Как работать перевод на французский
1,627 параллельный перевод
До того, как работать в хранилище, Фрэнк... он работал на штрафной стоянке.
Avant qu'il ne travaille aux pièces à conviction, Franck... Il a travaillé aux saisies.
Потому что Алекс знает, как работать барменом! ? !
Car Alex sait tenir un bar.
Это как работать в кондитерской. Не успокоишься, пока всё не перепробуешь.
C'est comme vendre des bonbons, on commence à en piquer et on ne peut plus s'arrêter.
Как мне работать?
Comment je fais?
Это единственный вариант, как это будет работать.
Tu veux savoir comment ça marche?
Как шпион, стараешься работать только с опытной командой
Comme espion, tu ne travailles qu'avec une équipe expérimentée.
Слушай, как бы мне не нравилась идея спасения девиц из беды, у нас нихрена нет, не с чем работать.
J'ai beau aimer sauver les demoiselles en détresse, on n'a aucun indice.
Одна теория, что любой может выдвинуть конечно то, что машина, хотя они и знали, как поддерживать ее и делать так чтобы она производила манну, до скончания времен и не работать больше.
Une théorie que l'on pourrait proposer naturellement est que la machine, même s'ils savaient la maintenir en marche et la faire produire de la manna, après un certain temps, soit tombée en panne.
Не так много времени прошло с тех пор, как мы перестали работать.
Ça fait pourtant pas si longtemps qu'on a arrêté.
Я имею в виду, что он... он вроде стал другим человеком, если вы не заметили, ну, так как он начал работать здесь снова.
C'est un homme différent, si vous l'avez pas remarqué, depuis qu'il retravaille ici.
Потому что Агент звонил издателям до того, как Вы начали работать на Элли, чтобы узнать, будет ли интересна такая книга.
- pour savoir s'ils étaient intéressés. - Je l'ignorais.
Как я могу с ней работать?
Comment travailler avec elle?
Каждого из вас. Для меня было честью и наградой работать... рядом с таким людьми как вы.
Ce fut un honneur et un privilège de travailler avec des hommes comme vous.
Наконец-то, хоть кто-то покажет полиции, как надо работать.
Enfin quelqu'un de courageux qui montre aux flics quoi faire.
Но помести их в благоприятные условия, и они начинают дружно, как один большой организм, работать для достижения общей цели.
Dans des conditions favorables, elles deviennent un organisme unique, avec un but commun.
Знаешь, и как подруги, нам стоит работать слаженнее.
Et, en tant qu'amies, on devrait vraiment mieux collaborer.
После того как он уволился с флота, он стал работать в частном секторе.
Après sa retraite de la Marine, il a travaillé dans le secteur privé.
Ну и как было работать с живой жертвой?
Ça fait quoi de travailler sur une victime vivante?
Мы будем работать как единое целое.
On est ensemble sur ce coup. - Je m'en porte garant.
"Мы будем работать как единое целое".
On est ensemble sur ce coup.
- Мы будем работать, как хорошо.
- Nous allons travailler ainsi.
Как я должна продолжать работать с ним словно ничего не случилось?
Comment puis-je continuer à travailler avec lui comme si rien ne s'était passé?
Ты будешь с нами целую неделю, можешь работать как давний приятель.
- Bien. Vous passez la semaine ici, on peut s'appeler par nos prénoms.
Как насчёт перейти работать ко мне?
Ça vous dirait de travailler pour moi?
Я не представляю как здесь все будет работать без тебя.
Je me demande comment cela va tourner sans toi.
Там никого не было с тех пор как вы начали здесь работать.
Pas une âme n'y a mis les pieds depuis vos débuts.
У нас есть 1 минута и 40 секунд чтобы разработать план действий, после чего мы продолжим работать как обычно, но без дальнейшего раскрытия секретных материалов.
On a 1 min 40 s pour trouver un plan. Ensuite, tout reprend son cours normal, mais sans révéler aucune information sensible.
Всё равно, нам придётся и дальше работать с такими, как Винтано.
Je préfèrerais traiter avec des Vintano.
До того, как он стал работать в частной охране, Ник работал в подразделении специальных операций.
Avant de travailler dans le privé, Nick était aux Activités spéciales.
После того, как пропала Сара и мы начали работать вместе, ты спросил меня, жива ли она еще.
Quand on s'est connus, après la disparition de Sarah, t'as demandé si elle était vivante.
Шесть лет работы, Джимми... как тебя угораздило пойти работать к этому ублюдку Карсону?
6 ans dans le métier... Comment en es-tu venu à travailler pour ce bâtard de Carson?
Работать на такого аморального типа, как Карсон.
Travailler pour une ordure comme Carlson.
Как думаете, если я вам сейчас всех сдам, мне станет легче работать?
Si je deviens un mouchard à plein temps, je pourrai encore bosser?
- Я не пытаюсь рассказать вам, как вы должны работать...
- Je ne veux pas vous dicter votre travail
Мы не пытаемся рассказать вам, как надо работать... Нет, нет, что вы.
On ne veut pas vous dire comment faire votre travail.
Этот дурачок покажет тебе, как надо работать.
Cet imbécile va te montrer.
Но после токо как Арти стал работать на АНБ, они больше не общаются.
Mais quand il est allé travailler pour la NSA, Son père ne lui a plus reparlé.
Нет. Как директор азиатского бюро разведслужбы, я буду работать в Сеуле.
Non. J'opérerai de Séoul.
Как долго ты будешь здесь работать?
Jusqu'à quand restez-vous ici?
Работать? поэтому просто следим за ними. как тебе?
Coopérer? nous allons les suivre.
Сам стараюсь не работать, но как открою рот - сразу предлагаю хорошие идеи.
Yah!
Будешь работать как следует?
Tu ne vas pas le faire correctement?
Вместо того чтобы создавать беспорядок в компании, я буду старательно работать, как и было с самого начала.
Au lieu de mettre la compagnie dans un état de chaos. Je vais faire les tâches qui m'ont été désignées.
Тхэ Сон, ты, вроде, начал работать в компании, так веди себя как взрослый.
j'ai appris que tu travaillais à la compagnie ces jours-ci. Alors comporte-toi en adulte.
Но я буду работать как вол. Мне не помешает помощь умного парня вроде тебя.
aidez-moi.
Вы ангелы милосердия! Как врачи могут работать
Vous êtes des anges...
Хочешь работать в Copyshack, как твоя мать?
Tu veux un boulot de merde comme ta mère?
Как я была глупа, когда думала, что смогу работать внутри системы.
Quelle conne, j'ai cru pouvoir enquêter en interne.
А как насчёт работать вместе? По очереди.
On peut aussi collaborer, en se relayant.
Завтра, что бы они ни творили, будем работать, как обычно.
Demain, qu'importe ce qu'ils font, j'ouvre boutique comme d'habitude.
- Как ты можешь работать в такое время?
Comment peux-tu travailler à un moment comme celui-ci?
работать 341
работать вместе 38
работать здесь 16
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
работать вместе 38
работать здесь 16
как ребенок 265
как ребёнок 147
как ребенка 27
как ребёнка 17
как раз 271
как раз для тебя 24
как ракета 19
как раз вовремя 616
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как роза 25
как раз перед тем 105
как робот 25
как раз наоборот 242
как рыба в воде 18
как раньше 1016
как раз то 272
как работа 210
как раз собиралась 16
как роза 25
как раз перед тем 105
как робот 25
как раз наоборот 242