Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как мы с вами

Как мы с вами перевод на французский

248 параллельный перевод
Например, он говорил с духами умерших, как мы с вами болтаем с бакалейщиками.
Après ça, rien ne pourrait me surprendre... des actes de Zorba, surnaturels ou pas.
Фантомас такой же, как другие, как мы с вами, дамы и господа.
C'est un assassin comme les autres. Un homme comme νous et moi.
Он так же нормален, как мы с вами
Il est aussi sain d'esprit que nous.
Это земные создания, также, как мы с вами.
Ils étaient de cette planète, comme nous.
таких как мы с вами?
comme nous-mêmes?
Как мы с вами и говорили, пан Мош.
C'est bien ce qu'on disait.
Танцуйте самбу, как мы с вами говорили.
Du calme! Je parle.
Двое случайных попутчиков... Как мы с вами...
Deux types se renco { y : i } ntrent par hasard, co { y : i } mme vo { y : i } us et mo { y : i } i.
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
Mais comme chacun sait, il n'y a pas d'énigmes.
Совсем не как мы с вами.
A la différence de vous et moi.
Боюсь, они не обладают таким тонким вкусом, как мы с вами, Мэри. но на сей раз простим им это.
Je crains que leurs goûts ne soient pas aussi bon que les vôtres et les miens, Mary, mais faites leur plaisir cette fois.
Знаете, что хорошего в таких людях, как мы с вами?
Ce qu'il y a de bien pour les gens comme vous et moi :
Они люди, такие же, как мы с вами, а Звездный Флот забрал у них всё.
Ce sont des humains, comme vous et moi, et Starfleet les a dépossédés de tout.
— Не такие умные, как мы с Вами?
- Parce qu'ils sont pas malins?
Как мы с вами. Мы разговариваем... Принимаем решения.
C'est vous et moi qui parlons... qui prenons des décisions, qui agissons, et en supportons les conséquences.
Мы с вами очень похожи : вы не можете жить без приключений, как и я.
Tout ça vous échappe? J'en ai bien peur.
Потому что если бы вы были такой невинной, как прикидываетесь, мы бы с вами далеко не ушли.
Tant mieux, si vous étiez si innocente, on n'arriverait à rien.
Он белый, такой же белый, как и мы с вами.
II est aussi blanc que toi et moi.
- Мы можем как-нибудь погулять с вами, сэр?
- Je serai honoré d'être vu avec vous.
Она такая же ведьма, как и мы с вами.
Cette femme n'est pas une sorcière.
Боже мой! И мы сидим здесь с вами, пьем вино... Как вы можете даже думать, что мы знали?
Dire que nous sommes là, en train de boire un verre, et que vous pensez que nous savions!
С вами Дик Вуд и это была музыка со стадиона "Доджерс". как мы делаем каждое воскресенье перед игрой.
" Ici Dick Woods qui vous apporte de la musique du Dodgers Stadium comme chaque dimanche avant le match.
Мы стали другими с тех пор как отправились с вами.
Nous sommes certainement différents de ce que nous étions avant d'être avec vous.
Мистер Форд, мы с вами знаем, как это бывает у женщин.
On connaît les femmes.
Послушайте, мы работаем с вами второй раз..... смотрите, как бы ни последний?
C'est la 2e fois que vous travaillez pour nous. Si c'était la dernière?
Это всё, чем мы можем с вами поделиться, поэтому решайте, как хотите. Десять четыре.
C'est ce qu'on aimerait savoir, donc toute explication est la bienvenue.
Сейчас мы вас научим секретам того, как заполучить девушку Киото и добиться, чтобы она с вами переспала.
Aujourd'hui, on va vous révéler le secret pour qu'une fille de Kyoto couche avec vous.
Но, как говорят в вашей стране, на всякий пожарный случай... я бы хотел избежать ненужного риска. Вот почему мы сейчас здесь с вами и сидим. Мистер Дортмундер ещё не сказал, что он согласен.
Mais si, comme vous dites en Amérique, si ils déconnent je me sentirais mieux si j'avais le bijou, ce qui explique pourquoi nous sommes ici.
- Хорошо, как я уже говорил, мы свяжемся с Вами...
- On vous contactera... - Vous êtes shriner?
