Кроме смерти перевод на французский
88 параллельный перевод
Существует лекарство от всего,.. .. кроме смерти.
Tout s'arrange... sauf la mort!
У тебя нет другого выхода, кроме смерти Николь.
La seule solution pour toi, c'est sa mort.
Кроме смерти.
A part la mort. Demande à Fierro.
Кроме смерти...
Sauf la mort...
Что-то кроме смерти вашего мужа беспокоило вас.
Il n'y avait pas que la mort de votre mari qui vous préoccupait.
никому, кроме Смерти. Но Смерть не приходит. Напротив, держу пари.
Ariane est unique parmi des millions de femmes
К тому же, на взгляд двадцатилетнего, человека в пятьдесят не ждет ничего, кроме смерти.
D'autant que, lorsqu'on en a 20, on considère les hommes de 50 comme des vieillards à qui il ne reste plus qu'à mourir. Il n'était pas mort!
Как можно вылечить это чем-то кроме смерти?
Seule la mort peut la guérir!
Вам не знакомо выражение, "В этом мире мире ничто не гарантировано кроме смерти и налогов"?
Tu n'as jamais entendu dire : "ll n'y a de sûr que la mort et les impôts"?
Кроме смерти? Да.
A part le fait de mourir, oui.
Мы пообещали, что ничто, кроме смерти, ничто, кроме свадьбы...
On a fait un pacte Comme quoi peu importe si nous perdions contact, peu importe si nous étions mariés...
Я против смертей в любой форме, кроме смерти от инъекции.
Je suis contre la mort en général, hormis par injection mortelle.
В жизни, только одно несомненно... кроме смерти и налогов...
Dans la vie, une chose est sûre, en dehors de la mort et des impôts.
В моем сердце не было ничего, кроме смерти.
Je n'avais que de la haine dans mon coeur.
Ваши драконы принесут миру ничего, кроме смерти и страданий, дорогая.
Vos dragons n'amèneront sur le monde que mort et désolation, ma chère.
Ладно - могло что-нибудь, кроме смерти, разомкнуть наш Круг?
Okay, est-ce qu'il y a autre chose que la mort qui pourrait délier le cercle?
Чего ещё ждать больному пожилому человеку в реальной жизни, кроме смерти?
Le film aurait pu se terminer ainsi.
Я придворная дама, короля Ричарда, и никто, кроме него, не может приговорить меня к смерти.
Je suis pupille du roi Richard, et seul le roi a le droit de me condamner à mort.
"нет цели, кроме... вечной лампады смерти."
"Pas de but sauf... les halos agités des morts."
Кроме одной вещи, смерти. Смерть приходит к тебе сама.
Elle vous tombe dessus.
Она не принесет ничего кроме гибели, смерти и беды!
CASSANDRE : Elle ne nous apportera que ruine, mort et désastre.
Поэтому у меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к смерти.
Je n'ai pas d'autre choix que celui de vous condamner à mort.
нигде не ведомый сон, кроме колыбелей, уже подстерегаемых завтрашним трудом ; и даже покой смерти, удаленный из этого убежища, где не допускаются ни больные, ни могилы.
l'appel du sommeil toujours ignoré, annonçant le jour de labeur suivant, le repos final de la mort, intolérable en ce lieu, tout comme la maladie et les tombeaux,
Мы бы еще могли установить его личность, не будь он так сожжен... Я бы и остальным пожелал такой смерти! Кроме президента...
Et dire que c'est moi qui ai autorisé la crémation de la seule piste que nous avions.
Я не нашел ничего, кроме горя и смерти.
Je n'ai rien trouvé, si ce n'est chagrin et mort.
А кроме того, как я понимаю сегодня, это была отчаянная попытка отразить удар смерти.
Plus que ça, je le réalise maintenant... c'était une tentative effrénée pour faire reculer la mort.
Для них не было ничего, кроме ожидания смерти : Ситуация, слабо располагающая к добродетели.
Leur condition était sans espoir.
Ничего... кроме запаха смерти.
Plus rien... à part l'odeur de la mort.
Кроме упоминаний о смерти его жены и двух детей при пожаре три месяца назад.
Sa famille a péri dans un incendie il y a trois mois et ce n'est pas mentionné.
Ты же понимаешь - это третье испытание не имеет другого решения, кроме твоей смерти.
Vous avez compris qu'il n'y a pas de piège cette fois-ci.
Что могу я предложить ребенку, человеческому ребенку, кроме ужасной смерти? - Дарла.
Qu'ai-je à offrir à un bébé humain à part la laideur de la mort?
- Кроме страха смерти?
- Sauf la peur de la mort?
Чего еще девяти мужикам ждать, кроме собственной смерти?
