mais comment vous le dites.
До того, как вы позвоните адвокату. вы должны знать, что если не скажите правды мы собираемся всё рассказать Комиссии по торговле ценными бумагами что мы считаем, что она причастна.
Avant de l'appeler, vous devez savoir qu'à moins de nous dire la vérité, nous irons voir le SEC pour leur dire que nous pensons qu'elle est impliquée.
Мы считаем, что он правильный, но мы не знаем, как он работает.
Nous pensons que la formule elle-même est complète Mais nous ne savons pas comment l'utiliser.
Как и в случае с атаками в 2001 году, мы считаем, что этот человек принадлежит к учёному или военному сообществу.
Comme pour l'affaire "Amerithrax", il s'agit d'un scientifique ou un membre de la Défense. C'est pourquoi vous êtes ici.
Мы считаем, что он может быть серийный убийцей, известным как Красный Джон
On pense que c'est un tueur en série du nom de Red John.
Мы считаем, что сможем заполучить передатчик, и вы сможете поговорить с людьми. Вы можете успокоить пострадавших, как вы сделали это с Хильдой.
On trouvera un émetteur, vous pourrez parler aux gens, rassurer les affligés, comme vous le faites avec Hilda.
Мы считаем, что в течение ближайших лет мы сможем выйти на двадцатипроцентный уровень, что поможет удовлетворить потребность в энергии, рост которой, как вы знаете, составляет сорок процентов.
Nous pensons, en quelques années, approcher les 20 %, répondant à l'explosion de la croissance et à la demande énergétique qui, vous le savez, augmentera de 40 %.
Но мы поступим так, как считаем нужным и благоговейно вверим наши помыслы в руки Господа.
Mais nous ne pouvons que faire le bien, tel que nous percevons le bien, et remettre révérentieusement notre cause entre les mains de Dieu.
Как я уже говорил ранее, мы считаем, что существующая правовая основа...
Comme nous l'avons dit, la règlementation...
Мы считаем, что этот человек как-то связан с затмением.
Nous pensons que cet homme est lié au black out.
Мы считаем, что там действовал тот же преступник. А ещё мы считаем, что изнасилования в Темекуле происходили до того, как он усовершенствовал свой почерк.
On pense qu'il s'agit du même coupable, et que les viols de Temecula ont eu lieu avant qu'il ait eu le temps de perfectionner sa méthode.
Мы считаем что что-то может скоро произойти. И сегодня утром АНБ предоставило нам записи переговоров чтобы как-то посодействовать.
Quelque chose va se passer et la NSA nous l'a confirmé.
Мы считаем, что доктор Пэрри была там всё это время, но она, как и Гин, постепенно исчезает.
Le Dr Perry devait être là depuis le début, mais Ginn et elle s'affaiblissent.
Я просто размышляю о том, как увлекательно то, что существо, которое мы считаем примитивным пещерным человеком фактически имело на 27 % больше мозгов, чем кто-либо из нас сегодня.
J'étais en train de penser à quel point c'était fascinant qu'une créature que nous considérons comme un homme des cavernes primitif avait en fait 27 % de cerveau en plus que quiconque vivant aujourd'hui.
Но мы считаем, это старшина Адамс, в соответствии со временем, видно, как он уходит из пиццерии и направление, куда он идет.
On pense que c'est le quartier-maître Adams. D'après son heure de départ et la direction qu'il prenait.
На самом деле, мы как бы согласились не соглашаться по этому вопросу, но мы оба считаем, что ты не должен жениться на этой женщине
Je ne suis pas trop d'accord. Mais on est d'accord sur ça : ne l'épouse pas.
Мы считаем, это не что иное, как хорошо продуманный обман.
Notre théorie c'est que... tout repose sur des leurres ciblés.
С тех пор как мы познакомились на шоу, мы считаем нас всех семьей.
Depuis qu'on faisait l'émission, on se considérait comme un famille.
Мы считаем, что добавление еще одного следователя может как-то помочь.
Nous avons pensé qu'embaucher un nouvel enquêteur pourrait aider.
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы познакомились 119
как мы с вами 34
как мы договорились 47
как мы говорили 49
как мы поступим 72