Кроме всего прочего перевод на французский
58 параллельный перевод
Он кроме всего прочего родом из Сибири и знает ее превосходно.
Il est en outre d'origine sibérienne et connaît admirablement bien le pays.
Кроме всего прочего ты теперь еще и в управлении по борьбе с заносами?
En plus du reste, tu es maintenant un expert en déneigement?
А кроме всего прочего, он был настолько пьян, что не держался на ногах.
De toute façon, il était trop soûl pour marcher.
Он, кроме всего прочего, чиновник. Не будьте к нему слишком строги.
Après tout, c'est un officier.
И кроме всего прочего - скромная красота Элеоноры Рузвельт.
Et pour finir, la beauté naturelle d'Eleanore Roosevelt.
Кроме всего прочего, код доступа к системе охраны меняется ежедневно, А у меня есть ключ.
Le code de sécurité à accès numérique est changé tous les jours ; j'en ai la clé.
Кроме всего прочего.
Oui, entre autres.
И сила эта отвечает за притяжение между объектами. И кроме всего прочего, твою грудь.
On tient la pesanteur responsable de l'attraction de tous les objets, et parmi eux, tes seins.
Кроме всего прочего я твой врач, Кассандра.
Je suis au moins ton médecin.
Я скажу Фраю, чтобы он, кроме всего прочего, помыл и уши. Нет!
- Il faut qu'il se nettoie l'oreille.
И мне очень не хочется, кроме всего прочего, говорить ему, что где-то бегает паренек с фотографиями нападения.
Je ne veux pas avoir à lui dire que pour couronner le tout, on a un gosse avec des photos sur les bras.
- Майкл, кардинал Дрисколл. И, кроме всего прочего, я - глава Теософического совета.
Je suis Michael, Cardinal de Driscoll, et entre autres choses, je dirige le Conseil Théosophique.
Кроме всего прочего, да.
Entre autres, oui!
Простите за вторжение, но... одна из наших ассистенток судится с нами по IX титулу, утверждая, кроме всего прочего, что мужские туалеты лучше оборудованы.
Pardon de l'intrusion... mais une de nos assistantes nous poursuit sous l'article 9 disant... entre autres, que les toilettes des hommes ont de meilleures installations.
Городской совет в Ст. Паул, Минесота принял закон, гарантирующий, кроме всего прочего, равные права на жилье, работу и образование, не взирая на сексуальные предпочтения.
Le conseil municipal de St-Paul, au Minnesota, a passé une loi garantissant, entre autres, des droits égaux pour le logement, l'emploi et l'éducation sans égard à l'orientation sexuelle.
- Кроме всего прочего, это для благотворительности.
- De plus, c'est pour une bonne cause.
Да, теперь я могу наблюдать за ним. Кроме всего прочего.
Comme ça, je peux le surveiller.
Кроме всего прочего.
Entre autres.
Ты будешь рад узнать, что кроме всего прочего, я разобрался с твоим счетом.
Tu seras content de savoir, qu'entre autres choses, j'ai... arrangé le malentendu avec ton compte bancaire.
Потому что, кроме всего прочего, я отвечаю за приглашения, поэтому я просто уточняю.
Entre autres choses, je m'occupe des invitations, donc je m'en assure. Non.
Он частный детектив, но также специализируется на вопросах безопасности, кроме всего прочего.
Il est détective privé et s'occupe aussi de sécurité, entre autres choses.
кроме всего прочего, доктор Фрейд всемирно известен
Dr Fred est réputé mondialement, après tout.
Да, кроме всего прочего.
- Entre autres, oui. Henry Burton.
И кроме всего прочего, он подрабатывает в журналах для взрослых.
En plus des portraits, il bosse pour des magazines pornos.
И кроме всего прочего, ты же коп.
En plus, t'es flic. Où est ton flingue?
Кроме всего прочего, им еще и не заплатили.
Eh bien, à part ça, ils n'ont pas été payés.
Кроме всего прочего ты еще и птиц боишься?
En plus du reste, tu as peur des oiseaux?
Вы хоть понимаете, что в вас полно демонов, кроме всего прочего?
Tu réalises que tu es possédé par un tas de démons, parmi d'autres choses.