Que feraient 9 hommes, à part attendre la mort?
Когда я был прижат к машине, с дубинкой у шеи этот психованный бык, которого вы называете полицейским кроме всего, позволил тому огромному шмелю закусать меня чуть ли не до смерти.
Quand j'ai été encastré dans la ferraille, étranglé par une matraque... ce SS psychopathe que vous traitez de flic... a autorisé ce maousse bourdon à m'empaler à mort.
Кто, кроме Крейна, ехал за Камиллой в день ее смерти?
A part Klein, y avait qui derrière Camille?
Целый год никаких вестей, кроме вестей о смерти, поражениях, позоре.
Une année sans nouvelles, à l'exception de celles annonçant la mort, la défaite, la honte.
Он сказал, что попытки моего клиента помочь Эмили другими средствами кроме медицинских являлись преступными и привели к ее смерти.
Il a affirmé que toute tentative de la part de mon client d'aider Emily autrement que par un traitement médical, était à la fois inapproprié, mais aussi de la négligence criminelle.
Пока, нет ничего объеденяющего этих трех жертв, кроме их смерти.
Pour l'instant, rien ne relie ces 3 meurtres. Si ce n'est la cause de la mort.
религиозного лица, который доказал логически или опытным путем существование высшей силы, обладающей сознанием или интересом к человеческой расе и способностями наказывать или награждать людей за их моральный выбор или что есть какая-то причина - кроме страха - верить в любой вид жизни после смерти
Personne spirituelle ayant su prouver soit de façon logique ou empirique l'existence d'un pouvoir supérieur ayant quelque conscience ou intérêt en la race humaine ou capacité à punir ou récompenser les humains pour leurs choix moraux, ou qu'il existe quelconque raison - autre que la peur - de croire en quelconque version d'une vie après la mort
ничто не остановит нашу любовь, кроме неизлечимой болезни или внезапной смерти.
Rien ne peut arrêter notre amour Sauf une maladie en phase terminale Ou une mort accidentelle subite
Кто хотел его смерти кроме тебя?
Qui voulait sa mort, à part toi?
Вы * не * при смерти, а значит вооружились, потому что вините болезнь в чём-то ещё кроме болезни.
Puisque vous n'êtes pas mourant, vous êtes armé. Parce que vous en voulez à quelque chose d'autre que votre santé pour votre santé.
Саймон, мне не нравится узнавать новое о членах правительства из выпусков новостей, кроме случаев их смерти.
Je n'aime pas apprendre les frasques des ministres dans les médias à part leur décès.
Назови что-нибудь одно, что до смерти пугает тебя... кроме матери Брук.
Dis-moi un truc qui te fait super peur à part la mère de Brooke.
Что еще это может быть, кроме как ритуал страха смерти? " Смерть близка!
" La mort arrive, vite!
Как вы знаете, после вашей смерти наследник титула получит все, кроме сумм, отложенных для ваших дочерей и вдовы.
Vous le savez, à votre mort, le successeur du titre hérite de tout, moins les sommes prévues pour vos filles et votre veuve.
А кроме того, с чего бы это мне хотеть лейтенанту Флинну смерти?
En plus, quel motif je pourrais avoir pour vouloir la mort du lieutenant Flynn?
Кроме того, она занималась сексом за час до смерти.
Elle a aussi eu des relations sexuelles, une heure avant sa mort.
Кроме этого нет других повреждений, которые указывают на насилие или причину смерти.
A part ça, il n'y a pas d'autres blessures qui pointent vers un acte criminel ou la cause du décès.
Кроме шести или семи раз, когда мы были на пороге смерти.
Bon... sauf les six ou sept fois où je pensais que tu allais mourir.
Кроме необычного поведения твоего отца, у тебя есть другие причины считать, что к его смерти причастен кто-то из его сослуживцев?
Outre le comportement inhabituel de ton père, as-tu des raisons de croire que quelqu'un à son travail pourrait être impliqué dans sa mort?
смерти 179
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме нее 63
кроме неё 40
кроме того 7033
кроме 661
кроме меня 932
кроме тебя 897
кроме нас 226
кроме мамы 25
кроме него 160
кроме как 61
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме секса 25
кроме этого 434
кроме той 59
кроме вас 273
кроме себя 237
кроме всего прочего 69
кроме денег 35
кроме любви 25
кроме них 32
кроме случаев 33
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме правды 130
кроме шуток 171
кроме одной 88
кроме самого себя 35
кроме работы 53
кроме этой 42
кроме тех 125
кроме того факта 57
кроме одного человека 27
кроме правды 130
кроме шуток 171
кроме одной 88
кроме самого себя 35