Я и не знаю, как мы сможем с вами расплатиться. Что думаешь, Мэтт?
Je ne vois pas comment on pourrait vous remercier.
То есть, мы с вами только что встретились, а я чувствую, как будто мы уже давно работаем вместе.
Nous venons de nous rencontrer, et il me semble avoir déjà tant travaillé avec vous!
Мадемуазель, выходя на это знойное солнце мы с вами действительно ведём себя, как сумасшедшие англичане.
Ayons l'air de touristes assez fous pour sortir en plein soleil.
Боже, как же вы должны ненавидеть нас, белых, за всё, что мы с вами сделали!
Vous devez haïr ces Blancs après tout ce qu'on vous a fait.
Не знаю, помните ли вы, но мы с вами как-то встречались в консульстве в Ленинграде.
Je doute que vous vous en souveniez, mais nous nous sommes rencontrés au consulat de Leningrad.
Как вы думаете, мы с вами поладим?
Alors, pensez-vous nous allons nous entendre?
– Привет, ребята! Мы снова с вами. – Как мы и обещали.
Mais ce qui faisait de Scrooge le plus heureux des hommes, c'est qu'il avait toute sa vie devant lui et qu'il pouvait la changer.
Но самое главное : мы с вами - как семья.
L'essentiel, c'est qu'on est comme une famille.
Правда, логика подсказывает, что, если мы с вами спаслись, значит, и другие люди могли тоже как-то спастись.
Mais la logique suggère que si nous avons survécu à ce qui est arrivé, d'autres ont dû le faire également.
Как вы видите, мы с вами в этом поезде, и будем ехать ещё часов 6.
Comme vous voyez, on est en teuf-teuf. Pas de stop pendant six heures.
Я вспоминаю, как на днях мы сидели с вами.
Je repense à l'autre jour avec les autres.
А если это произойдёт, то вся наша эпопея с Рейнджерами, с вами, с Литой, с тем, как мы достали улики к убийству президента Сантьяго, - всё это выплывет.
Si cela se produit, notre implication avec les Rangers, avec vous... Lyta, notre apport de preuves sur l'assassinat de Santiago... tout cela va se savoir.
Мы с вами вроде как земляки.
Nous sommes un peu compatriotes.
Мы с вами говорим типа, как адвокат-клиент? Вы не расскажите ничего, что я вам скажу?
Ca reste entre nous, tout ce qu'on dit, comme entre avocat et client?
Уже три месяца с тех пор, как я вернулся на эту станцию, а мы с вами едва ли виделись.
Ca fait trois mois que je suis de retour sur la station et nous nous sommes à peine vus.
Как лидеры наших планет, мы с вами поведем наши народы в будущее, которое, я уверен...
Nous, dirigeants de nos mondes, conduirons nos peuple vers un avenir qui...
Мы такие, как есть, и не можем измениться. Раньше я не была искренна с вами, и приношу извинения, но прошу, поверьте, мы только хотим вам помочь.
Je ne peux pas changer ce que nous sommes, mais croyez-moi quand je vous dis que nous voulons juste vous aider.
После того, как мы сделаем ваш обычный обход, я бы хотела пройти с вами в отсек управления дефлекторами.
Les commandes du déflecteur.
И если он хоть заподозрит, что мы не играем в открытую мы с вами узнаем, как чувствуют себя те, кого накалывают на шампур.
S'il a le moindre doute sur notre honnêteté, on va vite connaître les sensations que donne un couteau à kebab.
Мы с вами как-то об этом говорили.
Le livre dont je vous ai parlé.
И если я права, под усугубляющим действием эпилепсии височных долей, ему все представляется таким же реальным, как реально то, что мы с вами сидим в этом кабинете.
Et l'histoire de cette photo dénichée chez un brocanteur? Et il revient pour retrouver ton visage? C'est follement romantique, nous, on adorait ce fantasme.
- Как дела? Мы должны отрепетировать всё до завтрашнего утра. Прежде всего, рядом с вами будут сидеть Руководитель отдела полетов Дэвид Наракава и Глава Администрации НАСА доктор Питер Джобсон.
Vous serez entouré par le spécialiste des opérations spatiales, David Narakawa... et l'administrateur de la NASA, le Professeur Peter Jobson.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]