Этот человек, кроме всего прочего, твой непосредственный начальник, я посмотрю, будешь ли ты обращаться к нему.
Cet homme t'a aussi surclassé, donc je ferai attention à comment tu parles de lui.
И кроме всего прочего, я полицейский.
Et d'ailleurs, je suis un flic.
Кроме всего прочего, он заботился о тебе, дал крышу над головой, научил водить машину.
Il prenait soin de toi aussi, tu avais un toit sur la tête, il t'a appris a conduire.
В Норвиче я был ассистентом одного джентельмена, алхимика, врача и астролога кроме всего прочего.
Assistant chez un gentilhomme à Norwich, éminent alchimiste, physicien et astrologue, entre autres choses.
Она может вызывать частичный паралич, кроме всего прочего.
Ça peut causer des paralysies partielles, entre autres choses.
Знаю, старомодно, но жжёт как в преисподней, и поверь мне, ты не хочешь ослепнуть кроме всего прочего, верно?
Passé de mode, je sais, mais ça marche d'enfer, et crois-moi, tu ne veux pas ajouter "aveugle" à ta liste de préoccupations tout de suite, d'accord? Quoi?
А кроме всего прочего каждый год прилетает снегирь, и приносит зиму, или "смерть", чтобы напомнить о том, что, несмотря на все ее попытки что-то сделать, ее судьба уже предначертана.
Et en plus, chaque année, elle voit passer le snowbird, apportant la neige, ou la mort, pour lui rappeler que quoi qu'il arrive, son chemin est tout tracé.
Знаете, сержант, когда мы снимали вас с той пики на Чиксенд стрит, я подумал, кроме всего прочего, что неприкосновенность этого отряда должна быть защищена.
Vous savez, Sergent, quand nous vous avons cueilli de votre barrière à Chicksand Street, j'ai pensé, par-dessus tout, que la sainteté de la police doit être protégée.
Кроме всего прочего.
Entre autre.
О Джемме Кирвин, кроме всего прочего.
De Gemma Kirwan, entre autres.
Кроме всего прочего?
Entre autres?
Потому что, кроме всего прочего, я должна защищать тебя от тех, кто может причинить тебе вред.
Parce qu'au dessus de tout, je dois te protéger de ceux qui voudraient te nuire.
Кроме всего прочего, вы подвергли себя опасности гуляя вокруг заброшенных зданий в глухую ночь.
Mis à part tout cela, vous vous mettez en danger, à ramper dans des lieux déserts la nuit.
Кроме всего прочего, он создал противоядие.
Entre autre, ça lui a permis de faire un antidote.
Кроме всего прочего, я только что спас вам жизнь.
Entre autres, je vous ai sauvé la vie.
Кроме всего прочего.
Entre autres choses.
Он случайным образом выбирает аэропорты и рейсы, кроме всего прочего.
Il relie de manière aléatoire les aéroports avec les avions entre autres choses.
Кроме всего прочего он сказал, что это не убьёт меня.
Et il dit que l'autre truc en rapport, ça ne va pas me tuer.
И кроме всего прочего, обращаться друг к другу по имени - признак близких отношений, а мы уже давно пережили тот период, когда фамилия человека была показателем профессии, так что... - Себастьян.
Après tout l'usage du prénom est un preuve de familiarité, et nous sommes bien loin de l'époque où le prénom était une affaire d'hommes, donc...
А внутри 36 сантиметров сплошной проволоки, связанной с микропроцессором, а он, кроме всего прочего, создаёт замкнутый контур.
Enveloppés à l'intérieur, approximativement 14 pouces de câble blindé connectés à un microprocesseur ce qui, entre autres choses, créée un circuit fermé.
Кроме всего прочего Корд Индастриз один из крупнейших производителей оружия в мире.
Entre autres, Kord Industries, est l'un des plus grands fabricants d'armes au monde.
Кроме сутенёрства и всего прочего, он работает на меня как курьер.
En dehors des putes et du reste, il est mon livreur.
Кроме всего прочего, они ещё не могу найти моё пальто.
En prime, ils ne retrouvent pas mon manteau.
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32
кроме этого 434
кроме смерти 27
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме работы 53
кроме них 32